Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
C: Individuality which takes itself to be Real In and For Itself C Die Individualität, welche sich an und für sich selbst reell ist
a: Self-Contained Individuals Associated as a Community of Animals, & the Deception thence arising: The Real Fact (1) a Das geistige Tierreich und der Betrug, oder die Sache selbst
⊕  397. THE above substantial individuality, to begin with, is again single and determinate. Absolute reality, which it knows itself to be, is thus, in the way it becomes consciously aware of that reality, abstractly universal, without filling and content, merely the empty thought of this category. We have to see how this conception of substantial individuality is made explicit in its various moments, and how it comes to be conscious of its true nature. Diese an sich reale Individualität ist zuerst wieder eine einzelne und bestimmte; die absolute Realität, als welche sie sich weiß, ist daher, wie sie derselben sich bewußt wird, die abstrakte allgemeine, welche ohne Erfüllung und Inhalt, nur der leere Gedanke dieser Kategorie ist. -- Es ist zu sehen, wie dieser Begriff der an sich selbst realen Individualität in seinen Momenten sich bestimmt, und wie ihr ihr Begriff von ihr selbst in das Bewußtsein tritt.
1. The Notion of Individuality as Real
⊕  398. The conception of this individuality, as it takes itself as such to be all reality, is in the first instance a mere result: its own movement and reality are not yet set forth; it is here in its immediacy as something purely and simply implicit. Negativity, however, which is the same as what appears as movement and process, is inherent in this implicit state as a determinate quality; and being, i.e. the simple implicit state, comes to be a determinate compass or range of being. Individuality confronts us, therefore, as an original determinate nature: original, in virtue of its being implicit: originally determinate, in virtue of the negative moment lying in that implicitness, which negative element is thereby a quality. This limitation cannot, however, limit the action of consciousness, for this consists at the present stage in thorough and complete relation of itself to itself: relation to what is other than itself, which its limitation would involve, is now overcome. The character inherent originally by nature is thus merely an undefined (simple) principle, a transparent universal element in which individuality finds itself free and at one with itself, as well as unfolds its diversity without restraint, and in realizing itself is simply in reciprocal relation with itself. We have here something similar to what we find in the case of indeterminate animal life: this breathes the breath of life, let us say, into water as its element, or air or earth, and within these again into still more determinate conditions: every aspect of its life is affected by the specific element, and yet animal life still keeps these aspects within its power and itself a unity in spite of the limitations of the element, and remains qua the given particular organization animal life throughout, the same general fact of animal life. Der Begriff dieser Individualität, wie sie als solche für sich selbst alle Realität ist, ist zunächst Resultat; sie hat ihre Bewegung und Realität noch nicht dargestellt, und ist hier unmittelbar als einfaches An-sich-sein gesetzt. Die Negativität aber, welche dasselbe ist, was als Bewegung erscheint, ist an dem einfachen An-sich als Bestimmtheit; und das Sein oder das einfache An-sich wird ein bestimmter Umfang. Die Individualität tritt daher als ursprüngliche bestimmte Natur auf -- als ursprüngliche Natur, denn sie ist an sich; als ursprünglich bestimmte, denn das Negative ist am An-sich, und dieses ist dadurch eine Qualität. Diese Beschränkung des Seins jedoch kann das Tun des Bewußtseins nicht beschränken, denn dieses ist hier ein vollendetes Sich-auf-sich-selbst-beziehen; die Beziehung auf Anderes ist aufgehoben, welche die Beschränkung desselben wäre. Die ursprüngliche Bestimmtheit der Natur ist daher nur einfaches Prinzip -- ein durchsichtiges allgemeines Element, worin die Individualität ebenso frei und sich selbst gleich bleibt, als sie darin ungehindert ihre Unterschiede entfaltet, und reine Wechselwirkung mit sich in ihrer Verwirklichung ist. Wie das unbestimmte Tierleben etwa dem Elemente des Wassers, der Luft oder der Erde, und innerhalb dieser wieder bestimmtern Prinzipien seinen Odem einbläst, alle seine Momente in sie eintaucht, aber sie jener Beschränkung des Elements ungeachtet in seiner Macht und sich in seinem Eins erhält, und als diese besondere Organisation dasselbe allgemeine Tierleben bleibt.
⊕  399. This determinate original nature of consciousness, in which it finds itself freely and wholly, appears as the immediate and only proper content of the purpose of the individual. That content is indeed a definite content, but is only content so far as we take the implicit nature in isolation. In truth, however, it is reality (Realität) permeated by individuality: actuality (Wirklichkeit) in the way consciousness qua individual contains this within itself, and is to begin with taken as existing, but not yet as acting. So far as action is concerned, however, that determinateness is, in one respect, not a limitation it wants to overcome; for, looked at as an existent quality, that determinateness is simply the colour of the element where it moves: in another respect, however, the negativity is determinateness merely in the case of what “exists”. But acting is nothing else than negativity. Hence when individuality acts, its specific determinateness is dissipated into the general process of negation, into the sum and substance of all determinateness. Diese bestimmte ursprüngliche Natur des in ihr frei und ganz bleibenden Bewußtseins erscheint als der unmittelbare und einzige eigentliche Inhalt dessen, was dem Individuum Zweck ist; er ist zwar bestimmter Inhalt, aber er ist überhaupt Inhalt nur, insofern wir das An-sich-sein isoliert betrachten; in Wahrheit aber ist er die von der Individualität durchdrungene Realität; die Wirklichkeit, wie sie das Bewußtsein als einzelnes an ihm selbst hat, und zunächst als seiend, noch nicht als tuend gesetzt ist. Für das Tun aber ist einesteils jene Bestimmtheit darum nicht Beschränkung, über welche es hinauswollte, weil sie als seiende Qualität betrachtet die einfache Farbe des Elements ist, worin es sich bewegt; andernteils aber ist die Negativität Bestimmtheit nur am Sein; aber das Tun ist selbst nichts anderes als die Negativität; an der tuenden Individualität ist also die Bestimmtheit aufgelöst in Negativität überhaupt, oder den Inbegriff aller Bestimmtheit.
⊕  400. The simple “original nature” now breaks up, in action and the consciousness of action, into the distinction which action implies. To begin with, action is here an object, an object, too, still belonging to consciousness; it is present as a purpose, and thus opposed to a given reality. The other moment is the process of this statically presented purpose, the process of actualization of the purpose, bringing the purpose to bear on the entirely formal reality, and hence is the idea of the transition itself. In other words, this second moment is the “means”. The third moment is, finally, the object, no longer as immediately and subjectively presented purpose, but as brought to light and established as something other than and external to the acting subject. Die einfache ursprüngliche Natur nun tritt in dem Tun und dem Bewußtsein des Tuns in den Unterschied, welcher diesem zukommt. Es ist zuerst als Gegenstand, und zwar als Gegenstand, wie er noch dem Bewußtsein angehört, als Zweck vorhanden, und somit entgegengesetzt einer vorhandenen Wirklichkeit. Das andere Moment ist die Bewegung des als ruhend vorgestellten Zwecks, die Verwirklichung als die Beziehung des Zwecks auf die ganz formelle Wirklichkeit, hiemit die Vorstellung des Überganges selbst, oder das Mittel. Das dritte ist endlich der Gegenstand, wie er nicht mehr Zweck, dessen das Tuende unmittelbar als des seinigen sich bewußt ist, sondern wie er aus ihm heraus und für es als ein Anderes ist. --.
These various aspects must be viewed in the light of the general principle of this sphere of consciousness. The content throughout remains the same, without any difference, whether between individuality and existence in general, or between purpose as against individuality in the sense of an “original nature”, or between purpose and the given reality: or between the means and that reality as absolute purpose: or finally between the reality moulded by the agent as against the purpose, the “original nature”, of the means. Diese verschiedenen Seiten sind nun aber nach dem Begriffe dieser Sphäre so festzuhalten, daß der Inhalt in ihnen derselbe bleibt, und kein Unterschied hereinkommt, weder der Individualität und des Seins überhaupt, noch des Zwecks gegen die Individualität als ursprüngliche Natur, noch gegen die vorhandne Wirklichkeit, ebenso nicht des Mittels gegen sie als absoluten Zweck, noch der bewirkten Wirklichkeit gegen den Zweck oder die ursprüngliche Natur oder das Mittel
⊕  401. At the outset, then, the nature of individuality in its original determinate form, its immediate essence, is not yet affirmed as active; and in this shape is called special capacity, talent, character, and so on. This peculiar colouring of mind must be looked at as the only content of its purpose, and as the sole and only reality. If we thought of consciousness as going beyond that, as seeking to bring into reality another content, then we should think of it as a nothing working away towards nothing. Vors erste also ist die ursprünglich bestimmte Natur der Individualität, ihr unmittelbares Wesen noch nicht als tuend gesetzt, und heißt so besondere Fähigkeit, Talent, Charakter usf. Diese eigentümliche Tinktur des Geistes ist als der einzige Inhalt des Zwecks selbst, und ganz allein als die Realität zu betrachten. Stellte man sich das Bewußtsein vor als darüber hinausgehend und einen andern Inhalt zur Wirklichkeit bringen wollend, so stellte man es sich vor als ein Nichts in das Nichts hinarbeitend. --
This original nature is, moreover, not merely the substance of its purpose, but implicitly the reality as well, which otherwise assumes the appearance of being a given material on which to act, of being found ready at hand for action to work up into some determinate form. That is to say, acting is simply transferring from a state not yet explicitly expressed to one fully expressed; the inherent being of that reality opposed to consciousness has sunk to the level of a mere empty appearance, a mere seeming. This mode of consciousness, by determining itself to act, thereby refuses to be led astray by the semblance of reality on the part of what is presented to it; and has likewise to abandon its dealings with idle thoughts and purposes, and keep its hold on the original content of its own nature. No doubt this content first exists as a fact for consciousness, when it has made that content actual; but the distinction between something which while for consciousness is only inside itself, and a reality outside consciousness existing in itself, has broken down. Consciousness must act solely that what it inherently and implicitly is, may be for it explicitly; or, acting is just the process of mind coming to be qua consciousness. What it is implicitly, therefore, it knows from its actual reality. Hence it is that an individual cannot know what he is till he has made himself real by action. Dies ursprüngliche Wesen ist ferner nicht nur Inhalt des Zwecks, sondern an sich auch die Wirklichkeit, welche sonst als gegebener Stoff des Tuns, als vorgefundene und im Tun zu bildende Wirklichkeit erscheint. Das Tun ist nämlich nur reines Übersetzen aus der Form des noch nicht dargestellten in die des dargestellten Seins; das An-sich-sein jener dem Bewußtsein entgegengesetzten Wirklichkeit ist zum bloßen leeren Scheine herabgesunken. Dies Bewußtsein, indem es sich zum Handeln bestimmt, läßt sich also durch den Schein der vorhandenen Wirklichkeit nicht irre machen, und ebenso hat es sich aus dem Herumtreiben in leeren Gedanken und Zwecken auf den ursprünglichen Inhalt seines Wesens zusammenzuhalten. -- Dieser ursprüngliche Inhalt ist zwar erst für das Bewußtsein, indem es ihn verwirklicht hat; der Unterschied aber eines solchen, das für das Bewußtsein nur innerhalb seiner, und einer außer ihm an sich seienden Wirklichkeit ist hinweggefallen. -- Nur daß für es sei, was es an sich ist, muß es handeln, oder das Handeln ist eben das Werden des Geistes als Bewußtsein. Was es an sich ist, weiß es also aus seiner Wirklichkeit. Das Individuum kann daher nicht wissen, was es ist, eh es sich durch das Tun zur Wirklichkeit gebracht hat. --
Consciousness, however, seems on this view to be unable to determine the purpose of its action before action has taken place; but before action occurs it must, in virtue of being consciousness, have the act in front of itself as entirely its own, i.e. as a purpose. The individual, therefore, who is going to act seems to find himself in a circle, where each moment already presupposes the others, and hence seems unable to find a beginning, because it only gets to know its own original nature, the nature which is to be its purpose by first acting, while in order to act it must have that purpose beforehand. But just for that reason it has to start straight away and, whatever the circumstances are, without troubling further about beginning, means, or end, proceed to action at once. For its essential and implicit (ansichseyende) nature is beginning, means, and end all in one. As beginning, it is found in the circumstances of the action; and the interest which the individual finds in. something is just the answer to the question, “whether he should act and what is to be done in a given case”. For what seems to be a reality confronting him is implicitly his own original fundamental nature, which has merely the appearance of an objective being — an appearance which lies in the notion of action involving as this does self-diremption, but which expressly shows itself to be his own original nature by the interest the individual finds therein. Similarly the how, the means, is determined as it stands (an und für sich). Talent is likewise nothing but individuality with a definite original constitution looked at as the subjective internal means, or transition of purpose into actuality. The actual means, however and the real transition are the unity of talent with the nature of the fact as present in the interest felt. The former [talent] expresses that aspect of the means which concerns action, the latter [the fact found of interest] that which concerns content: both are individuality itself, as a fused whole of acting and existing. What we find, then, is first circumstances given ready to hand, which are implicitly the original nature of the individual; next the interest which affirms them as its own or as its purpose; and finally the connexion and sublation of these opposite elements in the means. This connexion itself still falls within consciousness, and the whole just considered is one side of an opposition. This appearance of opposition which still remains is removed by the transition, i.e. by the means. For the means is a unity of inner and outer, the antithesis of the determinate character it has qua inner means (viz. talent): it therefore abolishes this character, and makes itself — this unity of action and existence — equally an outer, viz.: the actually realized individuality, i.e. individuality which is established for individuality itself as the objectively existent. The entire act in this way does not go beyond itself, either as circumstances, or as purpose, or means, or as work performed. Es scheint aber hiemit den Zweck seines Tuns nicht bestimmen zu können, eh es getan hat; aber zugleich muß es, indem es Bewußtsein ist, die Handlung vorher als die ganz seinige, das heißt als Zweck vor sich haben. Das ans Handeln gehende Individuum scheint sich also in einem Kreise zu befinden, worin jedes Moment das andere schon voraussetzt, und hiemit keinen Anfang finden zu können, weil es sein ursprüngliches Wesen, das sein Zweck sein muß, erst aus der Tat kennenlernt, aber um zu tun, vorher den Zweck haben muß. Ebendarum aber hat es unmittelbar anzufangen und, unter welchen Umständen es sei, ohne weiteres Bedenken um Anfang, Mittel und Ende zur Tätigkeit zu schreiten; denn sein Wesen und ansichseiende Natur ist alles in einem, Anfang, Mittel und Ende. Als Anfang ist sie in den Umständen des Handelns vorhanden, und das Interesse, welches das Individuum an etwas findet, ist die schon gegebene Antwort auf die Frage: ob und was hier zu tun ist. Denn was eine vorgefundene Wirklichkeit zu sein scheint, ist an sich seine ursprüngliche Natur, welche nur den Schein eines Seins hat -- einen Schein, der in dem Begriffe des sich entzweienden Tuns liegt --, aber als seine ursprüngliche Natur sich in dem Interesse, das es an ihr findet, ausspricht. -- Ebenso ist das Wie oder die Mittel an und für sich bestimmt. Das Talent ist gleichfalls nichts anders als die bestimmte ursprüngliche Individualität, betrachtet als inneres Mittel, oder Übergang des Zwecks zur Wirklichkeit. Das wirkliche Mittel aber und der reale Übergang ist die Einheit des Talents, und der im Interesse vorhandenen Natur der Sache; jenes stellt am Mittel die Seite des Tuns, dieses die Seite des Inhalts vor, beide sind die Individualität selbst, als Durchdringung des Seins und des Tuns. Was also vorhanden ist, sind vorgefundene Umstände, die an sich die ursprüngliche Natur des Individuums sind; als denn das Interesse, welches sie eben als das seinige oder als Zweck setzt; endlich die Verknüpfung und Aufhebung dieses Gegensatzes im Mittel. Diese Verknüpfung fällt selbst noch innerhalb des Bewußtseins, und das soeben betrachtete Ganze ist die eine Seite eines Gegensatzes. Dieser noch übrige Schein von Entgegensetzung wird durch den Übergang selbst oder das Mittel aufgehoben, -- denn es ist Einheit des &AUMLußern und Innern, das Gegenteil der Bestimmtheit, welche es als innres Mittel hat, es hebt sie also auf und setzt sich, diese Einheit des Tuns und des Seins ebenso als &AUMLußeres, als die wirklich gewordene Individualität selbst; d.i. die für sie selbst als das Seiende gesetzt ist. Die ganze Handlung tritt auf diese Weise weder als die Umstände noch als Zweck noch Mittel noch als Werk aus sich heraus.
⊕  402. In this notion of work, however, the distinction which lay within the original nature seems to enter. The work done is something determinate, like the original nature it expresses, because being cut loose by the process of acting and become an existing reality, the negation implied in this process remains in it as a quality. Consciousness, however, as against the work, is specifically that in which this quality is to be found as a general process of negation, as acting. It is thus the universal as opposed to the specific determinateness of the work performed; it can therefore compare one kind of work with another, and can thence apprehend individualities themselves as different; it can, e.g. regard an individual who is of wider compass in his work as possessing stronger energy of will or a richer nature, i.e. a nature whose original constitution (Bestimmtheit) is less limited; another again as a weaker and a poorer nature. Mit dem Werke aber scheint der Unterschied der ursprünglichen Naturen einzutreten; das Werk ist wie die ursprüngliche Natur, welche es ausdrückt, ein bestimmtes, denn vom Tun frei entlassen als seiende Wirklichkeit, ist die Negativität als Qualität an ihm. Das Bewußtsein aber bestimmt sich ihm gegenüber als dasjenige, welches die Bestimmtheit als Negativität überhaupt, als Tun, an ihm hat; es ist also das Allgemeine gegen jene Bestimmtheit des Werks, kann es also mit andern vergleichen und hieraus die Individualitäten selbst als verschiedene fassen; das in seinem Werke weiter übergreifende Individuum entweder als stärkere Energie des Willens, oder als reichere Natur, das heißt eine solche, deren ursprüngliche Bestimmtheit weniger beschränkt ist, -- eine andere hingegen als eine schwächere und dürftigere Natur.
2. Actual Fact and Individuality
⊕  403. In contrast with this purely quantitative difference, which is not an essential difference, “good” and “bad” would express an absolute difference; but this is not in place here. Whether taken in one way or another, action is equally carried on; there is a process of displaying and expressing an individuality, and for that reason it is all good: it would, properly speaking, be impossible to say what “bad” is to be here. What would be called a bad work is the individual life of a certain specific nature, which is therein realized. It would only be degraded into a bad work by a reflective comparison, which, however, is quite empty and futile, since this goes beyond the essential meaning and nature of work (which is a self-expression of individuality, and then seeks to find and demand from it heaven knows what else. Gegen diesen unwesentlichen Unterschied der Größe würde das Gute und Schlechte einen absoluten Unterschied ausdrücken; aber hier findet dieser nicht statt. Was auf die eine oder andere Weise genommen würde, ist auf gleiche Weise ein Tun und Treiben, ein Sich-darstellen und Aussprechen einer Individualität, und darum alles gut, und es wäre eigentlich nicht zu sagen, was das Schlechte sein sollte. Was ein schlechtes Werk genannt würde, ist das individuelle Leben einer bestimmten Natur, die sich darin verwirklicht; zu einem schlechten Werke würde es nur durch den vergleichenden Gedanken verdorben, der aber etwas Leeres ist, da er über das Wesen des Werks, ein Sich-aussprechen der Individualität zu sein, hinausgeht und sonst, man weiß nicht was, daran sucht und fordert. --
The comparison could have to do only with the distinction above mentioned. But this, being a distinction of quantity, is in itself not an essential one; and here in particular is unessential because what are to be compared together are different works and individualities. But these do not affect one another; each is concerned simply with itself. The original nature is alone the essential fact, or what could be used as an ultimate standard of judgment regarding the work; and conversely. Both, however, correspond to each other: there is nothing for, individuality which is not obtained through it: or there is no reality which is not its nature and its action, and no action nor inherent substance of individuality which is not real. And only these moments are to be compared. Er könnte nur den vorhin angeführten Unterschied betreffen; dieser ist aber an sich, als Größeunterschied, ein unwesentlicher; und hier bestimmt darum, weil es verschiedene Werke oder Individualitäten wären, die miteinander verglichen würden; aber diese gehen einander nichts an; jedes bezieht sich nur auf sich selbst. Die ursprüngliche Natur ist allein das An-sich, oder das, was als Maßstab der Beurteilung des Werks und umgekehrt zugrunde gelegt werden könnte; beides aber entspricht sich einander, es ist nichts für die Individualität, was nicht durch sie, oder es gibt keine Wirklichkeit, die nicht ihre Natur und ihr Tun, und kein Tun noch An-sich derselben, das nicht wirklich ist, und nur diese Momente sind zu vergleichen.
⊕  404. There is, therefore, in general, no ground for feeling elevated or for lamenting or repenting: all that sort of thing arises from a reflection which imagines another content and another inner nature than is to be found in the original nature of the individual and the actual carrying of it out in reality. Whatever it is that the individual does, and whatever happens to him, that the individual has done, and is that himself. He can only have the consciousness of the mere transference of his self from the darkness of possibility to the daylight of the present, from a state abstract and implicit to the significance of actual being, and can have only the certainty that what seems to him in the second state is nothing else than what lay dormant in the former. The consciousness of this unity is no doubt likewise a comparison, but what is compared is just a mere appearance of opposition, a formal appearance which for reason, qua self-conscious and aware that individuality is inherently actuality, is nothing more than seeming. The individual, therefore, knowing that he can find in his objective actuality nothing but its unity with himself or can find only the certainty of himself in its very truth, and knowing that he thus always attains his purpose — can experience only a sense of joy in himself. Es findet daher überhaupt weder Erhebung, noch Klage, noch Reue statt; denn dergleichen alles kömmt aus dem Gedanken her, der sich einen andern Inhalt und ein anderes An-sich einbildet, als die ursprüngliche Natur des Individuums und ihre in der Wirklichkeit vorhandene Ausführung ist. Was es sei, das es tut und ihm widerfährt, dies hat es getan, und ist es selbst; es kann nur das Bewußtsein des reinen Übersetzens seiner selbst aus der Nacht der Möglichkeit in den Tag der Gegenwart, des abstrakten An-sich in die Bedeutung des wirklichen Seins, und die Gewißheit haben, daß was in diesem ihm vorkommt, nichts anders ist, als was in jener schlief. Das Bewußtsein dieser Einheit ist zwar ebenfalls eine Vergleichung, aber was verglichen wird, hat eben nur den Schein des Gegensatzes; ein Schein der Form, der für das Selbstbewußtsein der Vernunft, daß die Individualität an ihr selbst die Wirklichkeit ist, nichts mehr als Schein ist. Das Individuum kann also, da es weiß, daß es in seiner Wirklichkeit nichts anderes finden kann als ihre Einheit mit ihm, oder nur die Gewißheit seiner selbst in ihrer Wahrheit, und daß es also immer seinen Zweck erreicht, nur Freude an sich erleben.
⊕  405. That, then, is the conception consciousness has of itself when it is sure of its being an absolute identification, a complete permeation, of individuality and existence. Let us see whether this notion is confirmed and supported by its experience, and whether its reality agrees with this notion. Dies ist der Begriff, welchen das Bewußtsein, das sich seiner als absoluter Durchdringung der Individualität und des Seins gewiß ist, von sich macht; sehen wir, ob er sich ihm durch die Erfahrung bestätigt, und seine Realität damit übereinstimmt.
The work produced is the reality which consciousness gives itself. It is there that the individual becomes consciously what he is implicitly, and in such wise that the consciousness which becomes aware of the individual in the work performed is not the particular consciousness but universal consciousness. He has placed himself by his work quite outside in the element of universality, in the characterless, qualityless region of existence. The consciousness which withdraws from its work is in point of fact universal-because it becomes, in this opposition between work and consciousness, absolute negativity, the process of action-and stands over against its work, which is determinate and particular. It thus goes beyond itself qua work, and is itself the indeterminate region which its work still leaves void and unfilled. If their unity was in the above notion still preserved, this took place just through the work being cancelled qua objectively existing product. But it has to be, and we have to see how individuality will retain its universality in the existence of the work, and will know how to get satisfaction. Das Werk ist die Realität, welche das Bewußtsein sich gibt; es ist dasjenige, worin das Individuum das für es ist, was es an sich ist, und so daß das Bewußtsein, für welches es in dem Werke wird, nicht das besondere, sondern das allgemeine Bewußtsein ist; es hat sich im Werke überhaupt in das Element der Allgemeinheit, in den bestimmtheitslosen Raum des Seins hinausgestellt. Das von seinem Werke zurücktretende Bewußtsein ist in der Tat das allgemeine -- weil es die absolute Negativität oder das Tun in diesem Gegensatze wird -- gegen sein Werk, welches das bestimmte ist; es geht also über sich als Werk hinaus, und ist selbst der bestimmtheitslose Raum, der sich von seinem Werke nicht erfüllt findet. Wenn vorhin im Begriffe sich doch ihre Einheit erhielt, so geschah dies ebendadurch, daß das Werk als seiendes Werk aufgehoben wurde. Aber es soll sein, und es ist zu sehen, wie in seinem Sein die Individualität seine Allgemeinheit erhalten, und sich zu befriedigen wissen wird. --
To begin with we have to consider by itself the work which has come into being. It has received within it the entire nature of the individual. Its existence is therefore itself an action, in which all distinctions interpenetrate and are resolved. The work is thus thrown out into a subsisting form where the specific character of the original nature does in fact come out as against other determinate natures, encroaches on them, just as these in their turn encroach on it, and is lost as a vanishing moment in this general process. Although in the conception of individuality as here dealt with, the various moments (circumstances, purpose, means, and realization) are all alike, and the original specific nature stands for no more than a universal element, on the other hand, when this element takes on an objective existence, its determinate character as such comes to light in the work done, and obtains its truth in its dissolution. Looked at more closely, this dissolution is such that in this specific character the individual, qua this individual, has become consciously real; but the specific character is not merely the content of reality, but its form as well; or this reality as such is as a whole just this specific character, viz. being opposed to self-consciousness. On this view this reality is seen to be a reality which has disappeared out of the notion, and is merely found given as an alien reality. The work is, i.e. it is for other individuals, and for them it is an external, an alien reality, in whose place they have to put their own, in order to get by their action consciousness of their unity with reality. In other words, the interest which they take in that work owing to their original constitution is other than the peculiar interest of this work, which thereby is turned into something different. The work is, thus, in general something transitory, which is extinguished by the counter-action of other powers and interests, and displays the reality of individuality in a transitory form rather than as fulfilled and accomplished. Zunächst ist das gewordene Werk für sich zu betrachten. Es hat die ganze Natur der Individualität mitempfangen; sein Sein ist daher selbst ein Tun, worin sich alle Unterschiede durchdringen und auflösen; das Werk ist also in ein Bestehen hinausgeworfen, worin die Bestimmtheit der ursprünglichen Natur in der Tat gegen andere bestimmte Naturen sich herauskehrt, in sie eingreift, wie diese andere in sie, und sich als verschwindendes Moment in dieser allgemeinen Bewegung verliert. Wenn innerhalb des Begriffs der an und für sich selbst realen Individualität alle Momente, Umstände, Zweck, Mittel, und die Verwirklichung einander gleich sind, und die ursprüngliche bestimmte Natur nur als allgemeines Element gilt, so kömmt dagegen, indem dies Element gegenständliches Sein wird, seine Bestimmtheit als solche in dem Werke an den Tag, und erhält ihre Wahrheit in ihrer Auflösung. Näher stellt diese Auflösung sich so dar, daß in dieser Bestimmtheit das Individuum als dieses sich wirklich geworden ist; aber sie ist nicht nur Inhalt der Wirklichkeit, sondern ebenso Form derselben, oder die Wirklichkeit als solche überhaupt ist eben diese Bestimmtheit, dem Selbstbewußtsein entgegengesetzt zu sein. Von dieser Seite zeigt sie sich als die aus dem Begriffe verschwundene, nur vorgefundene fremde Wirklichkeit. Das Werk ist, d.h. es ist für andere Individualitäten, und für sie eine fremde Wirklichkeit, an deren Stelle sie die ihrige setzen müssen, um durch ihr Tun sich das Bewußtsein ihrer Einheit mit der Wirklichkeit zu geben; oder ihr durch ihre ursprüngliche Natur gesetztes Interesse an jenem Werke ist ein anderes als das eigentümliche Interesse dieses Werks, welches hiedurch zu etwas anderem gemacht ist. Das Werk ist also überhaupt etwas Vergängliches, das durch das Widerspiel anderer Kräfte und Interesse ausgelöscht wird, und vielmehr die Realität der Individualität als verschwindend, denn als vollbracht darstellt.
⊕  406. Consciousness, then, by doing work becomes aware of that contrast between being and acting, which in the earlier forms of consciousness was at, the same time the beginning of action, and is here merely a result. This contrast, however, was in fact likewise the ultimate principle involved when consciousness proceeded to act as an implicitly real individuality; for action presupposed the determinate original nature as the ultimate implicit element, and the mere process of performing the act for the sake of this performance took that nature as its content. Mere action is, however, the self-identical form, with which, consequently, the specific determinateness of the original nature does not agree. It is a matter of indifference here, as elsewhere, which of the two is called notion and which reality. The original nature is the thought element, the implicit factor as against the action, in which it first gets its reality; or, again, the original nature is the existence both of individuality as such and of individuality in the form of work; while action is the original notion as pure and simple transition, as the process of becoming. This lack of correspondence between idea and reality, which lies in its essence, consciousness learns in its work; in work, therefore, consciousness becomes aware of itself as it in truth is, and its empty notion of itself disappears. Es entsteht dem Bewußtsein also in seinem Werke der Gegensatz des Tuns und des Seins, welcher in den frühern Gestalten des Bewußtseins zugleich der Anfang des Tuns war, hier nur Resultat ist. Er hat aber in der Tat gleichfalls zugrunde gelegen, indem das Bewußtsein als an sich reale Individualität ans Handeln ging; denn dem Handeln war die bestimmte ursprüngliche Natur als das An-sich vorausgesetzt, und das reine Vollbringen um des Vollbringens willen hatte sie zum Inhalte. Das reine Tun ist aber die sich selbst gleiche Form, welcher hiemit die Bestimmtheit der ursprünglichen Natur ungleich ist. Es ist hier, wie sonst, gleichgültig, welches von beiden Begriff und welches Realität genannt wird; die ursprüngliche Natur ist das Gedachte oder das An-sich gegen das Tun, worin sie erst ihre Realität hat; oder die ursprüngliche Natur ist das Sein ebensowohl der Individualität als solcher wie ihrer als Werk, das Tun aber ist der ursprüngliche Begriff, als absoluter Übergang, oder als das Werden. Diese Unangemessenheit des Begriffs und der Realität, die in seinem Wesen liegt, erfährt das Bewußtsein in seinem Werke; in diesem wird es sich also, wie es in Wahrheit ist, und sein leerer Begriff von sich selbst verschwindet.
⊕  407. In this fundamental contradiction characteristic of work — which contains the truth of this individuality that takes itself to be inherently real — all the aspects of individuality thus appear again as contradictory. That is to say, in the work (done) the content of the entire individuality is put forth out of the process of doing (it), which is the negative unity holding fast all the moments of that content, into (objective) existence. So transferred and set forth, the work (done) lets the moments now go free; and in the element of factual subsistence they become indifferent to one another. The notion and its reality are thus separated into purpose and the original essential nature (Wesenheit). It is an accident that the purpose should have a true being, or that the implicit inherent nature should be made a purpose. Similarly, again, notion and reality fall apart as transition to actuality and as purpose; in other words, it is an accident that the means expressing the purpose should actually be chosen. While, finally, these inner moments taken together (whether they have some intrinsic unity or not) — i.e. the action of the individual — are again accidentally related to actuality in general: fortune decides equally in favour of a badly determined purpose and badly selected means, as well as against them. In diesem Grundwiderspruche des Werks, das die Wahrheit dieser sich an sich realen Individualität ist, treten somit wieder alle Seiten derselben als widersprechend auf; oder das Werk, als der Inhalt der ganzen Individualität aus dem Tun, welches die negative Einheit ist und alle Momente gefangen hält, in das Sein herausgestellt, läßt sie nun frei; und im Elemente des Bestehens werden sie gleichgültig gegeneinander. Begriff und Realität trennen sich also als Zweck und als dasjenige, was die ursprüngliche Wesenheit ist. Es ist zufällig, daß der Zweck wahrhaftes Wesen habe, oder daß das An-sich zum Zwecke gemacht werde. Ebenso treten wieder Begriff und Realität als Übergang in die Wirklichkeit und als Zweck auseinander; oder es ist zufällig, daß das den Zweck ausdrückende Mittel gewählt werde. Und endlich diese innere Momente zusammen, sie mögen in sich eine Einheit haben oder nicht, das Tun des Individuums ist wieder zufällig gegen die Wirklichkeit überhaupt; das Glück entscheidet ebensowohl für einen schlecht bestimmten Zweck und schlechtgewählte Mittel als gegen sie.
⊕  408. If, now, consciousness hereby becomes aware in its work of the opposition between willing and performance, between purpose and means, and again between this inward nature, taken all together, and actual reality — an opposition which as a whole shows the fortuitous character of the action of consciousness-still the unity and the necessity of this action are just as much present too. This latter aspect transcends the former, and experience of the fortuitousness of the action is itself only a fortuitous experience. The necessity of the action consists in this, that purpose is directly related to actuality, and the unity of these is the very notion of action: the act takes place because action is per se and of itself the essence of actuality. In the work there is no doubt comes out the fortuitousness which characterizes accomplishment when contrasted with willing and the process of performing; and this experience, which seems as if it must be the truth, contradicts that notion of the act. Still, if we look at the content of this experience taken in its completeness, that content is seen to be the transitory work. What persists is not the transitoriness; rather this is itself actual and is bound up with the work, and vanishes with it; the negative falls away along with the positive whose negation it is. Wenn nun hiemit dem Bewußtsein an seinem Werke der Gegensatz des Wollens und Vollbringens, des Zwecks und der Mittel und wieder dieses Innerlichen zusammen und der Wirklichkeit selbst wird, was überhaupt die Zufälligkeit seines Tuns in sich befaßt, so ist aber ebenso auch die Einheit und die Notwendigkeit desselben vorhanden; diese Seite greift über jene über, und die Erfahrung von der Zufälligkeit des Tuns ist selbst nur eine zufällige Erfahrung. Die Notwendigkeit des Tuns besteht darin, daß Zweck schlechthin auf die Wirklichkeit bezogen ist, und diese Einheit ist der Begriff des Tuns; es wird gehandelt, weil das Tun an und für sich selbst das Wesen der Wirklichkeit ist. In dem Werke ergibt sich zwar die Zufälligkeit, welche das Vollbrachtsein gegen das Wollen und Vollbringen hat, und diese Erfahrung, welche als die Wahrheit gelten zu müssen scheint, widerspricht jenem Begriffe der Handlung. Betrachten wir jedoch den Inhalt dieser Erfahrung in seiner Vollständigkeit, so ist er das verschwindende Werk; was sich erhält, ist nicht das Verschwinden, sondern das Verschwinden ist selbst wirklich und an das Werk geknüpft, und verschwindet selbst mit diesem; das Negative geht mit dem Positiven, dessen Negation es ist, selbst zugrunde.
⊕  409. The very notion of substantially and inherently real individuality contains within it this transience of transitoriness (Verschwinden des Verschwindens). For that wherein the work disappears, or what disappears in the work, is the objective reality; and this same reality was to give experience, as it was called, its supremacy over the notion which individuality has about itself. Objective reality, however, is a moment which itself has no longer independent truth in this mode of consciousness; it (i.e. the truth) consists solely in the unity of this consciousness with action, and the true work is only that unity of action and existence, of willing and performance. Because of the certainty fundamental to its actions, consciousness takes the actual reality opposed to that conscious certainty to be something which itself is only for consciousness. The opposition cannot any longer occur for consciousness in this form of its self-existence in contrast to reality, when consciousness is self-consciousness returned into itself and with all opposition gone. On the contrary, the opposition and the negativity manifested in the case of work then affect not only the content of the work or the content of consciousness as well, but the reality as such, and hence affect.the opposition present merely in virtue of that reality and in it, and the disappearance of the work. In this way consciousness turns from its transitory work back upon itself, and asserts its own notion and its certainty to be what is permanent and abidino, as opposed to the experience of the fortuitousness of action. In point of fact it comes to know its essential principle or notion, in which the reality is only a moment, something for consciousness, not something in and for itself; it finds that reality to be a passing moment, of significance therefore merely as being in general, whose universality is one and the same with action. This unity, this identity is the true work; it is the real intent, the fact of the matter (die Sache selbst), which asserts itself at all costs and is felt to be the lasting element, independent of “fact” which is the accident of an individual action as such, the accident of circumstances, means, and actuality. Dies Verschwinden des Verschwindens liegt in dem Begriffe der an sich realen Individualität selbst; denn dasjenige, worin das Werk, oder was an ihm, verschwindet, und was demjenigen, was Erfahrung genannt worden, seine Übermacht über den Begriff, den die Individualität von sich selbst hat, geben sollte, ist die gegenständliche Wirklichkeit; sie aber ist ein Moment, welches auch in diesem Bewußtsein selbst keine Wahrheit mehr für sich hat, diese besteht nur in der Einheit desselben mit dem Tun, und das wahre Werk ist nur jene Einheit des Tuns und des Seins, des Wollens und Vollbringens. Dem Bewußtsein ist also um der seinem Handeln zugrunde liegenden Gewißheit, die ihr entgegengesetzte Wirklichkeit selbst ein solches, welches nur für es ist; ihm als in sich zurückgekehrten Selbstbewußtsein, dem aller Gegensatz verschwunden ist, kann er nicht mehr in dieser Form seines Für-sich-seins gegen die Wirklichkeit werden; sondern der Gegensatz und die Negativität, die an dem Werke zum Vorschein kommt, trifft hiemit nicht nur den Inhalt des Werks oder auch des Bewußtseins, sondern die Wirklichkeit als solche, und damit den nur durch sie und an ihr vorhandenen Gegensatz und das Verschwinden des Werks. Auf diese Weise reflektiert sich also das Bewußtsein in sich aus seinem vergänglichen Werke, und behauptet seinen Begriff und Gewißheit als das Seiende und Bleibende, gegen die Erfahrung von der Zufälligkeit des Tuns; es erfährt in der Tat seinen Begriff, in welchem die Wirklichkeit nur ein Moment, etwas für es, nicht das An- und Für-sich ist; es erfährt sie als verschwindendes Moment, und sie gilt ihm daher nur als Sein überhaupt, dessen Allgemeinheit mit dem Tun dasselbe ist. Diese Einheit ist das wahre Werk; es ist die Sache selbst, welche sich schlechthin behauptet und als das Bleibende erfahren wird, unabhängig von der Sache, welche die Zufälligkeit des individuellen Tuns als eines solchen, der Umstände, Mittel und der Wirklichkeit ist.
⊕  410. The main concern (die Sache selbst) stands opposed to these moments only so far as they claim to have a value in isolation, but is essentially their unity, because identifying, fusing, actuality with individuality. It is, too, an action, and, qua action, pure action in general, and thereby just as much action of this individual; and this action, because still appertaining to the individual in opposition to actuality, has the sense of a purpose. Similarly it is the transition from this specific character to the opposite: and finally it is a reality which is present objectively for consciousness. The main intent thus expresses the essential spiritual substance in which all these moments as independently valid are cancelled and transcended and so hold good only as universal; and in which the certainty consciousness has regarding itself is a “fact” — a real object before consciousness, an object born of self-consciousness as its own, without ceasing to be a free independent object in the proper sense. The “thing”, found at the stage of sense-certainty and perception, now gets its significance through self-consciousness, and through it alone. On this rests the distinction between a thing (Ding) and a fact (Sache). A process is gone through here corresponding to what we find in the case of sense-experience and perception. Die Sache selbst ist diesen Momenten nur insofern entgegengesetzt, als sie isoliert gelten sollen, ist aber wesentlich als Durchdringung der Wirklichkeit und der Individualität die Einheit derselben; ebensowohl ein Tun, und als Tun reines Tun überhaupt, damit ebensosehr Tun dieses Individuums, und dies Tun als ihm noch angehörig im Gegensatze gegen die Wirklichkeit, als Zweck; ebenso ist sie der Übergang aus dieser Bestimmtheit in die entgegengesetzte; und endlich eine Wirklichkeit, welche für das Bewußtsein vorhanden ist. Die Sache selbst drückt hiemit die geistige Wesenheit aus, worin alle diese Momente aufgehoben sind als fürsichgeltende, also nur als allgemeine gelten, und worin dem Bewußtsein seine Gewißheit von sich selbst gegenständliches Wesen, eine Sache, ist; der aus dem Selbstbewußtsein als der seinige herausgeborne Gegenstand, ohne aufzuhören, freier, eigentlicher Gegenstand zu sein. -- Das Ding der sinnlichen Gewißheit und des Wahrnehmens hat nun für das Selbstbewußtsein allein seine Bedeutung durch es; hierauf beruht der Unterschied eines Dings und einer Sache. -- Es wird eine der sinnlichen Gewißheit und Wahrnehmung entsprechende Bewegung daran durchlaufen.
⊕  411. Self-consciousness, then, has attained its true conception of itself when this stage of the real intent is reached; it is the interpenetration of individuality and objectivity: an interpenetration which has become objective. In it self-consciousness has arrived at a consciousness of its own substance. At the same time, as we find self-consciousness here, it is a consciousness of its substance which has just arisen, and hence is immediate; and this is the specific way in which we find spirit at the present stage: it has not yet reached its truly real substance. The objectified intent takes in this immediate consciousness the form of bare and simple essence (einfachen Wesen), which being universal, contains all its various moments in itself and belongs to them, but, again, is also indifferent towards them taken as specific moments, and is independent by itself ; and, as this free and objective simple abstract “fact”, passes for the essentially real (Wesen). The various moments of the original determinateness, the moments of the “fact” of this particular individual, his purpose, means, action, and actual reality, are, on the one hand, particular moments for this consciousness, which it can abandon and give up for the objectified intent; on the other hand, however, they all have this object as their essential nature, but only in such a way that it, being their abstract universal, can find itself in each of these different moments and be their predicate. The objectified intent is not yet subject; but those moments stand for subject, because they belong to the aspect of individualness, while the object in mind is only at this stage bare universality. It is the genus which finds itself in all these moments as species of itself, and is equally independent of them. In der Sache selbst also, als der gegenständlich gewordnen Durchdringung der Individualität und der Gegenständlichkeit selbst, ist dem Selbstbewußtsein sein wahrer Begriff von sich geworden, oder es ist zum Bewußtsein seiner Substanz gekommen. Es ist zugleich, wie es hier ist, ein soeben gewordenes und daher unmittelbares Bewußtsein derselben, und dies ist die bestimmte Weise, in welcher das geistige Wesen hier vorhanden, und noch nicht zur wahrhaft realen Substanz gediehen ist. Die Sache selbst hat in diesem unmittelbaren Bewußtsein derselben die Form des einfachen Wesens, welches als allgemeines alle seine verschiedenen Momente in sich enthält und ihnen zukommt, aber auch wieder gleichgültig gegen sie als bestimmte Momente und frei für sich ist, und als diese freie einfache, abstrakte Sache selbst, als das Wesen gilt. Die verschiedenen Momente der ursprünglichen Bestimmtheit oder der Sache dieses Individuums, seines Zwecks, der Mittel, des Tuns selbst und der Wirklichkeit, sind für dieses Bewußtsein einerseits einzelne Momente, welche es gegen die Sache selbst verlassen und aufgeben kann; andererseits aber haben sie alle die Sache selbst nur so zum Wesen, daß sie als das abstrakte Allgemeine derselben an jedem dieser verschiedenen Momente sich findet und Prädikat derselben sein kann. Sie selbst ist noch nicht das Subjekt, sondern dafür gelten jene Momente, weil sie auf die Seite der Einzelnheit überhaupt fallen, die Sache selbst aber nur erst das einfach Allgemeine ist. Sie ist die Gattung, welche sich in allen diesen Momenten als ihren Arten findet, und ebenso frei davon ist.
⊕  412. Consciousness is called “honest”, when it has on the one hand attained this idealization (Idealismus), which objectified intent expresses, and on the other possesses the truth in it qua this formal universality. Consciousness when so characterized is solely concerned with intended object, and hence occupies itself with its various moments or species. And when it does not reach this fact in one of these moments, does not find the real intent in one meaning, it just on that account lays hold of the fact in another; and consequently always really secures that satisfaction which should belong to this mode of consciousness by its very nature (seinem Begriffe nach). However things turn out, it achieves and secures the objectified intent, for the latter, being this universal genus of those moments, is the predicate of all. Das Bewußtsein heißt ehrlich, welches einesteils zu diesem Idealismus gekommen, den die Sache selbst ausdrückt, und andernteils an ihr als dieser formalen Allgemeinheit das Wahre hat; dem es immer nur um sie zu tun ist, das sich daher in ihren verschiedenen Momenten oder Arten herumtreibt, und indem es sie in einem derselben oder in einer Bedeutung nicht erreicht, ebendadurch in dem andern ihrer habhaft wird, somit die Befriedigung in der Tat immer gewinnt, welche diesem Bewußtsein seinem Begriffe nach zuteil werden sollte. Es mag gehen, wie es will, so hat es die Sache selbst vollbracht und erreicht, denn sie ist als diese allgemeine Gattung jener Momente Prädikat aller.
⊕  413. Should it not bring a purpose into reality, it has at least willed the purpose, i.e. turns purpose qua purpose, mere doing which does nothing, into the real intent, and can therefore maintain and feel consoled that at least there has always been something attempted, something done. Since the universal contains within it even the negative or the transitoriness, this too, the self-annihilation of the work, is itself its doing. It has stimulated others towards this, and still finds satisfaction in the disappearance of its reality, just as bad boys enjoy a personal pleasure in getting their ears boxed because they are the cause of its being done. Or, again, suppose it has not so much as tried to carry out the real intent and done nothing at all, then it has not cared; the objectified intent is for it just the unity of its decision with reality; it asserts that the reality would be nothing else than its own wish in the matter (sein Mögen). Finally, suppose something of interest has come its way entirely without its help, then for it this reality is the real intent just by the interest which it finds therein, although that reality has not been produced by its doing. If it is a piece of good luck, which has befallen the individual personally, he reckons it his own act and his own desert; if it is, on the other hand, a mere event in the world, which does not concern him further, he makes it likewise his own, and an interest, where he has done nothing, is held as a party interest which he has taken up and defended or maintained, for or against. Bringt es einen Zweck nicht zur Wirklichkeit, so hat es ihn doch gewollt, das heißt, es macht den Zweck als Zweck, das reine Tun, welches nichts tut, zur Sache selbst; und kann sich daher so ausdrücken und trösten, daß doch immer etwas getan und getrieben worden ist. Da das Allgemeine selbst das Negative oder das Verschwinden unter sich enthält, so ist auch dies, daß das Werk sich vernichtet, selbst sein Tun; es hat die andern dazu gereizt, und findet in dem Verschwinden seiner Wirklichkeit noch die Befriedigung, wie böse Jungen in der Ohrfeige, die sie erhalten, sich selbst genießen, nämlich als Ursache derselben. Oder es hat die Sache selbst auszuführen auch nicht einmal versucht, und gar nichts getan, so hat es nicht gemocht; die Sache selbst ist ihm eben Einheit seines Entschlusses und der Realität; es behauptet, daß die Wirklichkeit nichts anders wäre als sein Mögen. -- Es ist endlich etwas ihm Interessantes überhaupt ohne sein Zutun geworden, so ist ihm diese Wirklichkeit die Sache selbst eben in dem Interesse, das es daran findet, ob sie gleich nicht von ihm hervorgebracht worden ist; ist es ein Glück, das ihm persönlich widerfahren, so hält es darauf als auf seine Tat und Verdienst; ist es sonst eine Weltbegebenheit, die es weiter nichts angeht, so macht es sie ebenso zu der seinigen, und tatloses Interesse gilt ihm für Partei, die es dafür oder dawider genommen und bekämpft oder gehalten hat.
3. Mutual Deception and Spiritual Substance
⊕  414. The “Honesty”, or “Honourableness”, of this mode of consciousness, as well as the satisfaction which it meets with at every point, really consists, as the above makes clear, in this, that it does not bring together its ideas regarding the objectified intent. Its own affair (seine Sache), no work at all, or mere action and bare purpose, or again a reality involving no action at all — all and every one of these are equally the real intent: it makes one meaning after another the subject of this predicate, and forgets one after the other. By its having merely willed or, again, in not having cared, the real intent has now the meaning of empty purpose, and of the merely ideal thought-unity of willing and performance. The consolation for the annihilation of the purpose which was at all events willed or at all events simply done, as well as the satisfaction of having given others something to do, makes simple doing, or entirely bad work, the essential reality; for that must be called a bad work which is no work at all. Finally, in the case of finding through good luck the reality at hand, this existence without any act becomes the real intent. Die Ehrlichkeit dieses Bewußtseins, sowie die Befriedigung, die es allenthalben erlebt, besteht, wie erhellt, in der Tat darin, daß es seine Gedanken, die es von der Sache selbst hat, nicht zusammenbringt. Die Sache selbst ist ihm ebensowohl seine Sache wie gar kein Werk, oder das reine Tun und der leere Zweck, oder auch eine tatlose Wirklichkeit; es macht eine Bedeutung nach der andern zum Subjekte dieses Prädikats, und vergißt die eine nach der andern. Itzt im bloßen Gewollt- oder auch im Nichtgemochthaben hat die Sache selbst die Bedeutung des leeren Zwecks, und der gedachten Einheit des Wollens und Vollbringens. Der Trost über die Vernichtung des Zwecks, doch gewollt oder doch rein getan, sowie die Befriedigung, den andern etwas zu tun gegeben zu haben, macht das reine Tun oder das ganz schlechte Werk zum Wesen, denn dasjenige ist ein schlechtes zu nennen, welches gar keines ist. Endlich beim Glücksfall, die Wirklichkeit vorzufinden, wird dieses Sein ohne Tat zur Sache selbst.
⊕  415. The true meaning of this “Honesty”, however, lies in not being so honest as it seems. For it cannot be so unintelligent as to let these various moments fall apart in that way; it must have an immediate consciousness regarding their opposition, because they are absolutely related to one another. Bare action is essentially action of this individual, and this action is likewise essentially an actuality or a “fact”. Conversely, actuality essentially is only as his own action, and as action in general as well; and just as his own action is action in general, so it is only reality in general. While, then, he thinks he has only to do with the objectified intent as abstract reality, there is also present this idea that he has to do with it as his own doing. But precisely so far as it is only a matter of being busy about doing something, he is not really in earnest in the matter, but rather is dealing with a “fact”, and with fact as his own. Since, finally, he seems to will merely his own "fact” and his own action, it is again a matter of dealing with “fact” in general or actuality substantial and abiding (an und für sich bleibende). Die Wahrheit dieser Ehrlichkeit aber ist, nicht so ehrlich zu sein, als sie aussieht. Denn sie kann nicht so gedankenlos sein, diese verschiedenen Momente in der Tat so auseinanderfallen zu lassen, sondern sie muß das unmittelbare Bewußtsein über ihren Gegensatz haben, weil sie sich schlechthin aufeinander beziehen. Das reine Tun ist wesentlich Tun dieses Individuums, und dieses Tun ist ebenso wesentlich eine Wirklichkeit oder eine Sache. Umgekehrt ist die Wirklichkeit wesentlich nur als sein Tun, sowie als Tun überhaupt; und sein Tun ist zugleich nur wie Tun überhaupt, so auch Wirklichkeit. Indem es ihm also nur um die Sache selbst als abstrakte Wirklichkeit zu tun scheint, ist auch dies vorhanden, daß es ihm um sie als sein Tun zu tun ist. Aber ebenso, indem es ihm nur ums Tun und Treiben zu tun ist, ist es ihm damit nicht Ernst, sondern es ist ihm um eine Sache zu tun, und um die Sache als die seinige. Indem es endlich nur seine Sache und sein Tun zu wollen scheint, ist es wieder um die Sache überhaupt oder die an und für sich bleibende Wirklichkeit zu tun.
⊕  416. Just as the real intent and its moments appear at this stage as content, they are likewise necessary also as forms in consciousness. They come forward as content merely to pass away again, each making room for the other. They have therefore to be present in the character of cancelled and sublated forms: so taken, however, they are aspects of consciousness itself. The real intent is present as the inherent nature or reflexion of consciousness into self; the ousting of the moments by each other there finds expression, however, in their being established in consciousness, not per se, but only for another consciousness. One of the moments of the content is exposed by it to the light, and presented as an object for others. Consciousness, however, is at the same time reflected therefrom back upon itself, and the opposite is thus equally present within it, is retained for itself as its own. There is, too, not one of them which could be merely and solely put outside, and another merely retained within; rather, consciousness operates alternately with them, for it has to make one as well as another essential for itself and for others. The whole is the moving process of permeating individuality with the universal. In that this consciousness finds this whole, however, to be merely the simple ultimate nature (Wesen) and thus the abstraction of the real intent, the moments of this whole appear as distinct outside that object and outside one another. As a single whole it is only exhaustively exhibited by the process of alternately exposing its elements to view and keeping them within itself. Since in this alternation consciousness has in its process of reflexion one moment for itself and keeps it as essential, while another is merely externally implied or is for others, there thus enters a play of individualities with one another, where they both deceive and find deceived themselves and one another reciprocally. Wie die Sache selbst und ihre Momente hier als Inhalt erscheinen, ebenso notwendig sind sie auch als Formen an dem Bewußtsein. Sie treten als Inhalt nur auf, um zu verschwinden, und jedes macht dem andern Platz. Sie müssen daher in der Bestimmtheit, als aufgehobene, vorhanden sein; so aber sind sie Seiten des Bewußtseins selbst. Die Sache selbst ist als das An-sich oder seine Reflexion in sich vorhanden, die Verdrängung der Momente aber durcheinander drückt sich an ihm so aus, daß sie nicht an sich, sondern nur für ein Anderes an ihm gesetzt sind. Das eine der Momente des Inhalts wird von ihm dem Tage ausgesetzt, und für andere vorgestellt; das Bewußtsein ist aber zugleich daraus in sich reflektiert, und das Entgegengesetzte ebenso in ihm vorhanden; es behält es für sich, als das seinige. Es ist zugleich auch nicht irgendeines derselben, welches allein nur hinausgestellt, und ein anderes, das nur im Innern behalten würde, sondern das Bewußtsein wechselt mit ihnen ab; denn es muß das eine wie das andere zum wesentlichen für sich und für die andere machen. Das Ganze ist die sich bewegende Durchdringung der Individualität und des Allgemeinen; weil aber dies Ganze für dies Bewußtsein nur als das einfache Wesen und damit als die Abstraktion der Sache selbst vorhanden ist, fallen seine Momente als getrennte außer ihr und auseinander; und als Ganzes wird es nur durch die trennende Abwechslung des Ausstellens und des Für-sich-behaltens erschöpft und dargestellt. Indem in dieser Abwechslung das Bewußtsein ein Moment für sich und als wesentliches in seiner Reflexion, ein anderes aber nur äußerlich an ihm oder für die andern hat, tritt damit ein Spiel der Individualitäten miteinander ein, worin sie sowohl sich selbst als sich gegenseitig sowohl betrügen als betrogen finden.
⊕  417. An individuality, then, sets to work to carry out something; by so doing it seems to have made something into an “actual fact”. It acts; by so doing it comes out before others, and seems to be concerned to secure the reality of something. Others, therefore, take its action to be an interest in the “fact” as such, and take the end of the act to be the carrying out of the “fact” per se, regardless of whether this is done by the former individuality or by them. When on this account they point out that this “fact” has been already brought about by themselves, or, if not, offer and actually furnish their assistance, then they see that consciousness has rather left the position where they think it to be; it is its own action and effort, which arouses its interest in the “fact”, and when they come to know that this was the real intent, the fact of the matter, they feel themselves deceived. In reality, however, their haste to render assistance was itself nothing else than their desire to see and manifest their own action and not the objectified intent, i.e. they wanted to deceive the other individual just in the way they complain of having been deceived. Since there has now been brought to light that its own action and effort, the play of its powers, is taken for the real intent, consciousness seems to be occupied in its own way on its own account and not on that of others, and only to be troubled about action qua its own action, and not about action qua an action of others, and hence seems to let the others in their turn keep to their own “fact” But they go wrong again; that consciousness has already left the point where they thought it was. It is not concerned with the matter in hand as “fact” in the sense of this its own particular fact, but as fact qua fact, qua something universal, which is for all. Hence it interferes in the action and work of others; and if consciousness can no longer take their work out of their hands, it is at least interested in the matter, and shows this by its concern to pass judgment. When it stamps the result with the mark of its approval and praise, this is meant to imply that in the work it does not merely praise the work itself, but at the same time its own generosity and moderation in not having destroyed the work as work nor spoiled it by finding fault. Since it shows an interest in the work, it enjoys its own self therein; and in the same way the work which it found fault with is welcomed for just this enjoyment of its own action which is thereby procured. Those, however, who regard themselves as, or profess to be, deceived by this interference from others wanted really themselves to deceive in the same way. They give out their efforts and doings as something only for themselves, in which they merely have themselves and their own nature in view. But since they do something, and thus express their nature, bring themselves to the light of day, they directly contradict by their deed the pretence of wanting to exclude the daylight, i.e. to exclude the publicity of universal consciousness, and participation by every one. Actualization is, on the contrary, an exposing of what is one's own in a universal element, where it comes to be and has to be “fact” for every one. Eine Individualität geht also, etwas auszuführen; sie scheint damit etwas zur Sache gemacht zu haben; sie handelt, wird darin für Andere, und es scheint ihr um die Wirklichkeit zu tun zu sein. Die Andern nehmen also das Tun derselben für ein Interesse an der Sache als solcher, und für den Zweck, daß die Sache an sich ausgeführt sei; gleichgültig, ob von der ersten Individualität oder von ihnen. Indem sie hienach diese Sache schon von ihnen zustande gebracht aufzeigen oder, wo nicht, ihre Hülfe anbieten und leisten, so ist jenes Bewußtsein vielmehr da heraus, wo sie meinen, daß es sei; es ist sein Tun und Treiben, was es bei der Sache interessiert, und indem sie innewerden, daß dies die Sache selbst war, finden sie sich also getäuscht. -- Aber in der Tat war ihr Herbeieilen, um zu helfen, selbst nichts anders, als daß sie ihr Tun, nicht die Sache selbst, sehen und zeigen wollten; d.h. sie wollten das andere auf eben die Weise betrügen, als sie sich betrogen worden zu sein beschweren. -- Indem es nun itzt herausgekehrt ist, daß das eigne Tun und Treiben, das Spiel seiner Kräfte für die Sache selbst gilt, so scheint das Bewußtsein, sein Wesen für sich, nicht für die andern, zu treiben, und nur bekümmert um das Tun als das seinige, nicht um es als ein Tun der andern, hiemit die andern ebenso in ihrer Sache gewähren zu lassen. Allein sie irren sich wieder; es ist schon da heraus, wo sie es zu sein meinten. Es ist ihm nicht um die Sache als diese seine einzelne zu tun, sondern um sie als Sache, als Allgemeines, das für alle ist. Es mischt sich also in ihr Tun und Werk, und wenn es ihnen dasselbe nicht mehr aus der Hand nehmen kann, interessiert es sich wenigstens dadurch dabei, daß es sich durch Urteilen zu tun macht; drückt es ihm den Stempel seiner Billigung und seines Lobes auf, so ist dies so gemeint, daß es am Werke nicht nur das Werk selbst lobt, sondern zugleich seine eigne Großmut und Mäßigung, das Werk nicht als Werk und auch nicht durch seinen Tadel verdorben zu haben. Indem es ein Interesse am Werke zeigt, genießt es sich selbst darin; ebenso ist ihm das Werk, das von ihm getadelt wird, willkommen für eben diesen Genuß seines eignen Tuns, der ihm dadurch verschafft wird. Die aber sich durch diese Einmischung für betrogen halten oder ausgeben, wollten vielmehr selbst auf gleiche Weise betrügen. Sie geben ihr Tun und Treiben für etwas aus, das nur für sie selbst ist, worin sie nur sich und ihr eignes Wesen bezweckten. Allein indem sie etwas tun, und hiemit sich darstellen und dem Tage zeigen, widersprechen sie unmittelbar durch die Tat ihrem Vorgeben, den Tag selbst, das allgemeine Bewußtsein und die Teilnahme aller ausschließen zu wollen; die Verwirklichung ist vielmehr eine Ausstellung des Seinigen in das allgemeine Element, wodurch es zur Sache aller wird und werden soll.
⊕  418. There is, then, as much deception of itself as of others, if it is pretended that the “bare fact” is one's sole concern. A consciousness that lays open a “fact” soon learns that others hurry to the spot and want to make themselves busy there, like flies to milk newly put out; and they in their turn find out in its case that it is not dealing with “fact” qua object, but with fact as “its own”. On the other hand, if only action itself, the use of powers and capacities, or the expression of a given individuality, is to be the essential thing, they reciprocally learn that all are on the alert and consider themselves invited to deal with the matter, and that instead of a mere abstract action, or a single peculiar action, something has been elicited and exposed which was equally well for others or is a real intent. In both cases the same thing happens; and only appears to have a different significance by contrast with that which was accepted and assumed to hold on the matter. Consciousness finds both sides to be equally essential moments, and thereby learns what the nature of the “fact of the matter”, the real intent, is, viz. that it is neither merely “fact”, which is opposed to action in general and to individual action, nor action which is opposed to permanence and is the genus independent of these moments as its species. Rather it is an essential reality whose existence means the action of the single individual and of all individuals, and whose action is immediately for others, or is a “fact”, and is only “fact” in the sense of an action of each and all — the essential reality which is the essence of all beings (We-sen), which is spiritual essence. Consciousness learns that no one of these moments is subject, but rather gets dissolved in the universal objectified intent. The moments of individuality, which were taken as subject one after another by this unreflective incoherent stage of consciousness, coalesce and concentrate into simple individuality, which qua this, is no less immediately universal. The real intent thereby ceases to stand in the relation of a predicate, loses the characteristic of lifeless abstract universality: it is substance permeated by individuality: it is subject, wherein is individuality just as much qua individual, or qua this, as qua all individuals: and it is the universal, which has an existence only as being this action of each and all, and gets an actual reality in that this consciousness knows it to be its own individual reality, and the reality of all. Pure objectified intent is what was characterized above as the “category” — being which is the ego, or ego which is being, but in the sense of thought, which is still distinguished from actual self-consciousness. Here, however, the moments of actual self-consciousness — both so far as we call them its content (purpose, action, and reality), and also in so far as we call them its form (being-for-self and being-for-another) — are made identical with the bare and simple category itself, and the category is thereby at the same time the entire content. Es ist also ebenso Betrug seiner selbst und der andern, wenn es nur um die reine Sache zu tun sein soll; ein Bewußtsein, das eine Sache auftut, macht vielmehr die Erfahrung, daß die andern, wie die Fliegen zu frisch aufgestellter Milch, herbeieilen und sich dabei geschäftig wissen wollen; und sie an ihm, daß es ihm ebenso nicht um die Sache als Gegenstand, sondern als um die seinige zu tun ist. Hingegen, wenn nur das Tun selbst, der Gebrauch der Kräfte und Fähigkeiten oder das Aussprechen dieser Individualität, das Wesentliche sein soll, so wird ebenso gegenseitig die Erfahrung gemacht, daß alle sich rühren und für eingeladen halten, und statt eines reinen Tuns oder eines einzelnen eigentümlichen Tuns vielmehr etwas, das ebensowohl für andere ist, oder eine Sache selbst aufgetan wurde. Es geschieht in beiden Fällen dasselbe, und hat nur einen verschiedenen Sinn gegen denjenigen, der dabei angenommen wurde und gelten sollte. Das Bewußtsein erfährt beide Seiten als gleich wesentliche Momente, und hierin was die Natur der Sache selbst ist, nämlich weder nur Sache, welche dem Tun überhaupt und dem einzelnen Tun, noch Tun, welches dem Bestehen entgegengesetzt und die von diesen Momenten als ihren Arten freie Gattung wäre, sondern ein Wesen, dessen Sein das Tun des einzelnen Individuums und aller Individuen, und dessen Tun unmittelbar für andre, oder eine Sache ist, und nur Sache ist als Tun aller und jeder; das Wesen, welches das Wesen aller Wesen, das geistige Wesen ist. Das Bewußtsein erfährt, daß keins jener Momente Subjekt ist, sondern sich vielmehr in der allgemeinen Sache selbst auflöst; die Momente der Individualität, welche der Gedankenlosigkeit dieses Bewußtseins nacheinander als Subjekt galten, nehmen sich in die einfache Individualität zusammen, die als diese ebenso unmittelbar allgemein ist. Die Sache selbst verliert dadurch das Verhältnis des Prädikats und die Bestimmtheit lebloser abstrakter Allgemeinheit, sie ist vielmehr die von der Individualität durchdrungene Substanz; das Subjekt, worin die Individualität ebenso als sie selbst oder als diese wie als alle Individuen ist, und das Allgemeine, das nur als dies Tun aller und jeder ein Sein ist, eine Wirklichkeit darin, daß dieses Bewußtsein sie als seine einzelne Wirklichkeit und als Wirklichkeit aller weiß. Die reine Sache selbst ist das, was sich oben als die Kategorie bestimmte, das Sein das Ich, oder Ich das Sein ist, aber als Denken, welches vom wirklichen Selbstbewußtsein sich noch unterscheidet; hier aber sind die Momente des wirklichen Selbstbewußtseins, insofern wir sie seinen Inhalt, Zweck, Tun und Wirklichkeit, wie insofern wir sie seine Form nennen, Für-sich-sein und Sein für anderes, mit der einfachen Kategorie selbst als eins gesetzt, und sie ist dadurch zugleich aller Inhalt.  
Reason as lawgiver b Die gesetzgebende Vernunft



PREV

Table of Contents

Reason as lawgiver