Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind  
(CC) VII. RELIGION VII Die Religion
B. Religion in the form of Art (1) B Die Kunst-Religion
⊕  699. SPIRIT has raised the shape in which it is object for its own consciousness into the form of consciousness itself; and spirit produces such a shape for itself. The artificer has given up the synthesizing activity, that blending of the heterogeneous forms of thought and nature. When the shape has gained the form of self-conscious activity, the artificer has become a spiritual workman. Der Geist hat seine Gestalt, in welcher er für sein Bewußtsein ist, in die Form des Bewußtseins selbst erhoben, und bringt eine solche sich hervor. Der Werkmeister hat das synthetische Arbeiten, das Vermischen der fremdartigen Formen des Gedankens und des Natürlichen aufgegeben; indem die Gestalt die Form der selbstbewußten Tätigkeit gewonnen, ist er geistiger Arbeiter geworden.
⊕  700. If we next ask, what the actual spirit is, which finds in the religion of art the consciousness of its Absolute, it turns out that this is the ethical or objective spirit. This spirit is not merely the universal substance of all individuals; but when this substance is said to have, as an objective fact for actual consciousness, the form of consciousness, this amounts to saying that the substance, which is individualized, is known by the individuals within it as their proper essence and their own achievement. It is for them neither the Light of the World, in whose, unity the self-existence of self-consciousness is contained only negatively, only transitorily, and beholds the lord and master of its reality; nor is it the restless waste and destruction of hostile nations; nor their subjection to “castes”, which together constitute the semblance of organization of a completed whole, where, however, the universal freedom of the individuals concerned is wanting. Rather this spirit is a free nation, in which custom and order constitute the common substance of all, whose reality and existence each and every one knows to be his own will and his own deed. Fragen wir darnach, welches der wirkliche Geist ist, der in der Kunstreligion das Bewußtsein seines absoluten Wesens hat, so ergibt sich, daß es der sittliche oder der wahre Geist ist. Er ist nicht nur die allgemeine Substanz aller Einzelnen, sondern indem sie für das wirkliche Bewußtsein die Gestalt des Bewußtseins hat, so heißt dies soviel, daß sie, die Individualisation hat, von ihnen als ihr eignes Wesen und Werk gewußt wird. Weder ist sie so für sie das Lichtwesen, in dessen Einheit das Für-sich-sein des Selbstbewußtseins nur negativ, nur vergehend enthalten ist, und den Herrn seiner Wirklichkeit anschaut, -- noch ist sie das rastlose Verzehren sich hassender Völker, -- noch die Unterjochung derselben zu Kasten, die zusammen den Schein der Organisation eines vollendeten Ganzen ausmachen, dem aber die allgemeine Freiheit der Individuen fehlt. Sondern er ist das freie Volk, worin die Sitte die Substanz aller ausmacht, deren Wirklichkeit und Dasein alle und jeder einzelne als seinen Willen und Tat weiß.
⊕  701. The religion of the ethical spirit, however, raises it above its actual realization, and is the return from its objectivity into pure knowledge of itself. Since an ethically constituted nation lives in direct unity with its own substance, and does not contain the principle of pure individualism of self-consciousness, the religion characteristic of its sphere first appears in complete form in its parting from its stable security. For the reality of the ethical substance rests partly on its quiet unchangeableness as contrasted with the absolute process of self-consciousness; and consequently on the fact that this self-consciousness has not yet left its serene life of customary convention and its confident security therein, and gone into itself. Partly, again, that reality rests on its organization into a plurality of rights and duties, as also on its organized distribution into the spheres of the various classes, each with its particular way of acting which co-operates to form the whole; and hence rests on the fact that the individual is contented with the limitation of his existence, and has not yet grasped the unrestricted thought of his free self. But that serene immediate confidence in the substance of this ethical life turns back into trust in self and certainty of self; and the plurality of rights and duties, as well as the restricted particular action this involves, is the same dialectic process in the sphere of the ethical life as the plurality of “things"and their various “qualities” — a process which only comes to rest and stability in the simplicity of spirit certain of self Die Religion des sittlichen Geistes ist aber seine Erhebung über seine Wirklichkeit, das Zurückgehen aus seiner Wahrheit in das reine Wissen seiner selbst. Indem das sittliche Volk in der unmittelbaren Einheit mit seiner Substanz lebt und das Prinzip der reinen Einzelnheit des Selbstbewußtseins nicht an ihm hat, so tritt seine Religion in ihrer Vollendung erst im Scheiden von seinem Bestehen auf. Denn die Wirklichkeit der sittlichen Substanz beruht teils auf ihrer ruhigen Unwandelbarkeit gegen die absolute Bewegung des Selbstbewußtseins, und hiemit darauf, daß dieses noch nicht aus seiner ruhigen Sitte und seinem festen Vertrauen in sich gegangen ist; -- teils auf seiner Organisation in eine Vielheit von Rechten und Pflichten, sowie in die Verteilung in die Massen der Stände und ihres besondern Tuns, das zum Ganzen zusammenwirkt; -- hiemit darauf, daß der Einzelne mit der Beschränkung seines Daseins zufrieden ist und den schrankenlosen Gedanken seines freien Selbsts noch nicht erfaßt hat. Aber jenes ruhige unmittelbare Vertrauen zur Substanz geht in das Vertrauen zu sich und in die Gewißheit seiner selbst zurück, und die Vielheit der Rechte und Pflichten wie das beschränkte Tun ist dieselbe dialektische Bewegung des Sittlichen, als die Vielheit der Dinge und ihrer Bestimmungen, -- eine Bewegung, die nur in der Einfachheit des seiner gewissen Geistes ihre Ruhe und Festigkeit findet. --
The complete fulfilment of the ethical life in free self-consciousness, and the destined consummation (Schicksal) of the ethical world, are therefore that individuality which has entered into itself; the condition is one of absolute levity on the part of the ethical spirit; it has dissipated and resolved into itself all the firmly established distinctions constituting its own stability, and the separate spheres of its own articulated organization and, being perfectly sure of itself, has attained to boundless cheerfulness of heart and the freest enjoyment of itself. This simple certainly of spirit within itself has a double meaning; it is quiet stability and solid truth, as well as absolute unrest, and the disappearance of the ethical order. It turns round, however, into the latter; for the truth of the ethical spirit lies primarily just in this substantial objectivity and trust, in which the self does not know itself as free individual, and which, therefore, in this inner subjectivity, in the self becoming free, falls into ruins. Since then its trust is broken, and the substance of the nation cracked, spirit, which was the connecting medium of unstable extremes, has now come forward as an extreme — that of self-consciousness grasping itself as essential and ultimate. This is spirit certain within itself, which mourns over the loss of its world, and now out of the purity of self produces its own essential being, raised above actual reality. Die Vollendung der Sittlichkeit zum freien Selbstbewußtsein und das Schicksal der sittlichen Welt ist daher die in sich gegangene Individualität, der absolute Leichtsinn des sittlichen Geistes, der alle festen Unterschiede seines Bestehens und die Massen seiner organischen Gegliederung in sich aufgelöst, und vollkommen seiner sicher zur schrankenlosen Freudigkeit und zum freisten Genusse seiner selbst gelangt ist. Diese einfache Gewißheit des Geistes in sich ist das Zweideutige, ruhiges Bestehen und feste Wahrheit, sowie absolute Unruhe und das Vergehen der Sittlichkeit zu sein. Sie schlägt aber in das letztre um, denn die Wahrheit des sittlichen Geistes ist nur erst noch dies substantielle Wesen und Vertrauen, worin das Selbst sich nicht als freie Einzelheit weiß, und das daher in dieser Innerlichkeit oder in dem Freiwerden des Selbsts zugrunde geht. Indem also das Vertrauen gebrochen, die Substanz des Volks in sich geknickt ist, so ist der Geist, der die Mitte von bestandlosen Extremen war, nunmehr in das Extrem des sich als Wesen erfassenden Selbstbewußtseins herausgetreten. Dieses ist der in sich gewisse Geist, der über den Verlust seiner Welt trauert und sein Wesen, über die Wirklichkeit erhoben, nun aus der Reinheit des Selbsts hervorbringt.
⊕  702. At such an epoch art in absolute form(2) comes on the scene. At the earlier stage it is instinctive in its operation; its operation is steeped in existence, works its way out of existence and works right into the existent; it does not find its substance in the free life of an ethical order, and hence, too, as regards the self operating does not exercise free spiritual activity. In solcher Epoche tritt die absolute Kunst hervor; früher ist sie das instinktartige Arbeiten, das ins Dasein versenkt aus ihm heraus und in es hineinarbeitet, nicht an der freien Sittlichkeit seine Substanz, und daher auch zum arbeitenden Selbst nicht die freie geistige Tätigkeit hat.
Later on, spirit goes beyond art in order to gain its higher manifestation, viz. that of being not merely the substance born and produced out of the self, but of being. in its manifestation as object, this very self; it seeks at that higher level not merely to bring forth itself out of its own notion, but to have its very notion as its shape, so that the notion and the work of art produced may know each other reciprocally as one and the same.(3) Später ist der Geist über die Kunst hinaus, um seine höhere Darstellung zu gewinnen; -- nämlich nicht nur die aus dem Selbst geborne Substanz, sondern in seiner Darstellung als Gegenstand, dieses Selbst zu sein, nicht nur aus seinem Begriffe sich zu gebären, sondern seinen Begriff selbst zur Gestalt zu haben, so daß der Begriff und das erzeugte Kunstwerk sich gegenseitig als ein und dasselbe wissen.
⊕  703. Since, then, the ethical substance has withdrawn from its objective existence into its pure self-consciousness, this is the aspect of the notion, or the activity with which spirit brings itself forth as object. It is pure form, because the individual in ethical obedience and service has so worked off every unconscious existence and every fixed determination, as the substance has itself become this fluid and undifferentiated essence. This form is the night in which the substance was betrayed, and made itself subject. It is out of this night of pure certainty of self that the ethical spirit rises again in a shape freed from nature and its own immediate existence. Indem also die sittliche Substanz aus ihrem Dasein sich in ihr reines Selbstbewußtsein zurückgenommen, so ist dieses die Seite des Begriffs oder der Tätigkeit, mit welcher der Geist sich als Gegenstand hervorbringt. Sie ist reine Form, weil der Einzelne im sittlichen Gehorsam und Dienste sich alles bewußtlose Dasein und feste Bestimmung so abgearbeitet hat, wie die Substanz selbst dies flüssige Wesen geworden ist. Diese Form ist die Nacht, worin die Substanz verraten ward, und sich zum Subjekte machte; aus dieser Nacht der reinen Gewißheit seiner selbst ist es, daß der sittliche Geist als die von der Natur und seinem unmittelbaren Dasein befreite Gestalt aufersteht.
⊕  704. The existence of the pure notion into which spirit has fled from its bodily shape, is an individual, which spirit selects as the vessel for its sorrow. Spirit acts in this individual as his universal and his power, from which he suffers violence, as his element of “Pathos”, by having given himself over to which his self-consciousness loses freedom. But that positive power belonging to the universal is overcome by the pure self of the individual, the negative power. This pure activity, conscious of its inalienable force, wrestles with the unembodied essential being. Becoming its master, this negative activity has turned the element of pathos into its own material, and given itself its content; and this unity comes out as a work, universal spirit individualized and consciously presented. Die Existenz des reinen Begriffs in den der Geist aus seinem Körper geflohen, ist ein Individuum, das er sich zum Gefäße seines Schmerzens erwählt. Er ist an diesem als sein Allgemeines und seine Macht, von welcher es Gewalt leidet, -- als sein Pathos, dem hingegeben sein Selbstbewußtsein die Freiheit verliert. Aber jene positive Macht der Allgemeinheit wird vom reinen Selbst des Individuums, als der negativen Macht, bezwungen. Diese reine Tätigkeit, ihrer unverlierbaren Kraft bewußt, ringt mit dem ungestalteten Wesen; Meister darüber werdend, hat sie das Pathos zu ihrem Stoffe gemacht und sich ihren Inhalt gegeben, und diese Einheit tritt als Werk heraus, der allgemeine Geist individualisiert und vorgestellt.  
The Abstract Work of Art a Das abstrakte Kunstwerk



PREV

Table of Contents

The Abstract Work of Art