Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

III. Force and the Understanding -- III Kraft und Verstand,
The World of Appearance and the Supersensible World (1) Erscheinung und übersinnliche Welt
§  132. Consciousness has found “seeing” and “hearing”, etc., pass away in the dialectic process of sense-experience, and has, at the stage of perception, arrived at thoughts which, however, it brings together in the first instance in the unconditioned universal. This unconditioned element, again, if it were taken as inert essence bare and simple, would itself be nothing else than the one-sided extreme of self-existence (Fürsichseyn); for the non-essential would then stand over against it. But if thus related to the latter, it would be itself unessential, and consciousness would not have got disentangled from the deceptions of perception; whereas this universal has proved to be one which has passed out of such conditioned separate existence and returned into itself. Dem Bewußtsein ist in der Dialektik der sinnlichen Gewißheit das Hören und Sehen usw. vergangen, und als Wahrnehmen ist es zu Gedanken gekommen, welche es aber erst im unbedingt Allgemeinen zusammenbringt. Dies Unbedingte wäre nun selbst wieder nichts anders als das auf eine Seite tretende Extrem des Für-sich-seins, wenn es als ruhiges einfaches Wesen genommen würde, denn so träte ihm das Unwesen gegenüber; aber auf dieses bezogen wäre es selbst unwesentlich, und das Bewußtsein nicht aus der Täuschung des Wahrnehmens herausgekommen; allein es hat sich als ein solches ergeben, welches aus einem solchen bedingten Für-sich-sein in sich zurückgegangen ist.
This unconditioned universal, which henceforward is the true object of consciousness, is still object of consciousness; consciousness has not yet grasped its principle, or notion, qua notion. There is an essential distinction between the two which must be drawn. On the one hand, consciousness is aware that the object has passed from its relation to an other back into itself, and thereby become inherently and implicitly (an sich) notion; but, on the other hand, consciousness is not yet the notion explicitly or for itself, and consequently it does not know itself in that reflected object. We (who are analysing experience) found this object arise through the process of consciousness in such a way that consciousness is implicated and involved in the development of the object, and the reflection is the same on both sides, i.e. there is only one reflection. But because in this movement consciousness had as its content merely the objective entity, and not consciousness as such, the result has to be given an objective significance for consciousness; consciousness, however, still withdrawing from what has arisen, so that the latter in objective form is the essential reality to consciousness. -- Dies unbedingte Allgemeine, das nunmehr der wahre Gegenstand des Bewußtseins ist, ist noch als Gegenstand desselben; es hat seinen Begriff als Begriff noch nicht erfaßt. Beides ist wesentlich zu unterscheiden; dem Bewußtsein ist der Gegenstand aus dem Verhältnisse zu einem andern in sich zurückgegangen, und hiemit an sich Begriff geworden; aber das Bewußtsein ist noch nicht für sich selbst der Begriff, und deswegen erkennt es in jenem reflektierten Gegenstande nicht sich. Für uns ist dieser Gegenstand durch die Bewegung des Bewußtseins so geworden, daß dieses in das Werden desselben verflochten, und die Reflexion auf beiden Seiten dieselbe, oder nur eine ist. Weil aber das Bewußtsein in dieser Bewegung nur das gegenständliche Wesen, nicht das Bewußtsein als solches zu seinem Inhalte hatte, so ist für es das Resultat in gegenständlicher Bedeutung zu setzen, und das Bewußtsein noch von dem gewordenen zurücktretend, so daß ihm dasselbe als Gegenständliches das Wesen ist
§  133. Understanding has, indeed, eo ipso, done away with its own untruth and the untruth in its object. What has thereby come to view is the notion of the truth as implicit inherent truth, which is not yet notion, or lacks a consciously explicit existence for itself (Fürsichseyn), and is something which understanding allows to have its way without knowing itself in it. It pursues its own nature by itself, so that consciousness has no share in its process of free realization, but merely looks on and apprehends that realization as a naked fact. It is, consequently, our business in the first instance to step into its place and be the notion, which works up into shape what is contained in the result. With this complete formation of the object, which is presented to consciousness as a bare existent fact (ein Seyendes), mere implicit awareness then first becomes to itself conceptual consciousness, conscious comprehension. Der Verstand hat damit zwar seine eigne Unwahrheit und die Unwahrheit des Gegenstandes aufgehoben; und was ihm dadurch geworden, ist der Begriff des Wahren; als an sich seiendes Wahres, das noch nicht Begriff ist, oder das des Für-sich-seins des Bewußtseins entbehrt, und das der Verstand, ohne sich darin zu wissen, gewähren läßt. Dieses treibt sein Wesen für sich selbst; so daß das Bewußtsein keinen Anteil an seiner freien Realisierung hat, sondern ihr nur zusieht, und sie rein auffaßt. Wir haben hiemit noch vors erste an seine Stelle zu treten, und der Begriff zu sein, welcher das ausbildet, was in dem Resultate enthalten ist; an diesem ausgebildeten Gegenstande, der dem Bewußtsein als ein seiendes sich darbietet, wird es sich erst zum begreifenden Bewußtsein.
§  134. The result arrived at was the unconditioned universal, in the first instance in the negative and abstract sense that consciousness negated its one-sided notions and abstracted them: it surrendered them. This result, however, has inherently a positive significance; it has established the unity of existence-for-self, and existence-for-another; in other words, absolute opposites are immediately posited as one and the same reality. At first this seems to affect merely the formal relation of the moments to one another. But to be for-self and to be for-another constitutes the content itself as well, because the opposition, looked at truly, can have no other nature than what has come about in the result -- viz. that the content, taken in perception for truth, belongs, in point of fact, solely to the form, and is dissipated into its unity. This content is at the same time universal; there can be no other content which by its peculiar constitution would refuse to return into this unconditioned universality. Such a content would be some specific way or other of being for-itself and taking up a relation to something else. But to be in general for-self and to stand in relation to something else constitutes the very nature and meaning of that whose truth lies in being unconditionally universal; and the result is through and through universal. Das Resultat war das unbedingt Allgemeine, zunächst in dem negativen und abstrakten Sinne, daß das Bewußtsein seine einseitigen Begriffe negierte, und sie abstrahierte, nämlich sie aufgab. Das Resultat hat aber an sich die positive Bedeutung, daß darin die Einheit, des Für-sich-seins und des Für-ein-Anderes-seins, oder der absolute Gegensatz unmittelbar als dasselbe Wesen gesetzt ist. Es scheint zunächst nur die Form der Momente zueinander zu betreffen; aber das Für-sich-sein und das Für-Anderes-sein ist ebensowohl der Inhalt selbst, weil der Gegensatz in seiner Wahrheit keine andere Natur haben kann, als die sich im Resultate ergeben hat, daß nämlich der in der Wahrnehmung für wahr gehaltene Inhalt in der Tat nur der Form angehört, und in ihre Einheit sich auflöst. Dieser Inhalt ist zugleich allgemein; es kann keinen andern Inhalt geben, der durch seine besondere Beschaffenheit sich dem entzöge, in diese unbedingte Allgemeinheit zurückzugehen. Ein solcher Inhalt wäre irgendeine bestimmte Weise, für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten. Allein für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten überhaupt, macht seine Natur und Wesen aus, deren Wahrheit ist, unbedingt Allgemeines zu sein; und das Resultat ist schlechthin allgemein.
§  135. Since, however, this unconditioned universal is an object for consciousness, the distinction of form and content makes its appearance within it: and, in the shape of content, the moments have the aspect in which they were first presented -- that of being on one side a universal medium of many substantial elements, and, on the other, a unit reflected into self, where their substantial independence is overthrown and done away with. The former dissolves the independence of the thing, is the condition of passivity which consists in being something for something else; the latter is its individual subsistence, its being something on its own account (für sich). We have to see what shape these moments take in the unconditioned universal which is their essential nature. It is obvious at the outset that by existing only in this universal they do not at all lie any longer apart from one another, but rather are in themselves essentially self-cancelling aspects, and what is established is only their transition into one another. Weil aber dies unbedingt Allgemeine Gegenstand für das Bewußtsein ist, so tritt an ihm der Unterschied der Form und des Inhalts hervor, und in der Gestalt des Inhalts haben die Momente das Aussehen, in welchem sie sich zuerst darboten, einerseits allgemeines Medium vieler bestehender Materien, und anderseits in sich reflektiertes Eins, worin ihre Selbstständigkeit vertilgt ist, zu sein. Jenes ist die Auflösung der Selbstständigkeit des Dinges, oder die Passivität, die ein Sein für ein Anderes ist, dies aber das Für-sich-sein. Es ist zu sehen, wie diese Momente in der unbedingten Allgemeinheit, die ihr Wesen ist, sich darstellen. Es erhellt zunächst, daß sie dadurch, daß sie nur in dieser sind, überhaupt nicht mehr auseinander liegen, sondern wesentlich an ihnen selbst sich aufhebende Seiten sind, und nur das Übergehen derselben ineinander gesetzt ist.
1. Force and the play of Forces
§  136. One moment, then, appears as universal medium, or as the subsistence of independent constituents, as the reality that has stepped aside. The independence of these constituent elements, however, is nothing else than this medium; i.e. this universal is simply and entirely the plurality of such diverse universals. That the universal is per se in undivided unity with this plurality means, however, that these elements are each where the other is; they mutually permeate one another -- without touching one another, because, conversely, the manifold diversity is equally independent. Along with that, too, goes the fact that they are absolutely pervious and porous, or are cancelled and superseded. To be thus superseded, again, or the reduction of this diversity to bare and simple self-existence, is nothing else than the medium itself, and this is the independence of the different elements. In other words, the elements set up as independent pass directly over into their unity, and their unity directly into its explicit diversity, and the latter back once again into the reduction to unity. This process is what is called Force. One of its moments, where force takes the form of a dispersion of the independent elements each with a being of its own, is the Expression of Force; when, however, force takes the form of that wherein they disappear and vanish, it is Force proper, force withdrawn from expressing itself and driven back into itself. But in the first place force driven back into itself must express itself ; and, secondly, in that expression it is still force existing within itself, as much as in thus being within itself it is expression. Das eine Moment erscheint also als das auf die Seite getretene Wesen, als allgemeines Medium oder als das Bestehen selbstständiger Materien. Die Selbstständigkeit dieser Materien aber ist nichts anders als dies Medium; oder dies Allgemeine ist durchaus die Vielheit solcher verschiedenen Allgemeinen. Das Allgemeine ist an ihm selbst in ungetrennter Einheit mit dieser Vielheit, heißt aber, diese Materien sind, jede wo die andere ist, sie durchdringen sich gegenseitig -- ohne aber sich zu berühren, weil umgekehrt das viele Unterschiedene ebenso selbstständig ist. Damit ist zugleich auch ihre reine Porosität oder ihr Aufgehobensein gesetzt. Dies Aufgehobensein wieder, oder die Reduktion dieser Verschiedenheit zum reinen Für-sich-sein ist nichts anders als das Medium selbst und dies die Selbstständigkeit der Unterschiede. Oder die selbstständig gesetzten gehen unmittelbar in ihre Einheit, und ihre Einheit unmittelbar in die Entfaltung über, und diese wieder zurück in die Reduktion. Diese Bewegung ist aber dasjenige, was Kraft genannt wird; das eine Moment derselben, nämlich sie als Ausbreitung der selbstständigen Materien in ihrem Sein, ist ihre Äußerung; sie aber als das Verschwundensein derselben ist die in sich aus ihrer Äußerung zurückgedrängte, oder die eigentliche Kraft. Aber erstens die in sich zurückgedrängte Kraft muß sich äußern; und zweitens in der Äußerung ist sie ebenso in sich selbst seiende Kraft, als sie in diesem In-sich-selbst-sein Äußerung ist. --
§  137. When we thus keep both moments in this immediate unity, it is Understanding, to which the conception of force belongs, that is, properly speaking, the principle which carries the different moments qua different. For per se they are not to be different; the distinction consequently exists only in thought. Stated otherwise, only the mere conception of force has been put forward in the above, not its realization. In point of fact, however, force is the unconditioned universal, which is in itself just what it is for something else, or which holds difference within itself -- for difference is nothing else than existence-for-an-other. Hence for force to be what it truly is, it has to be completely set free from thought, and put forward as the substantial reality of these differences, that is, first the substance qua the entire force remaining essentially self-contained (an und für sich), and then its differences as substantial entities, or as moments subsisting each on its own account. Force as such, force as driven back within itself, is in this way by itself an excluding unit, for which the unfolding of the elements or differences is another thing subsisting separately; and thus there are set up two sides, distinct and independent. But force is also the whole, or it remains what, in its very conception, it is; that is to say, these differences remain mere forms, superficial vanishing “moments”. The differences between force proper, withdrawn into itself, and force unfolded and expressed in independent constituent elements, would at the same time have no being at all if they had no subsistence; i.e., force would have no being if it did not really exist in these opposite ways. But to exist in this way as opposite aspects means nothing else than that both moments are themselves at the same time independent. It is this process we, have now to deal with -- the process by which both moments get themselves fixed as independent and then cancel their independence again. Indem wir so beide Momente in ihrer unmittelbaren Einheit erhalten, so ist eigentlich der Verstand, dem der Begriff der Kraft angehört, der Begriff, welcher die unterschiedenen Momente als unterschiedene trägt; denn an ihr selbst sollen sie nicht unterschieden sein; der Unterschied ist hiemit nur im Gedanken. -- Oder es ist im obigen nur erst der Begriff der Kraft, nicht ihre Realität gesetzt worden. In der Tat aber ist die Kraft das unbedingt Allgemeine, welches, was es für ein Anderes, ebenso an sich selbst ist; oder welches den Unterschied -- denn er ist nichts anderes, als das Für-ein-Anderes-sein -- an ihm selbst hat. Daß also die Kraft in ihrer Wahrheit sei, muß sie ganz vom Gedanken frei gelassen und als die Substanz dieser Unterschiede gesetzt werden, das heißt einmal, sie als diese ganze Kraft wesentlich an und für sich bleibend, und dann ihre Unterschiede als substantiell, oder als für sich bestehende Momente. Die Kraft als solche, oder als in sich zurückgedrängte ist hiemit für sich als ein ausschließendes Eins, welchem die Entfaltung der Materien ein anderes bestehendes Wesen ist, und es sind so zwei unterschiedne selbstständige Seiten gesetzt. Aber die Kraft ist auch das Ganze, oder sie bleibt, was sie ihrem Begriffe nach ist, nämlich diese Unterschiede bleiben reine Formen, oberflächliche verschwindende Momente. Die Unterschiede der in sich zurückgedrängten eigentlichen Kraft und der Entfaltung der selbstständigen Materien wären zugleich gar nicht, wenn sie nicht ein Bestehen hätten, oder die Kraft wäre nicht, wenn sie nicht auf diese entgegengesetzte Weise existierte; aber, sie existiert auf diese entgegengesetzte Weise, heißt nichts anderes, als beide Momente sind selbst zugleich selbstständig. -- Diese Bewegung des Sich-beständig-verselbstständigens der beiden Momente und ihres Sich-wieder-aufhebens ist es also, was zu betrachten ist.
Looked at broadly, it is manifest that this process nothing else than the process of perceiving, where the aspects, both percipient and content perceived, are at once inseparably united as regards the process of grasping the truth, and yet, by that very fact, each aspect is at the same time reflected into itself, is something on its own account. In the present case these two aspects are elements or moments of force; they subsist within one unity, just as much as this unity, which appears as the middle term for the distinct and independent extremes, always gets broken up into these very extremes, which only are through this taking place. Thus the process, which formerly took the shape of the self-negation of contradictory conceptions, here assumes objective form, and is a movement of force, the result of which is to bring out the “unconditioned universal”, as something which is not objective -- which is the inner (unperceived) being of things. -- Es erhellt im allgemeinen, daß diese Bewegung nichts anderes ist als die Bewegung des Wahrnehmens, worin die beiden Seiten, das Wahrnehmende und das Wahrgenommene zugleich, einmal als das Auffassen des Wahren eins und ununterschieden, dabei aber ebensowohl jede Seite in sich reflektiert oder für sich ist. Hier sind diese beiden Seiten Momente der Kraft; sie sind ebensowohl in einer Einheit, als diese Einheit, welche gegen die für sich seienden Extreme als die Mitte erscheint, sich immer in eben diese Extreme zersetzt, die erst dadurch sind. -- Die Bewegung, welche sich vorhin als das Sich-selbst-vernichten widersprechender Begriffe darstellte, hat also hier die gegenständliche Form, und ist Bewegung der Kraft, als deren Resultat das unbedingt Allgemeine als Ungegenständliches, oder als Innres der Dinge hervorgeht.
§  138. Force, as thus determined, since it is taken as force, or as reflected into itself, is the one side of its notion and meaning: but a substantiated extreme, and, moreover, the extreme established with the specific character of oneness. In virtue of this, the subsistence of the differentiated elements falls outside it, and is something other than it. Since of necessity it has to be this subsistence, i.e., to express, externalize itself, its expression takes the form that the other approaches it and incites it. But, in point of fact, since it must necessarily express itself, it has within itself this other, which to begin with took up a position as something outside it. We must withdraw from the position which sets up force as a one, and its essence -- self-expressions -- an other approaching it from outside. Force is rather itself this universal medium for the subsistence of the moments as differentiated elements; or, in other words, it has expressed or externalized itself, and what was to be something outside it attracting or inciting it is really force itself. It thus exists now as the medium of the differentiated elements which are evolved. But all the same it is in its very nature one and single, and has essentially the form of being that in which these subsisting elements are superseded. This oneness is in consequence now something other than, external to, force, since force takes its place as the medium for the elements to exist in; and force therefore has this its essential being outside itself. Since, however, it must of necessity be this essential nature, which as yet it is not affirmed to be, this other comes forward soliciting or inciting it to reflect into self, to turn this pseudo-external factor into an aspect of itself; in other words, this other cancels its external expression. In point of fact, however, it is force itself that is thus reflected into self, that is the sublation of the external expression. The oneness vanishes as it appeared, viz. as something external; force is that very other, is force thrust back into itself. Die Kraft ist, wie sie bestimmt worden, indem sie als solche, oder als in sich reflektiert vorgestellt wird, die eine Seite ihres Begriffs; aber als ein substantiiertes Extrem, und zwar das unter der Bestimmtheit des Eins gesetzte. Hiemit ist das Bestehen der entfalteten Materien aus ihr ausgeschlossen, und ein Anderes als sie. Indem es notwendig ist, daß sie selbst dieses Bestehen sei, oder daß sie sich äußere, so stellt sich ihre Äußerung so vor, daß jenes andere zu ihr hinzutritt, und sie sollizitiert. Aber in der Tat, indem sie notwendig sich äußert, hat sie dies, was als ein anderes Wesen gesetzt war, an ihr selbst. Es muß zurückgenommen werden, daß sie als ein Eins, und ihr Wesen, sich zu äußern, als ein Anderes zu ihr von außen Hinzutretendes gesetzt wurde; sie ist vielmehr selbst dies allgemeine Medium des Bestehens der Momente als Materien; oder sie hat sich geäußert, und was das andere Sollizitierende sein sollte, ist sie vielmehr. Sie existiert also itzt als das Medium der entfalteten Materien. Aber sie hat gleich wesentlich die Form des Aufgehobenseins der bestehenden Materien, oder ist wesentlich Eins; dies Eins-sein ist hiemit itzt, da sie gesetzt ist als das Medium von Materien, ein anderes als sie, und sie hat dies ihr Wesen außer ihr. Indem sie aber notwendig dies sein muß, als was sie noch nicht gesetzt ist, so tritt dies andere hinzu und sollizitiert sie zur Reflexion in sich selbst, oder hebt ihre Äußerung auf. In der Tat aber ist sie selbst dieses In-sich-reflektiert-sein, oder dies Aufgehobensein der Äußerung; das Einssein verschwindet, wie es erschien, nämlich als ein anderes; sie ist es selbst, sie ist in sich zurückgedrängte Kraft.
What took the character of an external other, and incited force at once to expression and to return into self, turns out directly to be itself force: for the other shows itself to be universal medium as well as one and single, and shows this in such a way that each of the forms assumed appears at the same time to be merely a vanishing moment. Consequently force, in that there is an other for it, and it is for an other, has as a whole not yet developed its complete meaning. There are two forces present at the same time; the notion of both is no doubt the same notion, but it has passed out of its unity into duality. Instead of the opposition continuing to be entirely and essentially a mere moment, it appears to have escaped from the control of the unity and to have become, owing to this diremption, two quite independent forces. We have now to see more precisely what sort of situation this independence. introduces. Das, was als Anderes auftritt, und sie sowohl zur Äußerung als zur Rückkehr in sich selbst sollizitiert, ist, wie sich unmittelbar ergibt, selbst Kraft; denn das Andre zeigt sich ebensowohl als allgemeines Medium wie als Eins; und so, daß jede dieser Gestalten zugleich nur als verschwindendes Moment auftritt. Die Kraft ist hiemit dadurch, daß ein Anderes für sie, und sie für ein Anderes ist, überhaupt noch nicht aus ihrem Begriffe herausgetreten. Es sind aber zugleich zwei Kräfte vorhanden; der Begriff beider zwar derselbe, aber aus seiner Einheit in die Zweiheit herausgegangen. Statt daß der Gegensatz durchaus wesentlich nur Moment bliebe, scheint er sich durch die Entzweiung in ganz selbstständige Kräfte der Herrschaft der Einheit entzogen zu haben. Was es mit dieser Selbstständigkeit für eine Bewandtnis hat, ist näher zu sehen.
To begin with, the second force stands towards the force incited in the character of inciting force, and, moreover, with respect to its content, plays the part of universal medium. But since that second force consists essentially in an alternation of these two moments and is itself force, it is likewise, in point of fact, universal medium only then when it is incited or solicited to being so; and in the same way, too, it is negative unity, or incites and leads to the retraction of force, only by being incited thereto. As a result, this distinction, which took place between one force regarded as inciting and the other as incited, turns also into one and the same reciprocal interchange of characteristics. Zunächst tritt die zweite Kraft als das Sollizitierende, und zwar als allgemeines Medium seinem Inhalte nach gegen die auf, welche als sollizitierte bestimmt ist; indem aber jene wesentlich Abwechslung dieser beiden Momente und selbst Kraft ist, so ist sie in der Tat gleichfalls nur erst allgemeines Medium, indem sie dazu sollizitiert wird, und ebenso auch nur negative Einheit, oder zum Zurückgehen der Kraft Sollizitierendes, dadurch, daß sie sollizitiert wird. Es verwandelt sich hiemit auch dieser Unterschied, der zwischen beiden stattfand, daß das eine das Sollizitierende, das andere das Sollizitierte sein sollte, in dieselbe Austauschung der Bestimmtheiten gegeneinander.
§  139. The interplay of the two forces in this way arises from and consists in the two being thus determined with opposite characteristics, in their being for one another in virtue of this determination and in the complete and exchange of their characteristics -- a transition direct from one to the other, whereby alone these determinations, in which the forces seem to appear independently, have being. For example, the inciting force is set up as universal medium, and, on the other hand, the force incited as a force repressed. But the former is universal medium just by the very fact of the latter being repressed: that is to say, this latter is really what incites the former, and makes it the medium it claims to be. The former gets the character it has only through the other, and is an inciting force only so far as it is incited by the latter to be so. And it loses just as readily this character given to it, for this character passes, or rather has already passed, into the character of the other. The former, acting in an external way, takes the part of universal medium, but only by its having been incited by the other force to do so. This means, however, that the latter gives it that position, and is really itself essentially universal medium: it gives the inciting agency this character just because this other character is essentially its own, i.e. because it is really its own self. Das Spiel der beiden Kräfte besteht hiemit in diesem entgegengesetzten Bestimmtsein beider, ihrem Füreinander-sein in dieser Bestimmung, und der absoluten unmittelbaren Verwechslung der Bestimmungen -- einem Übergange, wodurch allein diese Bestimmungen sind, in denen die Kräfte selbstständig aufzutreten scheinen. Das Sollizitierende ist, zum Beispiel, als allgemeines Medium, und dagegen das Sollizitierte als zurückgedrängte Kraft gesetzt; aber jenes ist allgemeines Medium selbst nur dadurch, daß das andere zurückgedrängte Kraft ist; oder diese ist vielmehr das Sollizitierende für jenes, und macht dasselbe erst zum Medium. Jenes hat nur durch das andere seine Bestimmtheit, und ist sollizitierend, nur insofern es vom andern dazu sollizitiert wird, sollizitierend zu sein; und es verliert ebenso unmittelbar diese ihm gegebene Bestimmtheit; denn diese geht an das andere über oder vielmehr ist schon an dasselbe übergegangen; das fremde die Kraft Sollizitierende tritt als allgemeines Medium auf, aber nur dadurch, daß es von ihr dazu sollizitiert worden ist; das heißt aber, sie setzt es so und ist vielmehr selbst wesentlich allgemeines Medium; sie setzt das Sollizitierende so, darum weil diese andere Bestimmung ihr wesentlich, das heißt, weil sie vielmehr sie selbst ist.
§  140. To complete our insight into the principle of this process, we may notice, further, that the distinctions themselves reveal distinction in a twofold manner. They are, on the one hand, distinctions of content, since one extreme is force reflected into itself, while the other is a medium for the constituent elements involved: on the other hand, they appear as distinctions of form, since one incites and the other is incited, the former being active, the latter passive. As regards the distinction of content, they are in fact distinct, or distinct for us [who are analysing the process]; as regards distinction of form, however, they are independent, in their relation parting asunder of themselves, and standing opposed. In the perception of the movement of force, consciousness becomes aware that the extremes, in both these aspects, are nothing per se, that rather these sides, in which their distinction of nature was meant to consist, are merely vanishing moments, an immediate transition of each into its opposite. For us, however [who are analysing the process], it was also true, as stated above, that per se the distinctions, qua distinctions of content and form, vanished: and on the side of form, the active, inciting, or independent factor was in its very nature the same as what, from the side of content, was presented as repressed force, force driven back into itself; the passive, incited, or related factor was, from the side of form, the same as what, from the side of content, took shape as universal medium for the many constituent elements. Zur Vervollständigung der Einsicht in den Begriff dieser Bewegung kann noch darauf aufmerksam gemacht werden, daß sich die Unterschiede selbst in einem gedoppelten Unterschiede zeigen, einmal als Unterschiede des Inhalts, indem das eine Extrem in sich reflektierte Kraft, das andere aber Medium der Materien ist; das andremal als Unterschiede der Form, indem das eine Sollizitierendes, das andre Sollizitiertes, jenes tätig, dies passiv ist. Nach dem Unterschiede des Inhalts sind sie überhaupt, oder für uns unterschieden; nach dem Unterschiede der Form aber sind sie selbstständig, in ihrer Beziehung sich voneinander selbst abscheidend und entgegengesetzt. Daß so die Extreme nach diesen beiden Seiten nichts an sich, sondern diese Seiten, worin ihr unterschiedenes Wesen bestehen sollte, nur verschwindende Momente, ein unmittelbares Übergehen jeder in die entgegengesetzte sind, dies wird für das Bewußtsein in der Wahrnehmung der Bewegung der Kraft. Für uns aber war, wie oben erinnert, auch noch dies, daß an sich die Unterschiede als Unterschiede des Inhalts und der Form verschwanden, und auf der Seite der Form dem Wesen nach das tätige, sollizitierende oder Für-sich-seiende dasselbe, was auf der Seite des Inhalts als in sich zurückgedrängte Kraft; das passive, sollizitierte, oder Für-ein-Anderes-seiende auf der Seite der Form dasselbe, was auf der Seite des Inhalts als allgemeines Medium der vielen Materien sich darstellte.
§  141. From this we see that the notion of force becomes actual when resolved into two forces, and we see too how it, comes to be so. These two forces exist as independent entities: but their existence lies in a movement each towards each, of such a kind that in order to be, each has in reality to get its position purely through the other; that is to say, their being has purely the significance of disappearance. They are not like extremes that keep to themselves something positively fixed, and merely transmit an external property to one another through their common medium and by external contact: they are what they are solely in this medium and in their contact with each other. We have there immediately both force as it is independently, force repressed within itself, and also its expression, force inciting and force being incited. These moments are thus not allotted to two independent extremes, offering each other only an opposite pole: rather their true nature consists simply in each being solely through the other, and in each ceasing eo ipso to be what it thus is through the other; since it is the other. They have thus, in point of fact, no substances of their own which could support and maintain them. The notion of force rather maintains itself as the essence in its very actuality: force when actual exists wholly and only in its expression; and this, at the same time, is nothing else than a process of cancelling itself. This actual force, when represented as detached from its expression and existing by itself, is force driven back into itself; but this feature is itself, in point of fact, as appears from the foregoing, merely a moment in the expression of force. The true nature of force thus remains merely the thought or idea of force; the moments in its realization, its substantial independence and its process, rush, without let or hindrance, together into one single undivided unity, a unity which is not force withdrawn into itself (for this is merely one of those moments), but is its notion qua notion. The realization of force is, then, at the same time dissipation or loss of reality; it has thereby become something quite different, viz. this universality, which understanding knows from the start or immediately to be its essential nature, and which shows itself, too, to be the essence of it in what is supposed to be its reality, in the actual substances. Es ergibt sich hieraus, daß der Begriff der Kraft durch die Verdopplung in zwei Kräfte wirklich wird, und wie er dies wird. Diese zwei Kräfte existieren als für sich seiende Wesen; aber ihre Existenz ist eine solche Bewegung gegeneinander, daß ihr Sein vielmehr ein reines Gesetztsein durch ein Anderes ist, das heißt, daß ihr Sein vielmehr die reine Bedeutung des Verschwindens hat. Sie sind nicht als Extreme, die etwas Festes für sich behielten, und nur eine äußere Eigenschaft gegeneinander in die Mitte und in ihre Berührung schickten; sondern was sie sind, sind sie nur in dieser Mitte und Berührung. Es ist darin unmittelbar ebensowohl das In-sich-zurückgedrängt- oder das Für-sich-sein der Kraft wie die Äußerung, das Sollizitieren wie das Sollizitiertsein; diese Momente hiemit nicht an zwei selbstständige Extreme verteilt, welche sich nur eine entgegengesetzte Spitze böten, sondern ihr Wesen ist dies schlechthin, jedes nur durchs andere, und was jede so durchs andre ist, unmittelbar nicht mehr zu sein, indem sie es ist. Sie haben hiemit in der Tat keine eignen Substanzen, welche sie trügen und erhielten. Der Begriff der Kraft erhält sich vielmehr als das Wesen in seiner Wirklichkeit selbst; die Kraft als wirkliche ist schlechthin nur in der Äußerung, welche zugleich nichts anders als ein Sich-selbst-aufheben ist. Diese wirkliche Kraft vorgestellt als frei von ihrer Äußerung und für sich seiend, ist sie die in sich zurückgedrängte Kraft, aber diese Bestimmtheit ist in der Tat, wie sich ergeben hat, selbst nur ein Moment der Äußerung. Die Wahrheit der Kraft bleibt also nur der Gedanke derselben; und haltungslos stürzen die Momente ihrer Wirklichkeit, ihre Substanzen und ihre Bewegung in eine ununterschiedene Einheit zusammen, welche nicht die in sich zurückgedrängte Kraft ist, denn diese ist selbst nur ein solches Moment, sondern diese Einheit ist ihr Begriff, als Begriff. Die Realisierung der Kraft ist also zugleich Verlust der Realität; sie ist darin vielmehr ein ganz Anderes geworden, nämlich diese Allgemeinheit, welche der Verstand zuerst oder unmittelbar als ihr Wesen erkennt, und welche sich auch als ihr Wesen an ihrer seinsollenden Realität, an den wirklichen Substanzen erweist.
§  142. So far as we look on the first universal as the notion of understanding, where force does not yet exist for itself, the second is now its essential reality, as it is revealed in and for itself. Or, conversely, if we look on the first universal as the immediate, which should be an actual object for consciousness, then this second has the characteristic of being the negative of sensuously objective force: it is force, in the form in which, in its true being, force exists merely as object for understanding. The first would be force withdrawn into itself, i.e., force as substance; the second, however, is the inner being of things qua inner, which is one and the same with the notion qua notion. Insofern wir das erste Allgemeine als den Begriff des Verstandes betrachten, worin die Kraft noch nicht für sich ist, so ist das zweite itzt ihr Wesen, wie es sich an und für sich darstellt. Oder umgekehrt, betrachten wir das erste Allgemeine als das Unmittelbare, das ein wirklicher Gegenstand für das Bewußtsein sein sollte, so ist dies zweite als das Negative der sinnlich gegenständlichen Kraft bestimmt; es ist sie, wie sie in ihrem wahren Wesen nur als Gegenstand des Verstandes ist; jenes erste wäre die in sich zurückgedrängte Kraft oder sie als Substanz; dies zweite aber ist das Innere der Dinge, als Inneres, welches mit dem Begriffe als Begriff dasselbe ist.
2. The Inner Realm
§  143. This true being of things has here the characteristic that it does not exist immediately for consciousness; rather, consciousness takes up a mediated relation to the inner; in the form of understanding it looks through the intervening play of forces into the real and true background of things. The middle term combining the two extremes, understanding and the inner of things, is the explicitly evolved being of force, which is now and henceforth a vanishing process for understanding itself. Hence it is called Appearance (Erscheinung); for being which is per se straightway non-being we call a show, a semblance (Schein). It is, however, not merely a show, but appearance, a totality of seeming (Schein). This totality as totality or universal is what makes up the inner world, the play of forces in the sense of its reflection into itself. There consciousness has before itself in objective form the things of perception as they truly are, i.e. as moments turning, without halt or separate subsistence, directly into their opposite, the “one” changing immediately into the universal, the essential becoming at once something unessential, and vice versa. This play of forces is consequently the development of the negative; but its true nature is the positive element, viz. the universal, the implicit object, the object existing per se. Dieses wahrhafte Wesen der Dinge hat sich itzt so bestimmt, daß es nicht unmittelbar für das Bewußtsein ist, sondern daß dieses ein mittelbares Verhältnis zu dem Innern hat, und als Verstand durch diese Mitte des Spiels der Kräfte in den wahren Hintergrund der Dinge blickt. Die Mitte, welche die beiden Extreme, den Verstand und das Innere, zusammenschließt, ist das entwickelte Sein der Kraft, das für den Verstand selbst nunmehr ein Verschwinden ist. Es heißt darum Erscheinung; denn Schein nennen wir das Sein, das unmittelbar an ihm selbst ein Nichtsein ist. Es ist aber nicht nur ein Schein, sondern Erscheinung, ein Ganzes des Scheins. Dies Ganze als Ganzes oder Allgemeines ist es, was das Innere ausmacht, das Spiel der Kräfte, als Reflexion desselben in sich selbst. In ihm sind für das Bewußtsein auf gegenständliche Weise die Wesen der Wahrnehmung so gesetzt, wie sie an sich sind, nämlich als unmittelbar in das Gegenteil ohne Ruhe und Sein sich verwandelnde Momente, das Eins unmittelbar in das Allgemeine, das Wesentliche unmittelbar in das Unwesentliche und umgekehrt. Dies Spiel der Kräfte ist daher das entwickelte Negative, aber die Wahrheit desselben ist das Positive, nämlich das Allgemeine, der an sich seiende Gegenstand.
The being of this object for consciousness is mediated through the movement of appearance, by which the content of perception and the sensuous objective world as a whole, get merely negative significance. There consciousness is turned back upon itself as the truth; but, being consciousness, it again makes this truth into an inner being of the object, and distinguishes this reflection of things from its own reflection into self: just as the mediating process likewise is for it still an objective process. This inner nature is therefore for it an extreme placed over against it. But it is on that account the truth for it, because therein, as in something essentially real, it possesses at the same time the certainty of its own self, the moment of its own self-existence. But it is not yet conscious of this basis [its self-existence], for the independence, its being on its own account, which should have the inner world within it, would be nothing else than the negative process. This negative process, however, is for consciousness still objective vanishing appearance, and not yet its own proper self-existence (Fürsichseyn). Hence the, inner is no doubt taken to be notion., but consciousness does yet know the nature of the notion. -- Das Sein desselben für das Bewußtsein ist vermittelt durch die Bewegung der Erscheinung, worin das Sein der Wahrnehmung und das sinnlich Gegenständliche überhaupt nur negative Bedeutung hat, das Bewußtsein also daraus sich in sich als in das Wahre reflektiert, aber als Bewußtsein wieder dies Wahre zum gegenständlichen Innern macht, und diese Reflexion der Dinge von seiner Reflexion in sich selbst unterscheidet; wie ihm die vermittelnde Bewegung ebenso noch eine gegenständliche ist. Dies Innere ist ihm daher ein Extrem gegen es; aber es ist ihm darum das Wahre, weil es darin als in dem An-sich zugleich die Gewißheit seiner selbst oder das Moment seines Für-sich-seins hat; aber dieses Grundes ist es sich noch nicht bewußt, denn das Für-sich-sein, welches das Innre an ihm selbst haben sollte, wäre nichts anderes als die negative Bewegung, aber diese ist dem Bewußtsein noch die gegenständliche verschwindende Erscheinung, noch nicht sein eignes Für-sich-sein; das Innre ist ihm daher wohl Begriff, aber es kennt die Natur des Begriffes noch nicht.
(a) The Supersensible World
(1) The Inner ; Appearance ; Understanding
§  144. Within this inner truth, this absolute universal which has got rid of the opposition between universal and particular, and become the object of understanding, is a supersensible world which henceforth opens up as the true world, lying beyond the sensuous world which is the world of appearance. Away remote from the changing vanishing present (Diesseits) lies the permanent beyond (Jenseits): an immanent inherent reality (ein Ansich), which is the first and therefore imperfect manifestation of Reason, i.e. it is merely the pure element where the truth finds its abode and its essential being. In diesem innern Wahren, als dem absolut Allgemeinen, welches vom Gegensatze des Allgemeinen und Einzelnen gereinigt und für den Verstand geworden ist, schließt sich erst über der sinnlichen als der erscheinenden Welt nunmehr eine übersinnliche als die wahre Welt auf, über dem verschwindenden Diesseits das bleibende Jenseits; ein An-sich, welches die erste und darum selbst unvollkommene Erscheinung der Vernunft, oder nur das reine Element ist, worin die Wahrheit ihr Wesen hat.
§  145. Our object henceforward has thus the form of a syllogistic inference (Schluss), whose extremes are the inner being of things and understanding, and its middle term the sphere of appearance. The course of this inferential process, however, furnishes the further characterization of what understanding detects in the. inner world by the aid of the middle term; and gives rise to the experience understanding goes through regarding this relation of the terms when joined and united together. Unser Gegenstand ist hiemit nunmehr der Schluß, welcher zu seinen Extremen, das Innere der Dinge, und den Verstand, und zu seiner Mitte die Erscheinung hat; die Bewegung dieses Schlusses aber gibt die weitere Bestimmung dessen, was der Verstand durch die Mitte hindurch im Innern erblickt, und die Erfahrung, welche er über dieses Verhältnis des Zusammengeschlossenseins macht.
§  146. The inner world is so far for consciousness a bare and simple beyond, because consciousness does not as yet find itself in it. It is empty, for it is the nothingness of appearance, and positively the naked universal. Noch ist das Innere reines Jenseits für das Bewußtsein, denn es findet sich selbst in ihm noch nicht; es ist leer, denn es ist nur das Nichts der Erscheinung und positiv das einfache Allgemeine.
This type of inwardness suits those who say that the inner being of things cannot be known; (2) but the reason for the position would have to be taken in some other sense. Certainly there is no knowledge to be had of this inner world, as we have it here; not, however, owing to reason being too short-sighted, or limited, or whatever you care to call it (on this point there is as yet nothing known at this stage; we have not gone deep enough for that yet), but on account simply of the nature of the case, because in the void there is nothing known, or, putting it from the point of view of the other side, because its very characteristic lies in being beyond consciousness. Diese Weise des Innern zu sein, stimmt unmittelbar denjenigen bei, welche sagen, daß das Innre der Dinge nicht zu erkennen sei; aber der Grund würde anders gefaßt werden müssen. Von diesem Innern, wie es hier unmittelbar ist, ist allerdings keine Kenntnis vorhanden, aber nicht deswegen, weil die Vernunft zu kurzsichtig, oder beschränkt, oder wie man es sonst nennen will, wäre; worüber hier noch nichts bekannt ist, denn so tief sind wir noch nicht eingedrungen; sondern um der einfachen Natur der Sache selbst willen, weil nämlich im Leeren nichts erkannt wird, oder von der andern Seite ausgesprochen, weil es eben als das Jenseits des Bewußtseins bestimmt ist.
(2) The Supersensible as an Appearance
The result is, of course, the same if you place a blind man amid the wealth of the supersensible world (if it has a wealth, whether this be a content peculiarly its own, or whether consciousness itself be this content), and if you place one with sight in absolute darkness, or, if you like, in pure light, supposing the supersensible world to be this. The seeing man sees in that pure light as little as in absolute darkness, and just as much as the blind man in the ample wealth which lay before him. If there were nothing more to be done with the inner sphere and with our being bound up along with it by means of the world of appearance, then there would be nothing left but to stop at the phenomenal world, i.e. take something for truth about which we know that it is not true. Or in order that there may be something in this empty void -- which, while it originally came about as a state devoid of objective, things, has, however, since it is emptiness pure and simple, to be taken to be also devoid of all mental relations and distinctions of consciousness qua consciousness -- in order that in this complete vacuity, which is even called the holy of holies, the inner sanctuary, there may yet be something, we should be driven to fill it up with dreamings, appearances, produced by consciousness itself. It would have to be content with being treated so badly, for it would not deserve anything better, since even dreams are something better than its own barren emptiness. -- Das Resultat ist freilich dasselbe, wenn ein Blinder in den Reichtum der übersinnlichen Welt -- wenn sie einen hat, er sei nun eigentümlicher Inhalt derselben, oder das Bewußtsein selbst sei dieser Inhalt -- und wenn ein Sehender in die reine Finsternis, oder wenn man will, in das reine Licht, wenn sie nur dieses ist, gestellt wird; der Sehende sieht in seinem reinen Lichte so wenig als in seiner reinen Finsternis, und gerade so viel als der Blinde in der Fülle des Reichtums, der vor ihm läge. Wenn es mit dem Innern und dem Zusammengeschlossensein mit ihm durch die Erscheinung weiter nichts wäre, so bliebe nichts übrig, als sich an die Erscheinung zu halten, das heißt, etwas als wahr zu nehmen, von dem wir wissen, daß es nicht wahr ist; oder damit doch in dem leeren, welches zwar erst als Leerheit von gegenständlichen Dingen geworden, aber, als Leerheit an sich, auch für die Leerheit aller geistigen Verhältnisse und der Unterschiede des Bewußtseins als Bewußtseins genommen werden muß -- damit also in diesem so ganz Leeren, welches auch das Heilige genannt wird, doch etwas sei, es mit Träumereien, Erscheinungen, die das Bewußtsein sich selbst erzeugt, zu erfüllen; es müßte sich gefallen lassen, daß so schlecht mit ihm umgegangen wird, denn es wäre keines bessern würdig, indem Träumereien selbst noch besser sind als seine Leerheit.
§  147. The inner world, or the supersensible beyond, has, however, arisen: it comes to us out of the sphere of appearance, and the latter is its mediating agency: in other words, appearance is its essential nature and, in point of fact, its filling. The supersensible is the established truth of the sensible and perceptual. The truth of the sensible and the perceptual lies, however, in being appearance. The supersensible is then appearance qua appearance. We distort the proper meaning of this, if we take it to mean that the supersensible is therefore the sensible world, or the world as it is for immediate sense-certainty, and perception. For, on the contrary, appearance is just not the world of sense-knowledge and perception as positively being, but this world as superseded or established in truth as an inner world. It is often said that the supersensible is not appearance; but by appearance is thereby meant not appearance, but rather the sensible world taken as itself real actuality. Das Innere oder das übersinnliche Jenseits ist aber entstanden, es kommt aus der Erscheinung her, und sie ist seine Vermittlung; oder die Erscheinung ist sein Wesen, und in der Tat seine Erfüllung. Das Übersinnliche ist das Sinnliche und Wahrgenommene gesetzt, wie es in Wahrheit ist; die Wahrheit des Sinnlichen und Wahrgenommenen aber ist, Erscheinung zu sein. Das Übersinnliche ist also die Erscheinung als Erscheinung. -- Wenn dabei gedacht wird, das Übersinnliche sei also die sinnliche Welt, oder die Welt, wie sie für die unmittelbare sinnliche Gewißheit und Wahrnehmung ist, so ist dies ein verkehrtes Verstehen; denn die Erscheinung ist vielmehr nicht die Welt des sinnlichen Wissens und Wahrnehmens als seiende, sondern sie als aufgehobene oder in Wahrheit als innere gesetzt. Es pflegt gesagt zu werden, das Übersinnliche sei nicht die Erscheinung; dabei wird aber unter der Erscheinung nicht die Erscheinung verstanden, sondern vielmehr die sinnliche Welt, als selbst reelle Wirklichkeit.
§  148. Understanding, which is our object here, finds itself in this position, that, for it, the inner world has come about to begin with, only as the implicit inherent being, universal and still without a filling. The play of forces has simply and solely this negative significance of not being something per se; and its only positive significance is that of being the mediating agency, but outside understanding. The relation of understanding to the inner world through mediation is, however, its own process, by which the inner world will be found to receive fullness of content. Der Verstand, welcher unser Gegenstand ist, befindet sich auf eben dieser Stelle, daß ihm das Innere nur erst als das allgemeine noch unerfüllte An-sich geworden; das Spiel der Kräfte hat nur eben diese negative Bedeutung, nicht an sich und nur diese positive, das Vermittelnde, aber außer ihm zu sein. Seine Beziehung auf das Innre durch die Vermittlung aber ist seine Bewegung, durch welche es sich ihm erfüllen wird. --
(3) Law as the True nature of Appearance
The play of forces is what understanding has directly to do with; but the real truth for it is the inner world bare and simple. The movement of force is consequently the truth only by being in like manner something simple. Regarding this play of forces, however, we saw that its peculiarity lay in this, that the force which is awakened into activity by another force is just on that account the inciting agency for this other force, which thereby itself only then becomes an inciting force. We have here in this way merely direct and immediate interchange or complete exchange of the characteristic which constitutes the sole content of what comes before us, viz. the fact of being either universal medium or negative unity. It ceases immediately on its entrance in determinate form to be what it was on entering: it awakens or incites, by its appearance in determinate shape, the other side, which thereby gives itself expression, i.e. the latter is now directly what the first was to be. Each of these two sides, the relation of inciting and the relation of the opposed determinate content, is on its own account an absolute process of permutation and transposition. But these two relations are again themselves one and the same, and the formal distinction of being incited and of inciting to activity is the same as the distinction of content, i.e. the distinction between the incited factor as such, viz. the passive medium, on the one side, and the inciting factor, viz. the active medium, the negative unity, or the “one” on the other side. In this way there disappears all distinction of contrasted and opposed particular forces, which were meant to be present in this process; for they rested solely on the above distinctions. And, along with both those distinctions, the distinction between the forces collapses likewise into merely one. There is thus neither force nor inciting and being incited to action, nor the characteristic of being a stable medium and a unity reflected into self, there is neither a particular which is something on its own account, nor are there diverse opposites. What is found in this flux of thoroughgoing change is merely difference as universal difference, or difference into which the various opposites have been resolved. This difference as universal, consequently is what constitutes the ultimate simple element in that play of forces, and is the resultant truth of that process. It is the Law of Force. (3) Unmittelbar für ihn ist das Spiel der Kräfte; das Wahre aber ist ihm das einfache Innre; die Bewegung der Kraft ist daher ebenso nur als Einfaches überhaupt das Wahre. Von diesem Spiele der Kräfte haben wir aber gesehen, daß es diese Beschaffenheit hat, daß die Kraft, welche sollizitiert wird von einer andern Kraft, ebenso das Sollizitierende für diese andere ist, welche selbst erst hierdurch sollizitierende wird. Es ist hierin ebenso nur der unmittelbare Wechsel oder das absolute Austauschen der Bestimmtheit vorhanden, welche den einzigen Inhalt des Auftretenden ausmacht; entweder allgemeines Medium oder negative Einheit zu sein. Es hört in seinem bestimmten Auftreten selbst unmittelbar auf, das zu sein, als was es auftritt; es sollizitiert durch sein bestimmtes Auftreten die andere Seite, die sich hiedurch äußert; das heißt, diese ist unmittelbar itzt das, was die erste sein sollte. Diese beiden Seiten, das Verhältnis des Sollizitierens und das Verhältnis des bestimmten entgegengesetzten Inhalts ist jedes für sich die absolute Verkehrung und Verwechslung. Aber diese beiden Verhältnisse sind selbst wieder dasselbe, und der Unterschied der Form, das Sollizitierte und das Sollizitierende zu sein, ist dasselbe, was der Unterschied des Inhalts ist, das Sollizitierte als solches, nämlich das passive Medium; das Sollizitierende hingegen das tätige, die negative Einheit oder das Eins. Hiedurch verschwindet aller Unterschied besonderer Kräfte, die in dieser Bewegung vorhanden sein sollten, gegeneinander überhaupt; denn sie beruhten allein auf jenen Unterschieden; und der Unterschied der Kräfte fällt ebenso mit jenen beiden nur in einen zusammen. Es ist also weder die Kraft noch das Sollizitieren und Sollizitiert-werden, noch die Bestimmtheit, bestehendes Medium und in sich reflektierte Einheit zu sein, weder einzeln für sich etwas, noch sind es verschiedene Gegensätze; sondern was in diesem absoluten Wechsel ist, ist nur der Unterschied als allgemeiner oder als ein solcher, in welchen sich die vielen Gegensätze reduziert haben. Dieser Unterschied als allgemeiner ist daher das Einfache an dem Spiele der Kraft selbst, und das Wahre desselben; er ist das Gesetz der Kraft.
§  149. The absolute flux of the world of appearance passes into bare and simple difference through its relation to the simplicity of the inner being, the simplicity apprehended by understanding. The inner being is in the first instance merely the implicit universal. This implicit simple universal, however, is essentially absolute universal difference as well; for it is the outcome of the change itself, or change is its very nature. But change, when planted in the inner reality as it [change] truly is, forthwith is taken up into that reality as equally absolute universal difference at peace with itself, and remaining at one with itself. In other words, negation is an essential moment of the universal; and negation or mediation in what is universal is universal difference. This difference is expressed in the law, which is the stable presentment or picture of unstable appearance. The supersensible world is in this way a quiescent “kingdom of laws”, no doubt beyond the world of perception-for this exhibits the law only through incessant change -- but likewise present in it, and its direct immovable copy or image. Zu dem einfachen Unterschiede wird die absolut wechselnde Erscheinung, durch ihre Beziehung auf die Einfachheit des Innern oder des Verstandes. Das Innre ist zunächst nur das an sich Allgemeine; dies an sich einfache Allgemeine ist aber wesentlich ebenso absolut der allgemeine Unterschied; denn es ist das Resultat des Wechsels selbst, oder der Wechsel ist sein Wesen; aber der Wechsel, als im Innern gesetzt, wie er in Wahrheit ist, in dasselbe hiemit als ebenso absolut allgemeiner, beruhigter, sich gleich bleibender Unterschied aufgenommen. Oder die Negation ist wesentliches Moment des Allgemeinen, und sie oder die Vermittlung also im Allgemeinen ist allgemeiner Unterschied. Er ist im Gesetze ausgedrückt, als dem beständigen Bilde der unsteten Erscheinung. Die übersinnliche Welt ist hiemit ein ruhiges Reich von Gesetzen, zwar jenseits der wahrgenommenen Welt, denn diese stellt das Gesetz nur durch beständige Veränderung dar, aber in ihr ebenso gegenwärtig, und ihr unmittelbares stilles Abbild.
(b) Law as Distinction and Sameness
§  150. This kingdom of laws is indeed the truth for understanding; and that truth finds its content in the distinction which lies in the law. At the same time, however, this kingdom of laws is only the preliminary truth and does not give all the fullness of the world of appearance. The law is present therein, but is not all the appearance present; under ever-varying circumstances the law has an ever-varying actual existence. Thereby appearance continues to keep one aspect which is not in the inner world; i.e. appearance is not yet in very truth established as appearance, as that whose independent being has been done away with. This defect in the law has to be brought out in the law itself. What seems defective in it is that while it no doubt has difference within it, it contains this in a merely universal indeterminate way. So far, however, as it is not law in general, but a law, it has determinateness within it; and as a result there are found an indeterminate plurality of laws. But this plurality is rather itself a defect; it contradicts the principle of understanding, for which, since it is consciousness of the simple inner being, truth is the inherently universal unity. It must, therefore, let the many laws coalesce into a single law, just as, e.g., the law by which a stone falls, and that by which the heavenly bodies move have been conceived as one law. When the laws thus coincide, however, they lose their specific character. The law becomes more and more abstract and superficial, and in consequence we find as a fact, not the unity of these various determinate laws, but a law which leaves out their specific character; just as the one law, which combines in itself the laws of falling terrestrial bodies, and of the movements of celestial bodies, does not, in point of fact, express both kinds of laws. The unification of all laws in universal attraction expresses no further content than just the bare concept of the law itself, a concept which is therein set down as existing. Universal attraction says merely that everything has a constant distinction for anything else. Understanding pretends by that to have found a universal law which gives expression to universal reality as such; but, in point of fact, it has merely found the conception of law itself, although in such a way that it at the same time thereby declares all reality to be in its very nature conformed to law. The idea of universal attraction has, therefore, to this extent great importance, that it is directed against that unthinking way of representing reality, to which everything appears in the shape of accident and chance, and for which determinateness, specificity, takes the form of sensuous independence. Dies Reich der Gesetze ist zwar die Wahrheit des Verstandes, welche an dem Unterschiede, der in dem Gesetze ist, den Inhalt hat; es ist aber zugleich nur seine erste Wahrheit, und füllt die Erscheinung nicht aus. Das Gesetz ist in ihr gegenwärtig, aber es ist nicht ihre ganze Gegenwart; es hat unter immer andern Umständen eine immer andere Wirklichkeit. Es bleibt dadurch der Erscheinung für sich eine Seite, welche nicht im Innern ist; oder sie ist in Wahrheit noch nicht als Erscheinung, als aufgehobenes Für-sich-sein gesetzt. Dieser Mangel des Gesetzes muß sich an ihm selbst ebenso hervortun. Was ihm zu mangeln scheint, ist, daß es zwar den Unterschied selbst an ihm hat, aber als allgemeinen, unbestimmten. Insofern es aber nicht das Gesetz überhaupt, sondern ein Gesetz ist, hat es die Bestimmtheit an ihm; und es sind damit unbestimmt viele Gesetze vorhanden. Allein diese Vielheit ist vielmehr selbst ein Mangel; sie widerspricht nämlich dem Prinzip des Verstandes, welchem als Bewußtsein des einfachen Innern, die an sich allgemeine Einheit das Wahre ist. Die vielen Gesetze muß er darum vielmehr in ein Gesetz zusammenfallen lassen. Wie zum Beispiel das Gesetz, nach welchem der Stein fällt, und das Gesetz, nach welchem die himmlischen Sphären sich bewegen, als ein Gesetz begriffen worden ist. Mit diesem Ineinanderfallen aber verlieren die Gesetze ihre Bestimmtheit; das Gesetz wird immer oberflächlicher, und es ist damit in der Tat nicht die Einheit dieser bestimmten Gesetze, sondern ein ihre Bestimmtheit weglassendes Gesetz gefunden; wie das eine Gesetz, welches die Gesetze des Falles der Körper an der Erde und der himmlischen Bewegung in sich vereint, sie beide in der Tat nicht ausdrückt. Die Vereinigung aller Gesetze in der allgemeinen Attraktion drückt keinen Inhalt weiter aus als eben den bloßen Begriff des Gesetzes selbst, der darin als seiend gesetzt ist. Die allgemeine Attraktion sagt nur dies, daß alles einen beständigen Unterschied zu anderem hat. Der Verstand meint dabei, ein allgemeines Gesetz gefunden zu haben, welches die allgemeine Wirklichkeit als solche ausdrücke; aber hat in der Tat nur den Begriff des Gesetzes selbst gefunden; jedoch so, daß er zugleich dies damit aussagt, alle Wirklichkeit ist an ihr selbst gesetzmäßig. Der Ausdruck der allgemeinen Attraktion hat darum insofern große Wichtigkeit, als er gegen das gedankenlose Vorstellen gerichtet ist, welchem alles in der Gestalt der Zufälligkeit sich darbietet, und welchem die Bestimmtheit die Form der sinnlichen Selbstständigkeit hat.
(1) Specific Law and General Law
§  151. In contrast, then, with determinate laws stands universal attraction, or the bare conception of law. In so far as this pure conception is looked on as the essentially real, or as the true inner being, the determinateness characterizing the specific law itself belongs still to the sphere of appearance, or rather to sensible existence. But the pure conception of law transcends not merely the law, which, being itself a determinate law, stands contrasted with other determinate laws, but also transcends law as such. The determinateness, of which we spoke, is itself strictly a mere vanishing moment which can no longer come forward here as an essential entity (Wesenheit), for it is only the law which is the truth here: but the conception of law is turned against the law itself. That is to say, in the law distinction itself is immediately apprehended and taken up into the universal, thereby, however, making the moments, whose relation it expresses, subsist as mutually indifferent and inherently real entities. These parts of the distinction found in the law are, however, at the same time themselves. determinate aspects. The pure concept of law, as universal attraction, must, to get its true significance, be so apprehended that in it, as the absolutely single and simple, the distinctions which are present in law as such, return again themselves into the inner being, qua bare and simple unity. This unity is the inner “necessity” of the law. Es steht somit den bestimmten Gesetzen die allgemeine Attraktion, oder der reine Begriff des Gesetzes, gegenüber. Insofern dieser reine Begriff, als das Wesen, oder als das wahre Innere betrachtet wird, gehört die Bestimmtheit des bestimmten Gesetzes selbst noch der Erscheinung oder vielmehr dem sinnlichen Sein an. Allein der reine Begriff des Gesetzes geht nicht nur über das Gesetz, welches, selbst ein bestimmtes, andern bestimmten Gesetzen gegenübersteht, sondern er geht auch über das Gesetz als solches hinaus. Die Bestimmtheit, von welcher die Rede war, ist eigentlich selbst nur verschwindendes Moment, welches hier nicht mehr als Wesenheit vorkommen kann; denn es ist nur das Gesetz als das Wahre vorhanden; aber der Begriff des Gesetzes ist gegen das Gesetz selbst gekehrt. An dem Gesetze nämlich ist der Unterschied selbst unmittelbar aufgefaßt und in das Allgemeine aufgenommen, damit aber ein Bestehen der Momente, deren Beziehung es ausdrückt, als gleichgültiger und an sich seiender Wesenheiten. Diese Teile des Unterschieds am Gesetze sind aber zugleich selbst bestimmte Seiten; der reine Begriff des Gesetzes als allgemeine Attraktion muß in seiner wahren Bedeutung so aufgefaßt werden, daß in ihm als absolut Einfachem die Unterschiede, die an dem Gesetze als solchem vorhanden sind, selbst wieder in das Innre als einfache Einheit zurückgehen; sie ist die innre Notwendigkeit des Gesetzes.
(2) Law and Force
§  152. The law is thereby present in a twofold form. In one case it is there as law in which the differences are expressed as independent moments; in the other it is in the form of a simple withdrawal into itself, which again can be called Force, but in the sense not of repressed force [spoken of above], but force in general, or the concept of force, an abstraction which absorbs the distinctions involved in what attracts and is attracted. In this sense, e.g., simple electricity is force; the expression of difference falls, however, within the law; this difference is positive and negative electricity. In the case of the motion of falling bodies force is the simple element, gravity, which has the law that the magnitudes of the different factors in the motion, the time spent, and the space traversed, are to one another in the relation of root and square. Electricity itself is not difference per se, is not in its essential nature a twofold entity consisting of positive and negative electricity; hence it is often said it has the law of being so and so in the way indicated, or again, that it has the property of expressing itself in this fashion. This property is doubtless the essential and peculiar property of this force, i.e. it belongs to it necessarily. But necessity is here an empty phrase; force must, just because it must, duplicate itself in this manner. Of course, if positive electricity is given, negative electricity is inherently necessary; for the positive element only is by being related to a negative; in other words, the positive element in its very self involves difference from itself, just in the same way as the negative does. But that electricity as such should break itself up into parts in this way -- this is not in itself a necessity. Electricity qua simple force is indifferent to its law -- to be in the form of positive and negative; and if we call the former its notion and the latter its being, then its notion is indifferent to its being; it merely has this as a property, which just means that this is not per se necessary to it. This indifference takes another form when it is said that to be positive and negative is involved in the definition of electricity, or that this is neither more nor less than its notion and its essence. Its being in that case would mean its existence in general. But in that definition the necessity of its existence is not contained; it exists either because we find it, i.e. its existence is not necessary at all, or else it exists through other forces, i.e. the necessity of its existence is an external necessity. But in that the determinateness of being through another is what the necessity consists in, we are back again to the plurality of determinate laws, which we have just left in order to consider law, as law. It is only with the latter that we can compare its notion as notion, or its necessity. This necessity, however, has in all these forms shown itself to be just an empty phrase. Das Gesetz ist dadurch auf eine gedoppelte Weise vorhanden, das einemal als Gesetz, an dem die Unterschiede als selbstständige Momente ausgedrückt sind; das anderemal in der Form des einfachen In-sich-Zurückgegangen-seins, welche wieder Kraft genannt werden kann, aber so, daß sie nicht die zurückgedrängte, sondern die Kraft überhaupt oder als der Begriff der Kraft ist, eine Abstraktion, welche die Unterschiede dessen, was attrahiert und attrahiert wird, selbst in sich zieht. So ist, zum Beispiel, die einfache Elektrizität die Kraft; der Ausdruck des Unterschieds aber fällt in das Gesetz; dieser Unterschied ist positive und negative Elektrizität. Bei der Bewegung des Falles ist die Kraft das einfache, die Schwere, welche das Gesetz hat, daß die Größen der unterschiedenen Momente der Bewegung, der verflossenen Zeit, und des durchlaufenen Raums, sich wie Wurzel und Quadrat zueinander verhalten. Die Elektrizität selbst ist nicht der Unterschied an sich oder in ihrem Wesen das Doppelwesen von positiver und negativer Elektrizität; daher man zu sagen pflegt, sie habe das Gesetz, auf diese Weise zu sein, auch wohl, sie habe die Eigenschaft, so sich zu äußern. Diese Eigenschaft ist zwar wesentliche und einzige Eigenschaft dieser Kraft, oder sie ist ihr notwendig. Aber die Notwendigkeit ist hier ein leeres Wort; die Kraft muß eben, weil sie muß, so sich verdoppeln. Wenn freilich positive Elektrizität gesetzt ist, ist auch negative an sich notwendig; denn das Positive ist nur als Beziehung auf ein Negatives, oder das Positive ist an ihm selbst der Unterschied von sich selbst, wie ebenso das Negative. Aber daß die Elektrizität als solche sich so teile, dies ist nicht an sich das Notwendige; sie als einfache Kraft ist gleichgültig gegen ihr Gesetz, als positive und negative zu sein; und wenn wir jenes ihren Begriff, dies aber ihr Sein nennen, so ist ihr Begriff gleichgültig gegen ihr Sein; sie hat nur diese Eigenschaft; d.h. eben, es ist ihr nicht an sich notwendig. -- Diese Gleichgültigkeit erhält eine andere Gestalt, wenn gesagt wird, daß es zur Definition der Elektrizität gehört, als positive und negative zu sein, oder daß dies schlechthin ihr Begriff und Wesen ist. Alsdenn hieße ihr Sein ihre Existenz überhaupt; in jener Definition liegt aber nicht die Notwendigkeit ihrer Existenz; sie ist entweder, weil man sie findet, das heißt, sie ist gar nicht notwendig; oder ihre Existenz ist durch andere Kräfte, das heißt, ihre Notwendigkeit ist eine äußere. Damit aber, daß die Notwendigkeit, in die Bestimmtheit des Seins durch Anderes gelegt wird, fallen wir wieder in die Vielheit der bestimmten Gesetze zurück, die wir soeben verließen, um das Gesetz als Gesetz zu betrachten; nur mit diesem ist sein Begriff als Begriff oder seine Notwendigkeit zu vergleichen, die sich aber in allen diesen Formen nur noch als ein leeres Wort gezeigt hat.
§  153. There is still another way than that just indicated in which the indifference of law and force, or of notion and being, is found. In the law of motion, e.g., it is necessary for motion to be broken up into the elements time and space, or again, into distance and velocity. Since motion is merely the relation of these f actors, motion, the universal, has in this way certainly distinct parts in its own self. But now these parts, time and space, or distance and velocity, do not express in themselves this origination from a single unity. They are indifferent the one to the other. Space is thought of as able to be without. time, time without space, and distance at least without velocity -- just as their magnitudes are indifferent the one to the other, since they are not related like positive and negative, and consequently do not refer to one another by their very nature. The necessity of partition into distinct factors, then, we certainly do have here; but not the necessity of the parts as such for one another. On that account, however, that first necessity too is itself a merely delusory false necessity. For motion is not itself thought of as something simple or as bare essence, but as, from the first, divided into elements; time and space are in themselves its independent parts or its real elements: in other words, distance and velocity are modes of being, or ways of thinking, each of which can very well be without the other; and motion is consequently no more than their superficial relation, not their true nature. If it is represented as simple essence or as force, motion is no doubt gravity; but this does not contain these distinctions at all. Noch auf andere als die angezeigte Weise ist die Gleichgültigkeit des Gesetzes und der Kraft, oder des Begriffs und des Seins vorhanden. In dem Gesetze der Bewegung z.B. ist es notwendig, daß die Bewegung in Zeit und Raum sich teile, oder dann auch in Entfernung und Geschwindigkeit. Indem die Bewegung nur das Verhältnis jener Momente ist, so ist sie, das Allgemeine, hier wohl an sich selbst geteilt; aber nun drücken diese Teile, Zeit und Raum, oder Entfernung und Geschwindigkeit, nicht an ihnen diesen Ursprung aus einem aus; sie sind gleichgültig gegeneinander, der Raum wird vorgestellt ohne die Zeit, die Zeit ohne den Raum, und die Entfernung wenigstens ohne die Geschwindigkeit sein zu können -- so wie ihre Größen gleichgültig gegeneinander sind; indem sie sich nicht wie Positives und Negatives verhalten, hiemit nicht durch ihr Wesen aufeinander beziehen. Die Notwendigkeit der Teilung ist also hier wohl vorhanden; aber nicht der Teile als solcher füreinander. Darum ist aber auch jene erste selbst nur eine vorgespiegelte falsche Notwendigkeit; die Bewegung ist nämlich nicht selbst als einfaches oder als reines Wesen vorgestellt; sondern schon als geteilt; Zeit und Raum sind ihre selbstständigen Teile oder Wesen an ihnen selbst, oder Entfernung und Geschwindigkeit Weisen des Seins oder Vorstellens, deren eine wohl ohne die andere sein kann, und die Bewegung daher nur ihre oberflächliche Beziehung, nicht ihr Wesen. Als einfaches Wesen oder als Kraft vorgestellt ist sie wohl die Schwere, welche aber diese Unterschiede überhaupt nicht in ihr enthält.
§  154. The distinction is, then, in both cases no distinction of an inherent or essential kind. Either the universal, force, is indifferent to the division into parts, which is found in the law, or else the distinctions, the parts of the law, are indifferent to one another. Understanding, however, does have the notion of this distinction per se, just by the fact that law is in part the inner being, the inherent nature, but is at the same time something distinguished within the notion. That this distinction is thereby inner distinction is shown by the fact that law is bare and simple force, or is the notion of that distinction, and thus is a distinction of the notion. But still this inner distinction falls to begin with only within understanding, and is not yet established in the fact itself. It is thus only its own necessity to which understanding gives expression -- the distinction, that is to say, is one which it makes only so as at the same time to express that the distinction is not to be a distinction in the nature of the fact itself. This necessity, which is merely verbal, is thus a rehearsal of the moments which make up the cycle of necessity. They are no doubt distinct, but their distinction is at the same time explicitly stated to be not a distinction of the fact itself, and consequently is itself again straightway cancelled and transcended. Der Unterschied also ist in beiden Fällen kein Unterschied an sich selbst; entweder ist das Allgemeine, die Kraft, gleichgültig gegen die Teilung, welche im Gesetze ist, oder die Unterschiede, Teile des Gesetzes sind es gegeneinander. Der Verstand hat aber den Begriff dieses Unterschiedes an sich, eben darin, daß das Gesetz einesteils das Innre, An-sich-seiende, aber an ihm zugleich Unterschiedne ist; daß dieser Unterschied hiemit innrer Unterschied sei, ist darin vorhanden, daß das Gesetz einfache Kraft, oder als Begriff desselben ist, also ein Unterschied des Begriffes. Aber dieser innre Unterschied fällt nur erst noch in den Verstand; und ist noch nicht an der Sache selbst gesetzt. Es ist also nur die eigne Notwendigkeit, was der Verstand ausspricht; einen Unterschied, den er also nur so macht, daß er es zugleich ausdrückt, daß der Unterschied kein Unterschied der Sache selbst sei. Diese Notwendigkeit, die nur im Worte liegt, ist hiemit die Hererzählung der Momente, die den Kreis derselben ausmachen; sie werden zwar unterschieden, ihr Unterschied aber zugleich, kein Unterschied der Sache selbst zu sein, ausgedrückt, und daher selbst sogleich wieder aufgehoben;
(3) Explanation
This process is called Explanation. A law is expressed; from this its inherently universal element or ground is distinguished as force; but regarding this distinction, it is asserted that it is no distinction, rather that the ground has entirely the same constitution as the law. For example, the particular occurrence of lightning is apprehended as universal, and this universal is expressed as the law of electricity; the explanation thereupon merges the law in force as the essence of the law. This force is, then, so constituted that, when it finds expression, opposite electrical discharges appear, and these again disappear into one another. In other words, force has exactly the same constitution as law; both are thus declared to be in no way distinct. The distinctions are pure universal expression or law and pure force; but both have the same content, the same constitutive character; thus the distinction between them qua distinction of content, i.e. of fact, is also again withdrawn. diese Bewegung heißt Erklären. Es wird also ein Gesetz ausgesprochen, von diesem wird sein an sich Allgemeines, oder der Grund, als die Kraft, unterschieden; aber von diesem Unterschiede wird gesagt, daß er keiner, sondern vielmehr der Grund ganz so beschaffen sei wie das Gesetz. Die einzelne Begebenheit des Blitzes zum Beispiel wird als Allgemeines aufgefaßt, und dies Allgemeine als das Gesetz der Elektrizität ausgesprochen: die Erklärung faßt alsdenn das Gesetz in die Kraft zusammen, als das Wesen des Gesetzes. Diese Kraft ist dann so beschaffen, daß, wenn sie sich äußert, entgegengesetzte Elektrizitäten hervortreten, die wieder ineinander verschwinden, das heißt, die Kraft ist gerade so beschaffen wie das Gesetz; es wird gesagt, daß beide gar nicht unterschieden seien. Die Unterschiede sind die reine allgemeine Äußerung oder das Gesetz, und die reine Kraft; beide haben aber denselben Inhalt, dieselbe Beschaffenheit; der Unterschied als Unterschied des Inhalts, d.h. der Sache wird also auch wieder zurückgenommen.
§  155. In this tautological process understanding, as the above shows, holds fast to the changeless unity of its object, and the process takes effect solely within understanding itself, not in the object. It is an explanation that not only explains nothing, but is so plain that, while it makes as if it would say something different from what is already said, it really says nothing at all, but merely repeats the same thing over again. So far as the fact itself goes, this process gives rise to nothing new; the process is only of account as a process of understanding. In it, however, we now get acquainted with just what we missed in the case of the law -- absolute change itself: for this process, when looked at more narrowly, is directly the opposite of itself. It sets up, that is. a distinction which is not only for us no distinction, but which it itself cancels as distinction. This is the same process of change which was formerly manifested as the play of forces. In the latter we found the distinction of inciting and incited force, or force expressing itself, and force withdrawn into itself; but these were distinctions which in reality were no distinctions, and therefore were also immediately cancelled again. We have here not merely the naked unity, so that no distinction could be set up at all; the process we have is rather this, that a distinction is certainly made, but because it is no distinction, it is again superseded. In dieser tautologischen Bewegung beharrt, wie sich ergibt, der Verstand bei der ruhigen Einheit seines Gegenstandes, und die Bewegung fällt nur in ihn selbst, nicht in den Gegenstand; sie ist ein Erklären, das nicht nur nichts erklärt, sondern so klar ist, daß es, indem es Anstalten macht, etwas Unterschiedenes von dem schon Gesagten zu sagen, vielmehr nichts sagt, sondern nur dasselbe wiederholt. An der Sache selbst entsteht durch diese Bewegung nichts Neues, sondern sie kommt als Bewegung des Verstandes in Betracht. In ihr aber erkennen wir nun eben dasjenige, was an dem Gesetze vermißt wurde, nämlich den absoluten Wechsel selbst, denn diese Bewegung, wenn wir sie näher betrachten, ist unmittelbar das Gegenteil ihrer selbst. Sie setzt nämlich einen Unterschied, welcher nicht nur für uns kein Unterschied ist, sondern welchen sie selbst als Unterschied aufhebt. Es ist dies derselbe Wechsel, der sich als das Spiel der Kräfte darstellte; es war in ihm der Unterschied des Sollizitierenden und Sollizitierten, der sich äußernden und der in sich zurückgedrängten Kraft; aber es waren Unterschiede, die in Wahrheit keine waren, und sich darum auch unmittelbar wieder aufhoben. Es ist nicht nur die bloße Einheit vorhanden, so daß kein Unterschied gesetzt wäre, sondern es ist diese Bewegung, daß allerdings ein Unterschied gemacht, aber, weil er keiner ist, wieder aufgehoben wird. --
Thus, then, with the process of explaining, we see the ebb and flow of change, which was formerly characteristic of the sphere of appearance, and lay outside the inner world, finding its way into the region of the supersensible itself. Our consciousness, however, has passed from the inner being as an object over to understanding on the other side, and finds the changing process there. Mit dem Erklären also ist der Wandel und Wechsel, der vorhin außer dem Innern nur an der Erscheinung war, in das Übersinnliche selbst eingedrungen; unser Bewußtsein ist aber aus dem Innern als Gegenstande auf die andere Seite in den Verstand herübergegangen, und hat in ihm den Wechsel.
§  156. The change is in this way not yet a process of the fact itself, but rather presents itself before us as pure change, just by the content of the moments of change remaining the same. Since, however, the notion qua notion of understanding is the same as the inner nature of things, this change becomes for understanding the law of the inner world. Understanding thus learns that it is a law in the sphere of appearance for distinctions to come about which are no distinctions. In other words, it learns that what is self-same is self-repulsive, and, similarly, that the distinctions are only such as in reality are none and cancel one another, or that what is not self-same is self-attractive. Here we have a second law, whose content is the opposite of what formerly was called law, viz. the invariable and unchanging self-identical distinction; for this new law expresses rather the process of like becoming unlike, and unlike becoming like. The notion demands of the unreflective mind to bring both laws together, and become conscious of their opposition. Of course the second is also a law, an inner self-identical being; but it is rather a self-sameness of the unlike, a constancy of inconstancy. In the play of forces this law proved to be just this absolute transition and pure change; the selfsame, force, split into an opposition, that in the first instance appeared as a substantial independent distinction, which, however, in point of fact proved to be none. For it is the selfsame which repels itself from itself, and this element repelled is in consequence essentially self-attracted, for it is the same; the distinction made, since it is none, thus cancels itself again. The distinction is hence set forth as a distinction on the part of the fact itself, or as an absolute (objective) distinction; and this distinction on the part of the fact is thus nothing but the selfsame, that which has repelled itself from itself, and consequently only set up an opposition which is none. Dieser Wechsel ist so noch nicht ein Wechsel der Sache selbst, sondern stellt sich vielmehr eben dadurch als reiner Wechsel dar, daß der Inhalt der Momente des Wechsels derselbe bleibt. Indem aber der Begriff als Begriff des Verstandes dasselbe ist, was das Innre der Dinge, so wird dieser Wechsel als Gesetz des Innern für ihn. Er erfährt also, daß es Gesetz der Erscheinung selbst ist, daß Unterschiede werden, die keine Unterschiede sind; oder daß das Gleichnamige sich von sich selbst abstößt; und ebenso, daß die Unterschiede nur solche sind, die in Wahrheit keine sind, und sich aufheben; oder daß das Ungleichnamige sich anzieht. -- Ein zweites Gesetz, dessen Inhalt demjenigen, was vorher Gesetz genannt wurde, nämlich dem sich beständigen gleichbleibenden Unterschiede entgegengesetzt ist; denn dies neue drückt vielmehr das Ungleichwerden des Gleichen, und das Gleichwerden des Ungleichen aus. Der Begriff mutet der Gedankenlosigkeit zu, beide Gesetze zusammenzubringen, und ihrer Entgegensetzung bewußt zu werden. -- Gesetz ist das zweite freilich auch, oder ein inneres sichselbstgleiches Sein, aber eine Sichselbstgleichheit vielmehr der Ungleichheit, eine Beständigkeit der Unbeständigkeit. -- An dem Spiele der Kräfte ergab sich dieses Gesetz als eben dieses absolute Übergehen, und als reiner Wechsel; das Gleichnamige, die Kraft, zersetzt sich in einen Gegensatz, der zunächst als ein selbstständiger Unterschied erscheint, aber welcher sich in der Tat keiner zu sein erweist; denn es ist das Gleichnamige, was sich von sich selbst abstößt, und dies Abgestoßene zieht sich daher wesentlich an, denn es ist dasselbe; der gemachte Unterschied, da er keiner ist, hebt sich also wieder auf. Er stellt sich hiemit als Unterschied der Sache selbst, oder als absoluter Unterschied dar, und dieser Unterschied der Sache ist also nichts anders als das Gleichnamige, das sich von sich abgestoßen hat, und daher nur einen Gegensatz setzt, der keiner ist.
§  157. By means of this principle, the first supersensible world, the changeless kingdom of laws, the immediate ectype and copy of the world of perception, has turned round into its opposite. The law was in general, like its differences, self-identical; now, however, it is established that each side is, on the contrary, the opposite of itself. The self-identical repels itself from itself, and the self-discordant sets up to be selfsame. In truth only with a determination of this kind is distinction inner distinction, or immanent distinction, when the like is unlike itself, and the unlike like itself. Durch dies Prinzip wird das erste Übersinnliche, das ruhige Reich der Gesetze, das unmittelbare Abbild der wahrgenommenen Welt in sein Gegenteil umgekehrt; das Gesetz war überhaupt das sich Gleichbleibende, wie seine Unterschiede; itzt aber ist gesetzt, daß beides vielmehr das Gegenteil seiner selbst ist; das sich Gleiche stößt sich vielmehr von sich ab, und das sich Ungleiche setzt sich vielmehr als das sich Gleiche. In der Tat ist nur mit dieser Bestimmung der Unterschied der innre, oder Unterschied an sich selbst, indem das Gleiche sich ungleich, das Ungleiche sich gleich ist. --
(c) The Law of Pure Distinction: the Inverted World
This second supersensible world is in this way the inverted world (verkehrte Welt), and, moreover, since one aspect is already present in the first supersensible world, the inverted form of this first. The inner being is, thereby, in its character of appearance completed. For the first supersensible world was only the immediate raising of the world of perception into the element of universality. It has its necessary counterpart in this world of perception, which still retains as its own the principle of change and alteration. The first kingdom of laws dispenses with this principle, but receives it in the form of an inverted world. Diese zweite übersinnliche Welt ist auf diese Weise die verkehrte Welt; und zwar, indem eine Seite schon an der ersten übersinnlichen Welt vorhanden ist, die verkehrte dieser ersten. Das Innere ist damit als Erscheinung vollendet. Denn die erste übersinnliche Welt war nur die unmittelbare Erhebung der wahrgenommenen Welt in das allgemeine Element; sie hatte ihr notwendiges Gegenbild an dieser, welche noch für sich das Prinzip des Wechsels und der Veränderung behielt; das erste Reich der Gesetze entbehrte dessen, erhält es aber als verkehrte Welt.
§  158. By the law of this inverted world, then, the selfsame in the first world is the unlike of itself, and the unlike in the first is equally unlike to itself, or it becomes like itself. Expressed in determinate moments, this will assume the form that what by the law of the first is sweet, is, in this inner, inverted reality, sour; what is there black is here white. What, by the law of the first, was north pole in the case of the magnet, is, in its other supersensible inner world (viz. in the earth), south pole; “while what was there south pole is here north pole. Similarly, what by the first law is in the case of electricity the oxygen pole becomes in its other supersensible reality hydrogen pole; and conversely, what is there the pole of hydrogen becomes here the pole of oxygen. To take another sphere of experience: revenge on an enemy is, according to the primitive immediate law, the supreme satisfaction of injured individuality. This law, however -- that of standing up against one who does not treat me as a substantial self, showing him that I am a substantial being, and even doing away with him as a reality -- this law is transmuted by the principle of the other world into the very opposite, the reinstatement of myself as the true reality through the removal of the alien hostile being is turned into self-destruction. If now this inversion, which is brought out in the punishment of crime, is made into a law, it also is again only the law of a world which has an inverted supersensuous world standing in antithesis to itself, where that which is despised in the former comes to honour, and that which in the former is honoured meets with contempt. The punishment which, by the law of the former, disgraces a man and annihilates him, turns round in its inverted world into the pardoning grace which preserves his being and brings him to honour. Nach dem Gesetze dieser verkehrten Welt ist also das Gleichnamige der ersten das Ungleiche seiner selbst, und das Ungleiche derselben ist ebenso ihm selbst ungleich, oder es wird sich gleich. An bestimmten Momenten wird dies sich so ergeben, daß was im Gesetze der ersten süß, in diesem verkehrten An-sich sauer; was in jenem schwarz, in diesem weiß ist. Was im Gesetz der erstern am Magnete Nordpol, ist in seinem andern übersinnlichen An-sich (in der Erde nämlich) Südpol; was aber dort Südpol ist, hier Nordpol. Ebenso was im ersten Gesetze der Elektrizität Sauerstoffpol ist, wird in seinem andern übersinnlichen Wesen Wasserstoffpol; und umgekehrt, was dort der Wasserstoffpol ist, wird hier der Sauerstoffpol. In einer andern Sphäre ist nach dem unmittelbaren Gesetze Rache an dem Feinde die höchste Befriedigung der verletzten Individualität. Dieses Gesetz aber, dem, der mich nicht als Selbstwesen behandelt, mich als Wesen gegen ihn zu zeigen, und ihn vielmehr als Wesen aufzuheben, verkehrt sich durch das Prinzip der andern Welt in das entgegengesetzte, die Wiederherstellung meiner als des Wesens durch das Aufheben des fremden Wesens in Selbstzerstörung. Wenn nun diese Verkehrung, welche in der Strafe des Verbrechens dargestellt wird, zum Gesetze gemacht ist, so ist auch sie wieder nur das Gesetz der einen Welt, welche eine verkehrte übersinnliche Welt sich gegenüberstehen hat, in welcher das, was in jener verachtet ist, zu Ehren, was in jener in Ehren steht, in Verachtung kommt. Die nach dem Gesetze der ersten den Menschen schändende und vertilgende Strafe verwandelt sich in ihrer verkehrten Welt in die sein Wesen erhaltende, und ihn zu Ehren bringende Begnadigung.
§  159. Looked at on the surface, this inverted world is the antithesis of the first in the sense that it has the latter outside itself, and repels that world from itself as an inverted reality; that the one is the sphere of appearance, while the other is the inherent being; that the one is the world as it is for an other, the other again the world as it is for itself. In this way, to use the previous examples, what tastes sweet is properly, or inwardly in the thing, sour; or what is north pole in the case of the actual magnet belonging to the sphere of appearance, would be, in the inner or essential being, south pole. What is shown to be oxygen pole in electricity as a phenomenon, would be hydrogen pole in the case of electricity not failing within the sphere of appearance. Or again, an act which in appearance is a crime would in its inner nature be capable of being really good -- a bad act may have a good intention; punishment is only in appearance punishment; in itself or in another world it might well be, for the criminal, a benefit. But such oppositions of inner and outer, appearance and supersensible, in the sense of two sorts of reality, are no longer to be found here. The differences repelled are not divided anew and assigned to two substances such as would support them and lend them a separate subsistence, the result of which would be that understanding would leave the inner region, and fall back again on its previous position. The one aspect or substance would be once more the world of perception, where the one of those two laws would carry on its existence, and in opposition to it an inner world, just such a sensible world as the first, but in the sphere of ideas; one that could not be indicated, seen, heard, and tasted as a sensible world, and yet would be thought of as such a sensible world. But in point of fact, if the one element set up is a perceived reality, and its inherent being, as its inverted form, is at the same time a sensuously represented element, then sour, which would be the inherent nature of the sweet thing, is a real thing just as much as the latter, viz., a sour thing; black, which would be the inherent nature of white, is the actual black; the north pole, which is the true reality of the south pole, is the north pole present in the same magnet; the oxygen pole, the inherent nature of the pole of hydrogen, is the given oxygen pole of the same voltaic pile. The actual crime, however. finds its inversion and its inherent nature qua possibility, in the intention as such, but not in a good intention; for the truth of intention is simply the deed itself. The crime, so far as its content goes, recoils upon itself, finds its inversion in actual punishment; this is the reconciliation of the law with the reality set up against it in crime. Finally, the actual punishment carries its inverted reality with it in such a way that it is a kind of realization of the law, whereby the activity, which the law exercises in the form of punishment, is cancelled in the process, a manner of realization through which the law, from being actively operative, becomes again quiescent and authoritative, and the conflict of individuality with it, and of it with individuality, is extinguished. Oberflächlich angesehen ist diese verkehrte Welt so das Gegenteil der ersten, daß sie dieselbe außer ihr hat, und jene erste als eine verkehrte Wirklichkeit von sich abstößt, die eine die Erscheinung, die andere aber das An-sich, die eine ist, wie sie für ein anderes, die andere dagegen, wie sie für sich ist; so daß, um die vorigen Beispiele zu gebrauchen, was süß schmeckt, eigentlich, oder innerlich am Dinge, sauer, oder was am wirklichen Magnete der Erscheinung Nordpol ist, am innern oder wesentlichen Sein Südpol wäre; was an der erscheinenden Elektrizität als Sauerstoffpol sich darstellt, an der nichterscheinenden Wasserstoffpol wäre. Oder eine Handlung, die in der Erscheinung Verbrechen ist, sollte im Innern eigentlich gut sein (eine schlechte Handlung eine gute Absicht haben) können; die Strafe nur in der Erscheinung Strafe, an sich oder in einer andern Welt aber Wohltat für den Verbrecher sein. Allein solche Gegensätze von Innerem und Äußerem, von Erscheinung und Übersinnlichem, als von zweierlei Wirklichkeiten, sind hier nicht mehr vorhanden. Die abgestoßenen Unterschiede verteilen sich nicht von neuem an zwei solche Substanzen, welche sie trügen und ihnen ein getrenntes Bestehen verliehen; wodurch der Verstand aus dem Innern heraus wieder auf seine vorige Stelle zurückfiele. Die eine Seite oder Substanz wäre wieder die Welt der Wahrnehmung, worin das eine der beiden Gesetze sein Wesen triebe, und ihr gegenüber eine innre Welt, gerade eine solche sinnliche Welt wie die erste, aber in der Vorstellung; sie könnte nicht als sinnliche Welt aufgezeigt, nicht gesehen, gehört, geschmeckt werden, und doch würde sie vorgestellt, als eine solche sinnliche Welt. Aber in der Tat, wenn das eine Gesetzte ein Wahrgenommenes ist, und sein An-sich, als das Verkehrte desselben, ebenso ein sinnlich Vorgestelltes, so ist das Saure, was das An-sich des süßen Dinges wäre, ein so wirkliches Ding wie es, ein saures Ding; das Schwarze, welches das An-sich des Weißen wäre, ist das wirkliche Schwarze; der Nordpol, welcher das An-sich des Südpols ist, ist der an demselben Magnete vorhandne Nordpol; der Sauerstoffpol, der das An-sich des Wasserstoffpols ist, der vorhandne Sauerstoffpol derselben Säule. Das wirkliche Verbrechen aber hat seine Verkehrung, und sein An-sich als Möglichkeit in der Absicht als solcher, aber nicht in einer guten; denn die Wahrheit der Absicht ist nur die Tat selbst. Das Verbrechen seinem Inhalte nach aber hat seine Reflexion in sich oder seine Verkehrung an der wirklichen Strafe; diese ist die Aussöhnung des Gesetzes mit der ihm im Verbrechen entgegengesetzten Wirklichkeit. Die wirkliche Strafe endlich hat so ihre verkehrte Wirklichkeit an ihr, daß sie eine solche Verwirklichung des Gesetzes ist, wodurch die Tätigkeit, die es als Strafe hat, sich selbst aufhebt, es aus tätigem wieder ruhiges und geltendes Gesetz wird, und die Bewegung der Individualität gegen es, und seiner gegen sie erloschen ist.
§  160. From the idea, then, of inversion which constitutes the essential nature of one aspect of the supersensible world, we must dissociate the sensuous idea of keeping distinctions substantively fixed in a different element that sustains them; and this absolute notion of distinction must be set forth and apprehended purely as inner distinction, self-repulsion of the selfsame as selfsame, and likeness of the unlike as unlike. We have to think pure flux, opposition within opposition itself, or Contradiction. For in the distinction, which is an internal distinction, the opposite is not only one of two factors -- if so, it would not be an opposite, but a bare existent -- it is the opposite of an opposite, or the other is itself directly and immediately present within it. Aus der Vorstellung also der Verkehrung, die das Wesen der einen Seite der übersinnlichen Welt ausmacht, ist die sinnliche Vorstellung von der Befestigung der Unterschiede in einem verschiedenen Elemente des Bestehens zu entfernen, und dieser absolute Begriff des Unterschieds, als innrer Unterschied, Abstoßen des Gleichnamigen als Gleichnamigen von sich selbst, und Gleichsein des Ungleichen als Ungleichen rein darzustellen und aufzufassen. Es ist der reine Wechsel, oder die Entgegensetzung in sich selbst, der Widerspruch zu denken. Denn in dem Unterschiede, der ein innerer ist, ist das Entgegengesetzte nicht nur eines von zweien -- sonst wäre es ein Seiendes, und nicht ein Entgegengesetztes -; sondern es ist das Entgegengesetzte eines Entgegengesetzten, oder das Andere ist in ihm unmittelbar selbst vorhanden.
No doubt I put the opposite here and the other, of which it is the opposite, there; that is, I place the opposite on one side, taking it by itself without the other. Just on that account, however; since I have here the opposite all by itself, it is the opposite of its own self, that is, it has in point of fact the other immediately within itself. Thus the supersensible world, which is the inverted world, has at the same time reached out beyond the other world and has in itself that other; it is to itself conscious of being inverted (für sich verkehrte), i.e. it is the inverted form of itself; it is that world itself and its opposite in a single unity. Only thus is it distinction as internal distinction, or distinction per se; in other words, only thus is it in the form of Infinity. Ich stelle wohl das Gegenteil hieher, und dorthin das Andere, wovon es das Gegenteil ist; also das Gegenteil auf eine Seite, an und für sich ohne das andere. Ebendarum aber, indem ich hier das Gegenteil an und für sich habe, ist es das Gegenteil seiner selbst, oder es hat in der Tat das Andere unmittelbar an ihm selbst. -- So hat die übersinnliche Welt, welche die verkehrte ist, über die andere zugleich übergriffen, und sie an sich selbst; sie ist für sich die verkehrte, d.h. die verkehrte ihrer selbst; sie ist sie selbst, und ihre entgegengesetzte in einer Einheit. Nur so ist sie der Unterschied als innerer, oder Unterschied an sich selbst, oder ist als Unendlichkeit.
§  161. By means of infinity we see law attaining the form of inherent necessity, and so realizing its complete nature; and all moments of the sphere of appearance are thereby taken up into the inner realm. That the simple and ultimate nature of law is infinity means, according to the foregoing analysis, (a) that it is a self-identical element, which, however, is inherently distinction; or that it is selfsameness which repels itself from itself, breaks asunder into two factors. What was called simple force duplicates itself, and through its infinity is law. It means (b) that what is thus sundered, constituting as it does the parts which are thought of as in the law, puts itself forward as subsisting, as stable; and, if the parts are considered without the conception of internal distinction, then space and time, or distance and velocity, which appear as moments of gravity, are just as much indifferent and without necessary relation to one another as to gravity itself, or again as this bare gravity is indifferent to them, or as simple electricity is indifferent to positive and negative. But (c) by this conception of internal distinction, this unlike and indifferent factor, space and time, etc., becomes a distinction, which is no distinction, or merely a distinction of what is selfsame, and its essence is unity. They are reciprocally awakened into activity as positive and negative by each other, and their being lies rather in their putting themselves as not-being, and cancelling themselves in the common unity. Both the factors distinguished subsist; they are per se, and they are per se as opposites, that is are the opposites of themselves; they have their antithesis within them, and are merely one single unity. Durch die Unendlichkeit sehen wir das Gesetz zur Notwendigkeit an ihm selbst vollendet, und alle Momente der Erscheinung in das Innre aufgenommen. Das Einfache des Gesetzes ist die Unendlichkeit, heißt nach dem, was sich ergeben hat, α) es ist ein Sichselbstgleiches, welches aber der Unterschied an sich ist; oder es ist Gleichnamiges, welches sich von sich selbst abstößt, oder sich entzweit. Dasjenige, was die einfache Kraft genannt wurde, verdoppelt sich selbst, und ist durch ihre Unendlichkeit das Gesetz. β) Das Entzweite, welches die in dem Gesetze vorgestellten Teile ausmacht, stellt sich als Bestehendes dar; und sie ohne den Begriff des innern Unterschiedes betrachtet, ist der Raum und die Zeit, oder die Entfernung und die Geschwindigkeit, welche als Momente der Schwere auftreten, sowohl gleichgültig und ohne Notwendigkeit füreinander als für die Schwere selbst, so wie diese einfache Schwere gegen sie, oder die einfache Elektrizität gegen das Positive und Negative ist. γ) Durch den Begriff des innern Unterschiedes aber ist dies Ungleiche und Gleichgültige, Raum und Zeit usf. ein Unterschied, welcher kein Unterschied ist, oder nur ein Unterschied des Gleichnamigen, und sein Wesen die Einheit; sie sind als Positives und Negatives gegeneinander begeistet, und ihr Sein ist dieses vielmehr, sich als Nichtsein zu setzen, und in der Einheit aufzuheben. Es bestehen beide unterschiedne, sie sind an sich, sie sind an sich als Entgegengesetzte, d.h. das Entgegengesetzte ihrer selbst, sie haben ihr Anderes an ihnen und sind nur eine Einheit.
§  162. This bare and simple infinity, or the absolute notion, may be called the ultimate nature of life, the soul of the world, the universal life-blood, which courses everywhere, and whose flow is neither disturbed nor checked by any obstructing distinction, but is itself every distinction that arises, as well as that into which all distinctions are dissolved; pulsating within itself, but ever motionless, shaken to its depths, but still at rest. It is self-identical, for the distinctions are tautological; they are distinctions that are none. This self-identical reality stands, therefore, in relation solely to itself. To itself; which means this is an other, to which the relation points; and relation to itself is, more strictly, breaking asunder; in other words, that very self-identity is internal distinction. These sundered factors have, hence, each a separate being of their own; each is an opposite-of an other; and thus with each the other is therein ipso facto expressly given; or it is not the opposite of an other, but only the pure opposite; and thus each is, therefore, in itself the opposite of itself. Or, again, each is not an opposite at all, but exists purely for itself, a pure self-identical reality, with no distinction in it. This being so, we do not need to ask, still less to treat anxiety over such a question as philosophy, -- or even regard this as a question philosophy cannot answer, -- “how distinction or otherness is to come out of this pure essence, how these are to be really got out of it”. For the process of disruption has already taken place; distinction has been excluded from the self-identical entity, and put on one side so far as it is concerned; what was to have been the self-identical is thus already one of the sundered elements, instead of being the absolute essential reality. That the self-identical breaks asunder means, therefore, just as truly that it supersedes itself as already sundered, that it cancels itself qua otherness. The unity which people usually have in mind when they say distinction cannot come out of unity, is, in point of fact, itself merely one moment of the process of disruption; it is the abstraction of simplicity, which stands in contrast with distinction. But in that it is abstraction, is merely one of the two opposed elements, the statement thus already implies that the unity is the process of breaking asunder; for if the unity is a negative element, an opposite, then it is put forward precisely as that which contains opposition within it. The different aspects of diremption and of becoming self-identical are therefore likewise merely this process of self-cancelling. For since the self-identical element, which should first divide itself asunder or pass into its opposite, is an abstraction, i.e. is already itself a sundered element, its diremption is eo ipso a cancelling of what it is, and thus the cancelling of its being sundered. The process of becoming self-identical is likewise a process of diremption; what becomes identical with itself thereby opposes itself to disruption, that is, itself thereby puts itself on one side; in other words, it becomes really something sundered. Diese einfache Unendlichkeit oder der absolute Begriff ist das einfache Wesen des Lebens, die Seele der Welt, das allgemeine Blut zu nennen, welches allgegenwärtig durch keinen Unterschied getrübt noch unterbrochen wird, das vielmehr selbst alle Unterschiede ist, so wie ihr Aufgehobensein, also in sich pulsiert, ohne sich zu bewegen, in sich erzittert, ohne unruhig zu sein. Sie ist sichselbstgleich, denn die Unterschiede sind tautologisch, es sind Unterschiede, die keine sind. Dieses sichselbstgleiche Wesen bezieht sich daher nur auf sich selbst; auf sich selbst, so ist dies ein anderes, worauf die Beziehung geht, und das Beziehen auf sich selbst ist vielmehr das Entzweien, oder eben jene Sichselbstgleichheit ist innerer Unterschied. Diese Entzweiten sind somit an und für sich selbst, jedes ein Gegenteil -- eines Andern, so ist darin schon das Andere mit ihm zugleich ausgesprochen; oder es ist nicht das Gegenteil eines Andern sondern nur das reine Gegenteil, so ist es also an ihm selbst das Gegenteil seiner; oder es ist überhaupt nicht ein Gegenteil, sondern rein für sich, ein reines sich selbst gleiches Wesen, das keinen Unterschied an ihm hat, so brauchen wir nicht zu fragen, noch weniger das Gequäle mit solcher Frage für die Philosophie anzusehen, oder gar sie ihr für unbeantwortlich halten -- wie aus diesem reinen Wesen, wie aus ihm heraus der Unterschied oder das Anderssein komme; denn es ist schon die Entzweiung geschehen, der Unterschied ist aus dem sich selbst Gleichen ausgeschlossen, und ihm zur Seite gestellt worden; was das sich selbst Gleiche sein sollte, ist also schon eins der Entzweiten viel mehr, als daß es das absolute Wesen wäre. Das sich selbst Gleiche entzweit sich, heißt darum ebensosehr, es hebt sich als schon Entzweites, es hebt sich als Anderssein auf. Die Einheit, von welcher gesagt zu werden pflegt, daß der Unterschied nicht aus ihr herauskommen könne, ist in der Tat selbst nur das eine Moment der Entzweiung; sie ist die Abstraktion der Einfachheit, welche dem Unterschiede gegenüber ist. Aber indem sie die Abstraktion, nur das eine der Entgegengesetzten ist, so ist es schon gesagt, daß sie das Entzweien ist; denn ist die Einheit ein Negatives, ein Entgegengesetztes, so ist sie eben gesetzt als das, welches die Entgegensetzung an ihm hat. Die Unterschiede von Entzweiung und Sich-selbst-gleich-werden sind darum ebenso nur diese Bewegung des Sich-aufhebens; denn indem das Sichselbstgleiche, welches sich erst entzweien oder zu seinem Gegenteile werden soll, eine Abstraktion oder schon selbst ein Entzweites ist, so ist sein Entzweien hiemit ein Aufheben dessen, was es ist, und also das Aufheben seines Entzweitseins. Das Sich-selbst-gleich-werden ist ebenso ein Entzweien; was sich selbst gleich wird, tritt damit der Entzweiung gegenüber; das heißt, es stellt selbst sich damit auf die Seite, oder es wird vielmehr ein Entzweites.
3. Infinitude
§  163. Infinitude, this absolute unrest of pure self-movement, such that whatever is determined in any way, e.g., as being, is really the opposite of this determinateness -- has from the start been no doubt the very soul of all that has gone before; but it is in the inner world that it has first come out explicitly and definitely. The world of appearance, or the play of forces, already shows its operation; but it is in the first instance as Explanation that it comes openly forward. And since it is at length an object for consciousness, and consciousness is aware of it as what it is, consciousness is in this way Self-consciousness. Understanding's function of explaining furnishes in the first instance merely the description of what self-consciousness is. Understanding cancels the distinctions present in Law, distinctions which have already become pure distinctions but are still indifferent, and puts them inside a single unity, Force. This identification, however, is at the same time and immediately a process of diremption; for understanding removes the distinctions and sets up the oneness of force only by the fact that it creates a new distinction of force and law, which at the same time, however, is no distinction. And moreover in that this distinction is at the same time no distinction, it proceeds further and cancels this distinction again, since it lets force have just the same constitution as law. This process or necessity is, however, in this form, still a necessity and a process of understanding, or the process as such is not the object of understanding; instead, understanding has as its objects in that process positive and negative electricity, distance, velocity, force of attraction, and a thousand other things -- objects which make up the content of the moments of the process. It is just for that reason that there is so much satisfaction in explanation, because consciousness being there, if we may use such an expression, in direct communion with itself, enjoys itself only. No doubt it there seems to be occupied with something else, but in point of fact it is busied all the while merely with itself. Die Unendlichkeit oder diese absolute Unruhe des reinen Sich-selbst-bewegens, daß, was auf irgendeine Weise, zum Beispiel als Sein, bestimmt ist, vielmehr das Gegenteil dieser Bestimmtheit ist, ist zwar schon die Seele alles bisherigen gewesen, aber im Innern erst ist sie selbst frei hervorgetreten. Die Erscheinung oder das Spiel der Kräfte stellt sie selbst schon dar, aber als Erklären tritt sie zunächst frei hervor; und indem sie endlich für das Bewußtsein Gegenstand ist, als das, was sie ist, so ist das Bewußtsein Selbstbewußtsein. Das Erklären des Verstandes macht zunächst nur die Beschreibung dessen, was das Selbstbewußtsein ist. Er hebt die im Gesetze vorhandenen schon rein gewordenen, aber noch gleichgültigen Unterschiede auf, und setzt sie in einer Einheit, der Kraft. Dies Gleichwerden ist aber ebenso unmittelbar ein Entzweien, denn er hebt die Unterschiede nur dadurch auf, und setzt dadurch das Eins der Kraft, daß er einen neuen Unterschied macht, von Gesetz und Kraft, der aber zugleich kein Unterschied ist; und hiezu, daß dieser Unterschied ebenso kein Unterschied ist, geht er selbst darin fort, daß er diesen Unterschied wieder aufhebt, indem er die Kraft ebenso beschaffen sein läßt als das Gesetz. -- Diese Bewegung oder Notwendigkeit ist aber so noch Notwendigkeit und Bewegung des Verstandes, oder sie als solche ist nicht sein Gegenstand, sondern er hat in ihr positive und negative Elektrizität, Entfernung, Geschwindigkeit, Anziehungskraft, und tausend andere Dinge zu Gegenständen, welche den Inhalt der Momente der Bewegung ausmachen. In dem Erklären ist eben darum so viele Selbstbefriedigung, weil das Bewußtsein dabei, es so auszudrücken, in unmittelbarem Selbstgespräche mit sich, nur sich selbst genießt, dabei zwar etwas anderes zu treiben scheint, aber in der Tat sich nur mit sich selbst herumtreibt.
§  164. In the opposite law, as the inversion of the first law, or in internal distinction, infinitude doubtless becomes itself object of understanding. But once more understanding fails to do justice to infinity as such, since understanding assigns again to two worlds, or to two substantial elements, that which is distinction per se -- the self-repulsion of the selfsame, and the self-attraction of unlike factors. To understanding the process, as it is found in experience, is here an event that happens, and the selfsame and the unlike are predicates, whose reality is an underlying substratum. What is for understanding an object in a covering veil of sense, now comes before us in its essential form as a pure notion. This apprehension of distinction as it truly is, the apprehension of infinitude as such, is something for us [observing the course of the process], or is implicit, immanent. The exposition of its notion belongs to science. Consciousness, however, in the way it immediately has this notion, again appears as a peculiar form or new attitude of consciousness, which does not recognize its own essential nature in what has gone before, but looks upon it as something quite different. In dem entgegengesetzten Gesetze als der Verkehrung des ersten Gesetzes, oder in dem innern Unterschiede wird zwar die Unendlichkeit selbst Gegenstand des Verstandes, aber er verfehlt sie als solche wieder, indem er den Unterschied an sich, das Sich-selbst-abstoßen des Gleichnamigen, und die Ungleichen, die sich anziehen, wieder an zwei Welten, oder an zwei substantielle Elemente verteilt; die Bewegung, wie sie in der Erfahrung ist, ist ihm hier ein Geschehen, und das Gleichnamige und das Ungleiche Prädikate, deren Wesen ein seiendes Substrat ist. Dasselbe, was ihm in sinnlicher Hülle Gegenstand ist, ist es uns in seiner wesentlichen Gestalt, als reiner Begriff. Dies Auffassen des Unterschieds, wie er in Wahrheit ist, oder das Auffassen der Unendlichkeit als solcher, ist für uns, oder an sich. Die Exposition ihres Begriffs gehört der Wissenschaft an; das Bewußtsein aber, wie es ihn unmittelbar hat, tritt wieder als eigne Form oder neue Gestalt des Bewußtseins auf, welche in dem vorhergehenden ihr Wesen nicht erkennt, sondern es für etwas ganz anderes ansieht..
In that this notion of infinitude is its object, it is thus a consciousness of the distinction as one which at the same time is at once cancelled. Consciousness is for itself and on its own account, it is a distinguishing of what is undistinguished, it is Self-consciousness. I distinguish myself from myself; and therein I am immediately aware that this factor distinguished from me is not distinguished. I, the selfsame being, thrust myself away from myself; but this which is distinguished, which is set up as unlike me, is immediately on its being distinguished no distinction for me. Consciousness of an other, of an object in general, is indeed itself necessarily self-consciousness, reflectedness into self, consciousness of self in its otherness. The necessary advance from the previous attitudes of consciousness, which found their true content to be a thing, something other than themselves, brings to light this very fact that not merely is consciousness of a thing only possible for a self-consciousness, but that this self-consciousness alone is the truth of those attitudes. But it is only for us (who trace this process] that this truth is actually present; it is not yet so for the consciousness immersed in the experience. Self-consciousness has in the first instance become a specific reality on its own account (für sich), has come into being for itself; it is not yet in the form of unity with consciousness in general. -- Indem ihm dieser Begriff der Unendlichkeit Gegenstand ist, ist es also Bewußtsein des Unterschieds als eines unmittelbar ebensosehr Aufgehobenen; es ist für sich selbst, es ist Unterscheiden des Ununterschiedenen, oder Selbstbewußtsein. Ich unterscheide mich von mir selbst, und es ist darin unmittelbar für mich, daß dies Unterschiedene nicht unterschieden ist. Ich, das Gleichnamige, stoße mich von mir selbst ab; aber dies Unterschiedne, Ungleichgesetzte ist unmittelbar, indem es unterschieden ist, kein Unterschied für mich. Das Bewußtsein eines Andern, eines Gegenstandes überhaupt, ist zwar selbst notwendig Selbstbewußtsein, Reflektiertsein in sich, Bewußtsein seiner Selbst, in seinem Anderssein. Der notwendige Fortgang von den bisherigen Gestalten des Bewußtseins, welchen ihr Wahres ein Ding, ein anderes war als sie selbst, drückt eben dies aus, daß nicht allein das Bewußtsein vom Dinge nur für ein Selbstbewußtsein möglich ist, sondern daß dies allein die Wahrheit jener Gestalten ist. Aber für uns nur ist diese Wahrheit vorhanden, noch nicht für das Bewußtsein. Das Selbstbewußtsein aber ist erst für sich geworden, noch nicht als Einheit mit dem Bewußtsein überhaupt
§  165. We see that in the inner being of the sphere of appearance, understanding gets to know in truth nothing else but appearance itself, not, however, appearance in the shape of a play of forces, but that play of forces in its absolutely universal moments and in the process of those moments; in fact, understanding merely experiences itself. Raised above perception, consciousness reveals itself united and bound up with the supersensible world through the mediating agency of the realm of appearance, through which it gazes into this background that lies behind appearance. The two extremes, the one that of the pure inner region, the other that of the inner being gazing into this pure inner region, are now merged together; and as they have disappeared qua extremes, the middle term, the mediating agency, qua something other than these extremes, has also vanished. This curtain [of appearance], therefore, hanging before the inner world is withdrawn, and we have here the inner being [the ego] gazing into the inner realm -- the vision of the undistinguished selfsame reality, which repels itself from itself, affirms itself as a divided and distinguished inner reality, but as one for which at the same time the two factors have immediately no distinction; what we have here is Self-consciousness. It is manifest that behind the so-called curtain, which is to hide the inner world, there is nothing to be seen unless we ourselves go behind there, as much in order that we may thereby see, as that there may be something behind there which can be seen. Wir sehen, daß im Innern der Erscheinung der Verstand in Wahrheit nicht etwas anders als die Erscheinung selbst, aber nicht wie sie als Spiel der Kräfte ist, sondern dasselbe in seinen absolut-allgemeinen Momenten und deren Bewegung, und in der Tat nur sich selbst erfährt. Erhoben über die Wahrnehmung stellt sich das Bewußtsein mit dem Übersinnlichen durch die Mitte der Erscheinung zusammengeschlossen dar, durch welche es in diesen Hintergrund schaut. Die beiden Extreme, das eine, des reinen Innern, das andere, des in dies reine Innre schauenden Innern, sind nun zusammengefallen, und wie sie als Extreme, so ist auch die Mitte, als etwas anders als sie, verschwunden. Dieser Vorhang ist also vor dem Innern weggezogen, und das Schauen des Innern in das Innere vorhanden; das Schauen des ununterschiedenen Gleichnamigen, welches sich selbst abstößt, als unterschiedenes Innres setzt, aber für welches ebenso unmittelbar die Ununterschiedenheit beider ist, das Selbstbewußtsein. Es zeigt sich, daß hinter dem sogenannten Vorhange, welcher das Innre verdecken soll, nichts zu sehen ist, wenn wir nicht selbst dahintergehen, ebensosehr damit gesehen werde, als daß etwas dahinter sei, das gesehen werden kann.
But it is clear at the same time that we cannot without more ado go straightway behind there. For this knowledge of what is the truth of the idea of the realm of appearance and of its inner being, is itself only a result arrived at after a long and devious process,, in the course of which the modes of consciousness, “meaning”, “perception”, and “understanding” disappear. And it will be equally evident that to get acquainted with what consciousness knows when it is knowing itself, requires us to fetch a still wider compass, What follows will set this forth at length. Aber es ergibt sich zugleich, daß nicht ohne alle Umstände geradezu dahintergegangen werden könne; denn dies Wissen, was die Wahrheit der Vorstellung der Erscheinung und ihres Innern ist, ist selbst nur Resultat einer umständlichen Bewegung, wodurch die Weisen des Bewußtseins, Meinen, Wahrnehmen und der Verstand verschwinden; und es wird sich ebenso ergeben, daß das Erkennen dessen, was das Bewußtsein weiß, indem es sich selbst weiß, noch weiterer Umstände bedarf, deren Auseinanderlegung das Folgende ist.



Perception: Or Things and their Deceptiveness

Table of Contents

The Truth of Self-Certainty