Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
A Beobachtende Vernunft
A: Observation as a Process of Reason a (1): Observation of Nature a Beobachtung der Natur
⊕  244. WHEN the unreflective consciousness speaks of observation and experience as being the fountain of truth, the phrase may possibly sound as if the whole business were a matter of tasting, smelling, feeling, hearing, and seeing. It forgets, in its zeal for tasting, smelling, etc., to say that, in point of fact, it has really and rationally determined for itself already the object thus sensuously apprehended, and this determination of the object is at least as important for it as that apprehension. It will also as readily admit that its whole concern is not simply a matter of perceiving, and will not allow, e.g,. the perception that this penknife lies beside this snuff-box to pass for an “observation”. What is perceived should, at least, have the significance of a universal, and not of a sensuous particular “this”. Wenn das gedankenlose Bewußtsein das Beobachten und Erfahren als die Quelle der Wahrheit ausspricht, so mögen wohl ihre Worte so lauten, als ob es allein um ein Schmecken, Riechen, Fühlen, Hören und Sehen zu tun sei; es vergißt in dem Eifer, womit es das Schmecken, Riechen usf. empfiehlt, zu sagen, daß es in der Tat auch ebenso wesentlich den Gegenstand dieses Empfindens sich schon bestimmt hat, und diese Bestimmung ihm wenigstens soviel gilt als jenes Empfinden. Es wird auch sogleich eingestehen, daß es ihm nicht so überhaupt nur ums Wahrnehmen zu tun sei, und z.B. die Wahrnehmung, daß dies Federmesser neben dieser Tabaksdose liegt, nicht für eine Beobachtung gelten lassen. Das Wahrgenommene soll wenigstens die Bedeutung eines Allgemeinen, nicht eines sinnlichen Diesen haben.
⊕  245. The universal, here regarded, is, only in the first instance, what remains identical with itself; its movement is merely the uniform recurrence of the same operation. The consciousness, which thus far finds in the object merely universality or the abstract “mine”, must take upon itself the movement peculiar to the object; and, since it is not yet at the stage of understanding that object, it must, at least, be the recollection of it, a recollection which expresses in a universal way what, in actual fact, is merely present in a particular form. This superficial way of educing from particularity, and the equally superficial form of universality into which the sense element is merely taken up, without the sense element having in itself become a universal — this description of things is not as yet a process effected in the object itself. The process really takes place solely in the function of describing. The object as it is described has consequently lost interest, when one object is being described another must be taken in hand and ever sought, so as not to put a stop to the process of description. If it is no longer easy to find new and whole things, then there is nothing for it but to turn back upon those already found, in order to divide them still further, break them up into component parts and look out for any new aspects of thinghood that still remain in them. There can never be an end to the material at the disposal of this restlessly active instinct. To find a new genus of distinctive significance, or even to discover a new planet, which although an individual entity yet possesses the nature of a universal, can only fall to the lot of those who are lucky enough. But the boundary line of what, like elephant, oak, gold, is markedly distinctive, the line of demarcation of what is genus and species passes through many stages into the endless particularization of the chaos of plants and animals, kinds of rocks, or of metals, forms of earth, etc., etc., that only force and craft can bring to light. In this realm where universality means indeterminateness, where particularity now approximates to singleness, and again at this point and that even descends to it entirely, there is offered an inexhaustible supply of material for observation and description to deal with. Here, where a boundless field is opened up, at the boundary line of the universal it can have found not an immeasurable wealth, but instead, merely the limitations of nature and of its own operation. It can no longer know whether what seems to have being per se is not a chance accident. What bears the impress of a confused or immature feeble structure, barely evolving from the stage of elementary indeterminateness, cannot claim even to be described. Dies Allgemeine ist so nur erst das sich gleich Bleibende; seine Bewegung nur das gleichförmige Wiederkehren desselben Tuns. Das Bewußtsein, welches insofern im Gegenstande nur die Allgemeinheit oder das abstrakte Mein findet, muß die eigentliche Bewegung desselben auf sich selbst nehmen; indem es noch nicht der Verstand desselben ist, wenigstens sein Gedächtnis sein, welches das, was in der Wirklichkeit nur auf einzelne Weise vorhanden ist, auf allgemeine Weise ausdrückt. Dies oberflächliche Herausheben aus der Einzelnheit, und die ebenso oberflächliche Form der Allgemeinheit, worein das Sinnliche nur aufgenommen wird, ohne an sich selbst Allgemeines geworden zu sein, das Beschreiben der Dinge hat noch in dem Gegenstande selbst die Bewegung nicht; sie ist vielmehr nur in dem Beschreiben. Der Gegenstand, wie er beschrieben ist, hat daher das Interesse verloren; ist der eine beschrieben, so muß ein anderer vorgenommen, und immer gesucht werden, damit das Beschreiben nicht ausgehe. Ist es nicht so leicht mehr, neue ganze Dinge zu finden, so muß zu den schon gefundenen zurückgegangen werden, sie weiter zu teilen, auseinanderzulegen, und neue Seiten der Dingheit an ihnen noch aufzuspüren. Diesem rastlosen, unruhigen Instinkte kann es nie an Material gebrechen; eine neue ausgezeichnete Gattung zu finden, oder gar einen neuen Planeten, dem, ob er zwar ein Individuum ist, doch die Natur eines Allgemeinen zukommt, zu finden, kann nur Glücklichen zuteil werden. Aber die Grenzen dessen, was wie der Elefant, die Eiche, das Gold ausgezeichnet, was Gattung und Art ist, geht durch viele Stufen in die unendliche Besonderung der chaotischen Tiere und Pflanzen, der Gebirgsarten, oder der durch Gewalt und Kunst erst darzustellenden Metalle, Erden usf. über. In diesem Reiche der Unbestimmtheit des Allgemeinen, worin die Besonderung wieder der Vereinzelung sich nähert, und in sie hie und da auch wieder ganz herabsteigt, ist ein unerschöpflicher Vorrat fürs Beobachten und Beschreiben aufgetan. Hier aber, wo ihm ein unübersehbares Feld sich eröffnet, an der Grenze des Allgemeinen kann es vielmehr statt eines unermeßlichen Reichtums nur die Schranke der Natur und seines eignen Tuns gefunden haben; es kann nicht mehr wissen, ob das an sich zu sein Scheinende nicht eine Zufälligkeit ist; was das Gepräge eines verwirrten oder unreifen, schwachen und der elementarischen Unbestimmtheit kaum sich entwickelnden Gebildes an sich trägt, kann nicht darauf Anspruch machen, auch nur beschrieben zu werden.
⊕  246. While this seeking and describing seem to be concerned merely with things, we see that in point of fact it does not continue in the form of sense-perception. Rather, what enables things to be known is more important for description than the range of sense properties still left over, qualities which, of course, the thing itself cannot do without, but which consciousness dispenses with. Through this distinction into what is essential and what is unessential, the notion rises out of the dispersion of sensibility, and knowledge thereby makes it clear that it has to do at least quite as essentially with its own self as with things. This twofold essentiality produces a certain hesitation as to whether what is essential and necessary for knowledge is also so in the case of the things. On the one hand, the qualifying “marks” have merely to serve the purpose of knowledge in distinguishing things inter se; on the other hand, however, it is not the unessential quality of things that has to be known, but that feature in virtue of which they themselves break away from the general continuity of being as a whole, separate themselves from others and stand by themselves. The distinguishing “marks” must not only have an essential relation to knowledge but also be the essential characteristics of the things, and the system of marks devised must conform to the system of nature itself, and merely express this system. This follows necessarily from the very principle and meaning of reason; and the instinct of reason — for it operates in this process of observation merely as an instinct — has also in its systems attained this unity, a unity where its objects are so constituted that they carry their own essential reality with them, involve an existence on their own account, and are not simply an incident of a given particular time, or a particular place. The distinguishing marks of animals, for example, are taken from their claws and teeth; for, in point of fact, not only does knowledge distinguish thus one animal from another, but each animal itself separates itself off thereby; it preserves itself independently by means of these weapons, and keeps itself detached from the universal nature. A plant, on the other hand, never gets the length of existing for itself; it touches merely the boundary line of individuality. This line is where plants show the semblance of diremption and separation by the possession of different sex-characters; this furnishes, therefore, the principle for distinguishing plants inter se. What, however, stands on a still lower level cannot of itself any longer distinguish itself from another; it gets lost when the contrast comes into play. Quiescent being and being in a relation come into conflict with one another; a “thing” in the latter case is something different from a “thing” in the former state; whereas the “individuum” consists in preserving itself in relation to another. What, however, is incapable of this and becomes in chemical fashion something other than it is empirically, confuses knowledge and gives rise to the same doubt as to whether knowledge is to hold to the one side or the other, since the thing has itself no self-consistency, and these two sides fall apart within it. Wenn es diesem Suchen und Beschreiben nur um die Dinge zu tun zu sein scheint, so sehen wir es in der Tat nicht an dem sinnlichen Wahrnehmen fortlaufen, sondern das, woran die Dinge erkannt werden, ist ihm wichtiger als der übrige Umfang der sinnlichen Eigenschaften, welche das Ding selbst wohl nicht entbehren kann, aber deren das Bewußtsein sich entübrigt. Durch diese Unterscheidung in das Wesentliche und Unwesentliche erhebt sich der Begriff aus der sinnlichen Zerstreuung empor, und das Erkennen erklärt darin, daß es ihm wenigstens ebenso wesentlich um sich selbst als um die Dinge zu tun ist. Es gerät bei dieser gedoppelten Wesentlichkeit in ein Schwanken, ob das, was für das Erkennen das Wesentliche und Notwendige ist, es auch an den Dingen sei. Einesteils sollen die Merkmale nur dem Erkennen dienen, wodurch es die Dinge voneinander unterscheide; aber andernteils nicht das Unwesentliche der Dinge erkannt werden, sondern das, wodurch sie selbst aus der allgemeinen Kontinuität des Seins überhaupt sich losreißen, sich von dem Andern abscheiden und für sich sind. Die Merkmale sollen nicht nur wesentliche Beziehung auf das Erkennen haben, sondern auch die wesentlichen Bestimmtheiten der Dinge, und das künstliche System dem Systeme der Natur selbst gemäß sein, und nur dieses ausdrücken. Aus dem Begriffe der Vernunft ist dies notwendig, und der Instinkt derselben -- denn sie verhält sich nur als solcher in diesem Beobachten -- hat auch in seinen Systemen diese Einheit erreicht, wo nämlich ihre Gegenstände selbst so beschaffen sind, daß sie eine Wesentlichkeit oder ein Für-sich-sein an ihnen haben, und nicht nur Zufall dieses Augenblicks oder dieses Hier sind. Die Unterscheidungsmerkmale der Tiere z.B. sind von den Klauen und Zähnen genommen; denn in der Tat unterscheidet nicht nur das Erkennen dadurch ein Tier von dem andern; sondern das Tier scheidet sich dadurch selbst ab; durch diese Waffen erhält es sich für sich, und gesondert von dem Allgemeinen. Die Pflanze dagegen kommt nicht zum Für-sich-sein, sondern berührt nur die Grenze der Individualität; an dieser Grenze, wo sie den Schein der Entzweiung in Geschlechter aufzeigt, ist sie deswegen aufgenommen und unterschieden worden. Was aber weiter hinuntersteht, kann sich nicht mehr selbst von anderem unterscheiden, sondern geht verloren, indem es in den Gegensatz kommt. Das ruhende Sein, und das Sein im Verhältnisse kommt in Streit miteinander, das Ding ist in diesem etwas anders als nach jenem, da hingegen das Individuum dies ist, im Verhältnisse zu anderem sich zu erhalten. Was aber dies nicht vermag, und chemischerweise ein anderes wird, als es empirischerweise ist, verwirrt das Erkennen, und bringt es in denselben Streit, ob es sich an die eine und andere Seite halten soll, da das Ding selbst nichts Gleichbleibendes ist, und sie an ihm auseinanderfallen.
⊕  247. In those systems where the elements involve general self-sameness, this character connotes at once the self-sameness of knowledge and of things themselves as well. But this expansion of these self-identical characteristics, each of which describes undisturbed the entire circuit of its course and gets full scope to do as it likes, necessarily leads as readily to its very opposite, leads to the confusion of these characteristics. For the qualifying mark, the general characteristic is the unity of opposite factors, viz. of what is determinate, and of what is per se universal. It must, therefore, break asunder into this opposition. If, now, on one side the characteristic overmasters the universality in which its essence lies, on the other side, again, this universality equally keeps that characteristic under control, forces the latter on to its boundary line, and there mingles together its distinctions and its essential constituents. Observation which kept them apart in orderly fashion, and thought it had hold there of something stable and fixed, finds the principles overlapping and dominating one another, sees confusions formed and transitions made from one to another; here it finds united what it took at first to be absolutely separated, and there separated what it considered connected. Hence, when observation thus holds by the unbroken self-sameness of being, it has here, just in the most general determinations given-e.g. in the case of the essential marks of an animal or a plant-to see itself tormented with instances, which rob it of every determination, silence the universality it reached, and reduce it again to unreflective observation and description. In solchen Systemen des allgemeinen Sichgleichbleibenden hat also dieses die Bedeutung, ebensowohl das Sichgleichbleibende des Erkennens wie der Dinge selbst zu sein. Allein diese Ausbreitung der gleichbleibenden Bestimmtheiten, deren jede ruhig die Reihe ihres Fortgangs beschreibt, und Raum erhält, um für sich zu gewähren, geht wesentlich ebensosehr in ihr Gegenteil über, in die Verwirrung dieser Bestimmtheiten; denn das Merkmal, die allgemeine Bestimmtheit, ist die Einheit des Entgegengesetzten, des Bestimmten und des an sich Allgemeinen; sie muß also in diesen Gegensatz auseinandertreten. Wenn nun die Bestimmtheit nach einer Seite das Allgemeine, worin sie ihr Wesen hat, besiegt, so erhält dieses dagegen auf der andern Seite ebenso sich seine Herrschaft über sie, treibt die Bestimmtheit an ihre Grenze, vermischt da ihre Unterschiede und Wesentlichkeiten. Das Beobachten, welches sie ordentlich auseinanderhielt und an ihnen etwas Festes zu haben glaubte, sieht über ein Prinzip die andern herübergreifen, Übergänge und Verwirrungen sich bilden, und in diesem das verbunden, was es zuerst für schlechthin getrennt nahm, und getrennt, was es zusammenrechnete; so daß dies Festhalten an dem ruhigen, sichgleichbleibenden Sein sich hier gerade in seinen allgemeinsten Bestimmungen, z.B. was das Tier, die Pflanze für wesentliche Merkmale habe, mit Instanzen geneckt sehen muß, die ihm jede Bestimmung rauben, die Allgemeinheit, zu der es sich erhob, zum Verstummen bringen, und es aufs gedankenlose Beobachten und Beschreiben zurücksetzen.
⊕  248. Observation, which confines itself in this way to what is simple, or restricts the sensuously dispersed elements by the universal, thus finds its principle confused by its object, because what is determined must by its very nature get lost in its opposite. Reason, therefore, must pass from that inert characteristic which had the semblance of stability, and go on to observe it as it really is in truth, viz. as relating itself to its opposite. What are called essential marks are passive characteristics, which, when expressed and apprehended as simple, do not bring out what constitutes their real nature — which is to be vanishing moments of its process of withdrawing and betaking itself into itself. Since the instinct of reason now arrives at the point of looking for the characteristic in the light of its true nature — that of essentially passing over into its opposite and not existing apart by itself and for its own sake — it seeks after the Law and the notion of law. It seeks for them, moreover, as existing reality; but this feature of concrete reality will in point of fact disappear before reason, and the aspects of the law will become for it mere moments or abstractions, so that the law comes to light in the nature of the notion, which has destroyed within itself the indifferent subsistence of sensuous reality. Dieses sich auf das Einfache einschränkende oder die sinnliche Zerstreuung durch das Allgemeine beschränkende Beobachten findet also an seinem Gegenstande die Verwirrung seines Prinzips, weil das Bestimmte durch seine Natur sich in seinem Gegenteile verlieren muß; die Vernunft muß darum vielmehr von der trägen Bestimmtheit, die den Schein des Bleibens hatte, zur Beobachtung derselben, wie sie in Wahrheit ist, nämlich sich auf ihr Gegenteil zu beziehen, fortgehen. Was wesentliche Merkmale genannt werden, sind ruhende Bestimmtheiten, welche so, wie sie als einfache sich ausdrücken und aufgefaßt werden, nicht das, was ihre Natur ausmacht, verschwindende Momente der sich in sich zurücknehmenden Bewegung zu sein, darstellen. Indem itzt der Vernunftinstinkt dazu kömmt, die Bestimmtheit ihrer Natur gemäß, wesentlich nicht für sich zu sein, sondern in das Entgegengesetzte überzugehen, aufzusuchen, sucht er nach dem Gesetze und dem Begriffe desselben; zwar nach ihnen ebenso als seiender Wirklichkeit, aber diese wird ihm in der Tat verschwinden, und die Seiten des Gesetzes zu reinen Momenten oder Abstraktionen werden, so daß das Gesetz in der Natur des Begriffes hervortritt, welcher das gleichgültige Bestehen der sinnlichen Wirklichkeit an sich vertilgt hat.
⊕  249. To the consciousness observing, the truth of the law is given in “experience”, in the way that sense existence is object for consciousness; the truth is not given in and itself. If, however, the law does not have its truth for in the notion, it is something contingent, not a necessity, in fact, not a law. But its being essentially in the form of a notion does not merely not contradict its being present for observation to deal with, but really gives it on that account necessary existence, and makes it an object for observation. The universal in the sense of a rational universality is also universal in the sense implied in the above notion: its being is for consciousness, it presents itself there as the real, the objective present; the notion sets itself forth in the form of thinghood and sensuous existence. But it does not, on that account, lose its nature and fall into the condition of immovable subsisting passivity, or mere adventitious (gleichgültig) succession. What is universally valid is also universally effective: what ought to be, as a matter of fact, is too; and what merely should be, and is not, has no real truth. The instinct of reason is entirely within its rights when it stands firm on this point, and refuses to be led astray by entia intellectus which merely ought to be and, qua ought, should be allowed to have truth even though they are to be met with nowhere in experience; and declines to be turned aside by the hypothetical suggestions and all the other impalpable unrealities designed in the interest of an everlasting “ought to be” which never is. (1) For reason is just this certainty of having reality; and what consciousness is not aware of as a real self (Selbstwesen), i.e. what does not appear, is nothing for consciousness at all. Dem beobachtenden Bewußtsein ist die Wahrheit des Gesetzes in der Erfahrung, als in der Weise, daß sinnliches Sein für es ist; nicht an und für sich selbst. Wenn aber das Gesetz nicht in dem Begriffe seine Wahrheit hat, so ist es etwas Zufälliges, nicht eine Notwendigkeit, oder in der Tat nicht ein Gesetz. Aber daß es wesentlich als Begriff ist, widerstreitet nicht nur dem nicht, daß es für die Beobachtung vorhanden ist, sondern hat darum vielmehr notwendiges Dasein, und ist für die Beobachtung. Das Allgemeine, im Sinne der Vernunftallgemeinheit, ist auch allgemein in dem Sinne, den jener an ihm hat, daß es für das Bewußtsein sich als das Gegenwärtige und Wirkliche, oder daß der Begriff sich in der Weise der Dingheit und des sinnlichen Seins darstellt; -- aber ohne darum seine Natur zu verlieren, und in das träge Bestehen oder die gleichgültige Aufeinanderfolge hinabgefallen zu sein. Was allgemein gültig ist, ist auch allgemein geltend; was sein soll, ist in der Tat auch, und was nur sein soll, ohne zu sein, hat keine Wahrheit. Hieran bleibt der Instinkt der Vernunft mit Recht seinerseits fest hängen, und läßt sich nicht durch die Gedankendinge, die nur sein sollen, und als Sollen Wahrheit haben sollen, ob sie schon in keiner Erfahrung angetroffen werden, -- durch die Hypothesen so wenig als durch alle andere Unsichtbarkeiten eines perennierenden Sollens irre machen; denn die Vernunft ist eben diese Gewißheit, Realität zu haben, und was nicht als ein Selbstwesen für das Bewußtsein ist, das heißt, was nicht erscheint, ist für es gar nichts.
⊕  250. The true nature of law, viz.: that it essentially is reality, no doubt again assumes for consciousness which remains at the level of observation, the form of an opposite over against the notion and the inherently universal; in other words, this consciousness does not take such an object as its law to be a reality of reason; it thinks it has got there something external and foreign. But it contradicts its own idea by actually and in fact not taking its universality to mean that all individual things of sense must have given evidence of the law to enable the truth of the law to be asserted. The assertion that stones, when raised from the ground and lot go, fall, does not at all require us to make the experiment with all stones. It means most likely that this experiment must have been tried at least with a good many, and from that we can by analogy draw an inference about the rest with the greatest probability or with perfect right. Yet analogy not only gives no perfect right, but, on account of its nature, contradicts itself so often that the inference to be drawn from analogy itself rather is that analogy does not permit an inference to be drawn. Probability, which is what analogy would come to, loses, when face to face with truth, every distinction of less and greater; be the probability as great as it may it is nothing as against truth. The instinct of reason, however, takes, as a matter of fact, laws of that sort for truth. It is when reason does not find necessity in them that it resorts to making this distinction, and lowers the truth of the matter to the level of probability, in order to bring out the imperfect way in which truth is presented to the consciousness that as yet has no insight into the pure notion; for universality is before it there merely in the form of simple immediate universality. But, at the same time, on account of this universality, the law has truth for consciousness. That a stone falls is true for consciousness, because it is aware of the stone being heavy, i.e. because in weight, taken by itself as such, the stone has that essential relation to the earth expressed in the fact of falling. Consciousness thus finds in experience the objective being of the law, but has it there in the form of a notion as well; and only because of both factors together is the law true for consciousness. The law, therefore, is accepted as a law because it presents itself in the sphere of appearance and is, at the same time, in its very nature a notion. Daß die Wahrheit des Gesetzes wesentlich Realität ist, wird zwar diesem bei dem Beobachten bleibenden Bewußtsein wieder zu einem Gegensatze gegen den Begriff, und gegen das an sich Allgemeine, oder ein Solches, wie sein Gesetz ist, ist ihm nicht ein Wesen der Vernunft; es meint darin etwas Fremdes zu erhalten. Allein es widerlegt diese seine Meinung durch die Tat, in welcher es selbst seine Allgemeinheit nicht in dem Sinne nimmt, daß alle einzelnen sinnlichen Dinge ihm die Erscheinung des Gesetzes gezeigt haben müßten, um die Wahrheit desselben behaupten zu können. Daß die Steine, von der Erde aufgehoben und freigelassen, fallen, dazu fordert es gar nicht, daß mit allen Steinen dieser Versuch gemacht werde; es sagt vielleicht wohl, daß dies wenigstens mit sehr vielen müsse versucht worden sein, woraus dann auf die übrigen mit größter Wahrscheinlichkeit, oder mit vollem Rechte nach der Analogie geschlossen werden könne. Allein die Analogie gibt nicht nur kein volles Recht, sondern sie widerlegt, um ihrer Natur willen, sich so oft, daß, nach der Analogie selbst zu schließen, die Analogie vielmehr keinen Schluß zu machen erlaubt. Die Wahrscheinlichkeit, auf welche sich das Resultat derselben reduzieren würde, verliert gegen die Wahrheit allen Unterschied von geringerer und größerer Wahrscheinlichkeit; sie sei so groß, als sie will, ist sie nichts gegen die Wahrheit. Der Instinkt der Vernunft nimmt aber in der Tat solche Gesetze für Wahrheit an, und erst in Beziehung auf ihre Notwendigkeit, die er nicht erkennt, gerät er in diese Unterscheidung, und setzt die Wahrheit der Sache selbst zur Wahrscheinlichkeit herab, um die unvollkommene Weise, in welcher die Wahrheit für das Bewußtsein, das die Einsicht in den reinen Begriff noch nicht erreicht hat, vorhanden ist, zu bezeichnen; denn die Allgemeinheit ist nur als einfache unmittelbare Allgemeinheit vorhanden. Aber zugleich um ihrer willen hat das Gesetz für das Bewußtsein Wahrheit; daß der Stein fällt, ist ihm darum wahr, weil ihm der Stein schwer ist, das heißt, weil er in der Schwere an und für sich selbst die wesentliche Beziehung auf die Erde hat, die sich als Fall ausdrückt. Es hat also in der Erfahrung das Sein des Gesetzes, aber ebenso dasselbe als Begriff, und nur um beider Umstände willen zusammen ist es ihm wahr; es gilt darum als Gesetz, weil es in der Erscheinung sich darstellt, und zugleich an sich selbst Begriff ist.
⊕  251. The instinct of reason in this type of consciousness, because the law is at the same time inherently a notion, proceeds to give the law and its moments a purely conceptual form; and proceeds to do this of necessity, but without knowing that this is what it seeks to do. It puts the law to the test of experiment. As the law first appears, it is enveloped in particulars of sense, and the notion constituting its nature is involved with empirical elements. The instinct of reason sets to work to find out by experiment what follows in such and such circumstances. By so doing the law seems only to be plunged still further into sense; but sense existence really gets lost in the process. The inner purport of this investigation is to find pure conditions of the law; and this means nothing else (even if the consciousness stating the fact were to think it meant something different) than completely to bring out the law in conceptual shape and detach its moments entirely from determinate specific existence. For example, negative electricity, which is known at first, say, in the form of resin-electricity, while positive electricity comes before us as glass-electricity — these, by means of experiments, lose altogether such a significance, and become purely positive and negative electricity, neither of which is bound up any longer with things of a particular kind; and we can no longer say that there are bodies which are electrical positively, others electrical negatively. In the same way the relationship of acid and base and their reaction constitute a law in which these opposite factors appear as bodies. Yet these sundered things have no reality; the power which tears them apart cannot prevent them from entering forthwith into a process; for they are merely this relation. They cannot subsist and be indicated by themselves apart, like a tooth or a claw. That it is their very nature to pass over directly into a neutral product makes their existence lie in being cancelled and superseded, or makes it into a universal; and acid and base possess truth merely qua Universal. Just, then, as glass and resin can be equally well positively as negatively electrified, in the same way acid and base are not attached as properties or qualities to this or that reality; each thing is only relatively acidulate and basic; what seems to be an absolute base or an absolute acid gets in the so-called Synsomates (2) the opposite significance in relation to an other. Der Vernunftinstinkt dieses Bewußtseins geht, weil das Gesetz zugleich an sich Begriff ist, notwendig, aber ohne zu wissen, daß er dies will, selbst darauf, das Gesetz und seine Momente zum Begriffe zu reinigen. Er stellt Versuche über das Gesetz an. Wie das Gesetz zuerst erscheint, stellt es sich unrein, umhüllt von einzelnem sinnlichem Sein, der Begriff, der seine Natur ausmacht, im empirischen Stoff versenkt dar. Der Vernunftinstinkt geht in seinen Versuchen darauf, zu finden, was unter diesen und jenen Umständen erfolge. Das Gesetz scheint hiedurch nur um so mehr in sinnliches Sein getaucht zu werden; allein dies geht darin vielmehr verloren. Diese Forschung hat die innere Bedeutung, reine Bedingungen des Gesetzes zu finden; was nichts anderes sagen will, wenn auch das Bewußtsein, das sich so ausdrückt, meinen sollte, es sage damit etwas anderes, als das Gesetz ganz in die Gestalt des Begriffs zu erheben, und alle Gebundenheit seiner Momente an bestimmtes Sein zu tilgen. Die negative Elektrizität, zum Beispiel, welche etwa zuerst als Harzelektrizität so wie die positive als Glaselektrizität sich ankündigt, verliert durch die Versuche ganz diese Bedeutung, und wird rein zur positiven und negativen Elektrizität, deren jede nicht einer besonderen Art von Dingen mehr angehört; und es hört auf, gesagt werden zu können, daß es Körper gibt, die positiv elektrisch, andere, die negativ elektrisch sind. So macht auch das Verhältnis von Säure und Base und deren Bewegung gegeneinander ein Gesetz aus, worin diese Gegensätze als Körper erscheinen. Allein diese abgesonderten Dinge haben keine Wirklichkeit; die Gewalt, welche sie auseinanderreißt, kann sie nicht hindern, sogleich in einen Prozeß wieder einzutreten; denn sie sind nur diese Beziehung. Sie können nicht wie ein Zahn oder eine Klaue für sich bleiben, und so aufgezeigt werden. Daß dies ihr Wesen ist, unmittelbar in ein neutrales Produkt überzugehen, macht ihr Sein zu einem an sich aufgehobenen, oder zu einem allgemeinen, und Säure und Base haben Wahrheit nur als Allgemeine. Wie also Glas und Harz ebensowohl positiv als negativ elektrisch sein kann, so ist Säure und Base nicht als Eigenschaft an diese oder jene Wirklichkeit gebunden, sondern jedes Ding ist nur relativ sauer oder basisch; was dezidierte Base oder Säure zu sein scheint, erhält in den sogenannten Synsomatien die entgegengesetzte Bedeutung zu einem andern. --
The result of the experiments is in this way to cancel the moments or inner significations as properties of specific things, and free the, predicates from their subjects. These predicates are found merely as universal, and in truth that is what they are. Because of this self subsistence they therefore get the name of kinds of “matter”, which is neither a body nor a property of a body; certainly no one would call acid, positive and negative electricity, heat, (3) etc., bodies. Das Resultat der Versuche hebt auf diese Weise die Momente oder Begeistungen als Eigenschaften der bestimmten Dinge auf, und befreit die Prädikate von ihren Subjekten. Diese Prädikate werden, wie sie in Wahrheit sind, nur als allgemeine gefunden; um dieser Selbstständigkeit willen erhalten sie daher den Namen von Materien, welche weder Körper noch Eigenschaften sind, und man hütet sich wohl, Sauerstoff usf. positive und negative Elektrizität, Wärme usw. Körper zu nennen.
⊕  252. Matter, on the contrary, is not a thing that exists, it is being in the sense of universal being, or being in the way the concept is being. Reason, still instinctive, correctly draws this distinction without being conscious that it (reason), by the very fact of its testing the law in every sense-particular, cancels the merely sensuous existence of the law; and, when it construes the moments of the law as forms of matter, their essential nature is taken to be something universal, and specifically expressed as a non-sensuous element of sense, an incorporeal and yet objective existence. Die Materie ist hingegen nicht ein seiendes Ding, sondern das Sein als allgemeines, oder in der Weise des Begriffs. Die Vernunft, welche noch Instinkt, macht diesen richtigen Unterschied ohne das Bewußtsein, daß sie, indem sie das Gesetz an allem sinnlichen Sein versucht, eben darin sein nur sinnliches Sein aufhebt, und, indem sie seine Momente als Materien auffaßt, ihre Wesenheit ihm zum Allgemeinen geworden, und in diesem Ausdrucke als ein unsinnliches Sinnliches, als ein körperloses und doch gegenständliches Sein ausgesprochen ist.
⊕  253. We have now to see what turn its result takes, and what new shape this activity of observation will, in consequence, assume. As the outcome and truth of this experimentation we find pure law, which is freed from sensuous elements; we see it as a concept, which, while present in sense, operates there independently and unrestrained, while enveloped in sense, is detached from it and is a concept bare and simple. This, which is in truth result and essence, now comes before this consciousness itself, but as an object; moreover, since the object is not exactly a result for it and is unrelated to the preceding process, the object is a specific kind of object, and the relation of consciousness to it takes the form of another kind of observation. Es ist nun zu sehen, welche Wendung für ihn sein Resultat nimmt, und welche neue Gestalt seines Beobachtens damit auftritt. Als die Wahrheit dieses versuchenden Bewußtseins sehen wir das reine Gesetz, welches sich vom sinnlichen Sein befreit, wir sehen es als Begriff, der im sinnlichen Sein vorhanden, aber in ihm selbstständig und ungebunden sich bewegt, in es versenkt frei davon und einfacher Begriff ist. Dies, was in Wahrheit das Resultat und Wesen ist, tritt für dies Bewußtsein nun selbst, aber als Gegenstand auf, und zwar indem er eben für es nicht Resultat und ohne die Beziehung auf die vorhergehende Bewegung ist, als eine besondere Art von Gegenstand, und sein Verhältnis zu diesem als ein anderes Beobachten.
a (2): Observation of Organic Nature
⊕  254 Such an object which sustains the procedure in the simple activity of the notion is an organism. Solcher Gegenstand, welcher den Prozeß in der Einfachheit des Begriffes an ihm hat, ist das Organische..
Organic existence is this absolutely fluid condition wherein determinateness, which would only put it in relation to an other, is dissolved. Inorganic things involve determinateness in their very essence; and on that account a thing realizes the completeness of the moments of the notion only along with another thing, and hence gets lost when it enters the dialectic movement. In the case of an organic being, on the other hand, all determinate characteristics, by means of “which it is palpable to another, are held under the control of the simple organic unity; none of them comes forward as essential and capable of detaching itself from the rest and relating itself to an other being. What is organic, therefore, preserves itself in its very relation. Es ist diese absolute Flüssigkeit, worin die Bestimmtheit, durch welche es nur für Anderes wäre, aufgelöst ist. Wenn das unorganische Ding die Bestimmtheit zu seinem Wesen hat, und deswegen nur mit einem andern Dinge zusammen die Vollständigkeit der Momente des Begriffs ausmacht, und daher in die Bewegung tretend verloren geht; so sind dagegen an dem organischen Wesen alle Bestimmtheiten, durch welche es für Anderes offen ist, unter die organische einfache Einheit gebunden; es tritt keine als wesentlich auf, welche sich frei auf Anderes bezöge; und das Organische erhält sich daher in seiner Beziehung selbst
⊕  255. The aspects of law on which the instinct of reason directs its observation here are, as we see from the above, in the first instance organic nature and inorganic nature in their relation to one another. The latter means for organic nature just the free play-a freedom opposed to the simple notion of organic nature — loosely connected characteristics in which individuated nature is at once dissolved, and out of the continuity of which the individuated unit of nature at the same time breaks away and exists separately. Air, water, earth, zones and climate are universal elements of this sort, which make up the indeterminate simple being of natural individualities, and in which these are at the same time reflected into themselves. Neither the individuality nor the natural element is absolutely self-contained. On the contrary: in the independent detachment, which observation finds these assuming towards one another, they stand at the same time in essential relation to one another, but in such a way that their independence and mutual indifference form the predominating feature, and only in part become abstractions. Here, then, law appears as the relation of an element to the formative process of the organic being, which at one moment has the element over against itself, at another exhibits it within its own self-determining organic structure. But laws like these: animals belonging to the air are of the nature of birds, those belonging to water have the constitution of fish, animals in northerly latitudes have thick coats of hair, and so on-such laws exhibit a degree of poverty which does not do justice to the manifold variety of organic nature. Besides the fact that the free activity of organic nature can readily divest its forms of determinate characters like theses and everywhere presents of necessity exceptions to such laws or rules, as we might call them; the characterization of those very animals to which they do apply is so very superficial that even the necessity of the “laws” can be nothing else but superficial too, and does not carry us further than what is implied in speaking of the “great influence” of environment on the organism. And this does not tell us what properly is due to that influence and what is not. Such like relations of organic beings to the elements they live in cannot therefore be strictly called laws at all. For, on the one hand, such a relation, when we look at its content, does not exhaust, as we saw, the range of the organic beings considered, and on the other, the terms of the relation itself stand indifferently apart from one another and express no necessity. In the concept of an acid lies the notion of a base, just as the notion of positive electricity implies that of negative; but even though we do find as a fact a thick coat of hair associated with northerly latitudes, the structure of a fish with water, or that of birds with air, there is nothing in the notion of the north implying the notion of a thick covering of hair, the notion of the structure of fish does not lie in the notion of the sea, nor that of birds in that of the air. Because of this free detachment of the two notions from one another there are, as a fact also land animals with the essential characters of a bird, of fish, and so on. The necessity, just because it cannot be conceived to be an inner necessity of the object, ceases also to have a foothold in sense, and can be no longer observed in actual reality, but has quitted the sphere of reality. Finding thus no place in the real object itself, it becomes what is called a “teleological relation”, a relation which is external to what is related, and consequently the very reverse of a law of its constitution. It is an idea entirely detached from the necessity of nature, a thought which leaves this necessity of nature behind and floats above it all by itself. (4) Die Seiten des Gesetzes, auf dessen Beobachtung hier der Vernunftinstinkt geht, sind, wie aus dieser Bestimmung folgt, zunächst die organische Natur und die unorganische in ihrer Beziehung aufeinander. Diese letztere ist für die organische eben die ihrem einfachen Begriffe entgegengesetzte Freiheit der losgebundenen Bestimmtheiten, in welchen die individuelle Natur zugleich aufgelöst, und aus deren Kontinuität sie zugleich sich absondert und für sich ist. Luft, Wasser, Erde, Zonen und Klima sind solche allgemeine Elemente, die das unbestimmte einfache Wesen der Individualitäten ausmachen, und worin diese zugleich in sich reflektiert sind. Weder die Individualität ist schlechthin an und für sich noch das Elementarische, sondern in der selbstständigen Freiheit, in welcher sie für die Beobachtung gegeneinander auftreten, verhalten sie sich zugleich als wesentliche Beziehungen, aber so, daß die Selbstständigkeit und Gleichgültigkeit beider gegeneinander das Herrschende ist, und nur zum Teil in die Abstraktion übergeht. Hier ist also das Gesetz, als die Beziehung eines Elements auf die Bildung des Organischen vorhanden, welches das elementarische Sein einmal gegen sich über hat, und das andremal es an seiner organischen Reflexion darstellt. Allein solche Gesetze, daß die Tiere, welche der Luft angehören, von der Beschaffenheit der Vögel, welche dem Wasser, von der Beschaffenheit der Fische sind, nordische Tiere ein dickbehaartes Fell haben und so fort, zeigen sogleich eine Armut, welche der organischen Mannigfaltigkeit nicht entspricht. Außerdem daß die organische Freiheit diesen Bestimmungen ihre Formen wieder zu entziehen weiß, und notwendig allenthalben Ausnahmen solcher Gesetze oder Regeln, wie man sie nennen wollte, darbietet, so bleibt dies an denjenigen selbst, welche unter sie fallen, eine so oberflächliche Bestimmung, daß auch der Ausdruck ihrer Notwendigkeit nicht anders sein kann, und es nicht über den großen Einfluß hinausbringt; wobei man nicht weiß, was diesem Einflusse eigentlich angehört, und was nicht. Dergleichen Beziehungen des organischen auf das elementarische sind daher in der Tat nicht Gesetze zu nennen, denn teils erschöpft, wie erinnert, eine solche Beziehung, ihrem Inhalte nach, gar nicht den Umfang des Organischen, teils bleiben aber auch die Momente der Beziehung selbst gleichgültig gegeneinander, und drücken keine Notwendigkeit aus. Im Begriffe der Säure liegt der Begriff der Base, wie im Begriffe der positiven die negative Elektrizität; aber so sehr auch das dickbehaarte Fell mit dem Norden, oder der Bau der Fische mit dem Wasser, der Bau der Vögel mit der Luft zusammen angetroffen werden mag, so liegt im Begriffe des Nordens nicht der Begriff dicker Behaarung, des Meeres nicht der des Baues der Fische, der Luft nicht der des Baus der Vögel. Um dieser Freiheit beider Seiten gegeneinander willen gibt es auch Landtiere, welche die wesentlichen Charaktere eines Vogels, des Fisches haben usf. Die Notwendigkeit, weil sie als keine innere des Wesens begriffen werden kann, hört auch auf, sinnliches Dasein zu haben, und kann nicht mehr an der Wirklichkeit beobachtet werden, sondern ist aus ihr herausgetreten. So an dem realen Wesen selbst sich nicht findend, ist sie das, was teleologische Beziehung genannt wird, eine Beziehung, die den bezogenen äußerlich, und daher vielmehr das Gegenteil eines Gesetzes ist. Sie ist der von der notwendigen Natur ganz befreite Gedanke, welcher sie verläßt, und über ihr sich für sich bewegt.
⊕  256. If the relation, above alluded to, of organic existence to the elemental conditions of nature does not express its true being, the notion of Purpose, on the other hand, does contain it. The observing attitude does not indeed take the to be the genuine essence of organic existence; this notion seems to it to fall outside the real nature of the organism, and is then merely that external teleological relation above mentioned. Yet looking at how the organic being was previously characterized, the organic is in point of fact just realized concrete purpose. For since itself maintains itself in relation to another, it is just that kind of natural existence in which nature reflects itself into the notion, and the moments of necessity separated out [by Understanding]-a cause and an effect, an active and a passive-are here brought together and combined into a single unity. In this way we have here not only something appearing as a result of necessity, but, because it has returned to itself, the last or the result is just as much the first which starts the process, and is to itself the purpose which it realizes. What is organic does not produce something, it merely conserves itself, or what is produced is as much there already as produced. Wenn die vorhin berührte Beziehung des Organischen auf die elementarische Natur das Wesen desselben nicht ausdrückt, so ist es dagegen in dem Zweckbegriffe enthalten. Diesem beobachtenden Bewußtsein zwar ist er nicht das eigne Wesen des Organischen, sondern fällt ihm außer demselben, und ist dann nur jene äußerliche, teleologische Beziehung. Allein wie vorhin das Organische bestimmt worden, ist es in der Tat der reale Zweck selbst; denn indem es sich in der Beziehung auf Anderes selbst erhält, ist es eben dasjenige natürliche Wesen, in welchem die Natur sich in den Begriff reflektiert, und die an der Notwendigkeit auseinandergelegten Momente einer Ursache und einer Wirkung, eines Tätigen und eines Leidenden, in eins zusammengenommen; so daß hier etwas nicht nur als Resultat der Notwendigkeit auftritt; sondern, weil es in sich zurückgegangen ist, ist das Letzte oder das Resultat ebensowohl das Erste, welches die Bewegung anfängt, und sich der Zweck, den es verwirklicht. Das Organische bringt nicht etwas hervor, sondern erhält sich nur, oder das, was hervorgebracht wird, ist ebenso schon vorhanden, als es hervorgebracht wird.
⊕  257. We must elucidate this principle more fully, both as it is in itself and as it is for the instinct of reason, in order to see how reason finds itself there, but does not know itself in what it finds. The concept of purpose, then, which rational observation has reached, is, while reason has apprehended it in consciousness, given to reason as something actually real as well; it is not merely an external relation of the actual, but its inner being. This actual, which is itself a purpose, is related purposively to an other, i.e. its relation is a contingent one with respect to what both are immediately; prima facie they are both self-subsistent and indifferent to one another. The real nature of their relation, however, is something different from what they thus appear to be, and its effect has another meaning than sense-perception directly finds. The necessity inherent in the process is concealed, and comes out at the end, but in such a way that this very end shows it to have been also the first. The end, however, shows this priority of itself by the fact that nothing comes out of the alteration the act produced, but what was there already. Or, again, if we start from what is first, this, in coming to the end or the result of its act, merely returns to itself, and, just by so doing, it demonstrates itself to be that which has itself as its end, that is to say, qua first it has already returned to itself, or is self-contained, is in and for itself. What, then, it arrives at by the process of its action is itself; and its arriving merely at itself means feeling itself, is its self-feeling. Thus we have here, no doubt, the distinction between what it is and what it seeks; but this is merely the semblance of a distinction, and consequently it is a notion in its very nature. Diese Bestimmung ist, wie sie an sich und wie sie für den Vernunftinstinkt ist, näher zu erörtern, um zu sehen, wie er sich darin findet, sich aber in seinem Funde nicht erkennt. Der Zweckbegriff also, zu dem die beobachtende Vernunft sich erhebt, wie es ihr bewußter Begriff ist, ist ebensosehr als ein Wirkliches vorhanden; und ist nicht nur eine äußere Beziehung desselben, sondern sein Wesen. Dieses Wirkliche, welches selbst ein Zweck ist, bezieht sich zweckmäßig auf Anderes, heißt, seine Beziehung ist eine zufällige, nach dem, was beide unmittelbar sind; unmittelbar sind beide selbstständig, und gleichgültig gegeneinander. Das Wesen ihrer Beziehung aber ist ein anderes, als sie so zu sein scheinen, und ihr Tun hat einen andern Sinn, als es unmittelbar für das sinnliche Wahrnehmen ist; die Notwendigkeit ist an dem, was geschieht, verborgen, und zeigt sich erst am Ende, aber so, daß eben dies Ende zeigt, daß sie auch das Erste gewesen ist. Das Ende aber zeigt diese Priorität seiner selbst dadurch, daß durch die Veränderung, welche das Tun vorgenommen hat, nichts anders herauskommt, als was schon war. Oder wenn wir vom Ersten anfangen, so geht dieses an seinem Ende oder in dem Resultate seines Tuns nur zu sich selbst zurück; und eben hiedurch erweist es sich, ein solches zu sein, welches sich selbst zu seinem Ende hat, also als Erstes schon zu sich zurückgekommen, oder an und für sich selbst ist. Was es also durch die Bewegung seines Tuns erreicht, ist es selbst; und daß es nur sich selbst erreicht, ist sein Selbstgefühl. Es ist hiemit zwar der Unterschied dessen, was es ist, und was es sucht, vorhanden, aber dies ist nur der Schein eines Unterschieds, und hiedurch ist es Begriff an ihm selbst.
⊕  258. This is exactly, however, the way self-consciousness is constituted. It distinguishes itself in like manner from itself, without any distinction being thereby established. Hence it is that it finds in observation of organic nature nothing else than this kind of reality; it finds itself in the form of a thing, as a life, and yet, between what it is itself and what it has found, draws a distinction which is, however, no distinction. Just as the instinct of an animal is to seek and consume food, but thereby elicits nothing except itself; similarly too the instinct of reason in its search merely finds reason itself. An animal ends with self-feeling. The instinct of reason, on the other hand, is at the same time, self-consciousness. But because it is merely instinct, it is put on one side as against consciousness, and in the latter finds its opposite. Its satisfaction is, therefore, broken in two by this opposite; it finds itself, viz. the purpose, and also finds this purpose in the shape of a thing. But the purpose is seen to lie, in the first instance, apart from the thing presenting itself as a purpose. In the second place, this purpose qua purpose is at the same time objective; it is taken to fall, there. fore, not within the observing consciousness, but within another intelligence. Ebenso ist aber das Selbstbewußtsein beschaffen, sich auf eine solche Weise von sich zu unterscheiden, worin zugleich kein Unterschied herauskommt. Es findet daher in der Beobachtung der organischen Natur nichts anders als dies Wesen, es findet sich als ein Ding, als ein Leben, macht aber noch einen Unterschied zwischen dem, was es selbst ist, und was es gefunden, der aber keiner ist. Wie der Instinkt des Tieres das Futter sucht und verzehrt, aber damit nichts anders herausbringt als sich, so findet auch der Instinkt der Vernunft in seinem Suchen nur sie selbst. Das Tier endigt mit dem Selbstgefühle. Der Vernunftinstinkt hingegen ist zugleich Selbstbewußtsein; aber weil er nur Instinkt ist, ist er gegen das Bewußtsein auf die Seite gestellt, und hat an ihm seinen Gegensatz. Seine Befriedigung ist daher durch diesen entzweit, er findet wohl sich selbst, nämlich den Zweck, und ebenso diesen Zweck als Ding. Aber der Zweck fällt ihm erstlich außer dem Dinge, welches sich als Zweck darstellt. Dieser Zweck als Zweck ist zweitens zugleich gegenständlich, er fällt ihm daher auch nicht in sich als Bewußtsein, sondern in einen andern Verstand.
⊕  259. Looked at more closely, this character lies also just as much in the notion of the thing — that of being in itself purpose. It preserves itself; this means at one and the same time it is its nature to conceal the controlling necessity and to present that necessity in the form of a contingent relation. For its freedom, its being on its own account, means just that it behaves towards its necessary condition as something indifferent. It thus presents itself as if it were something whose notion falls apart from its existence. In this way reason is compelled to look on its own proper notion as falling outside it, to look at it as a thing, as that towards which it is indifferent, and which in consequence is reciprocally indifferent towards it [reason] and towards its own notion. Qua instinct it continues to remain within this state of being, this condition of indifference; and the thing expressing the notion remains for it something other than this notion, and the notion other than the thing. Thus for reason the thing organized is only per se a purpose in the sense that the necessity, which is presented as concealed within the action of the thing — for the active agency there takes up the attitude of being indifferent and independent — falls outside the organism itself. Näher betrachtet, so liegt diese Bestimmung ebensowohl in dem Begriffe des Dinges, daß es Zweck an ihm selbst ist. Es nämlich erhält sich; d.h. zugleich, es ist seine Natur, die Notwendigkeit zu verbergen und in der Form zufälliger Beziehung darzustellen; denn seine Freiheit oder Für-sich-sein ist eben dieses, sich gegen sein Notwendiges als ein Gleichgültiges zu verhalten; es stellt sich also selbst als ein solches dar, dessen Begriff außer seinem Sein falle. Ebenso hat die Vernunft die Notwendigkeit, ihren eigenen Begriff als außer ihr fallend, hiemit als Ding anzuschauen, als ein solches, gegen das sie, und das hiemit gegenseitig gegen sie und gegen seinen Begriff gleichgültig ist. Als Instinkt bleibt sie auch innerhalb dieses Seins oder der Gleichgültigkeit stehen, und das Ding, welches den Begriff ausdrückt, bleibt ihm ein anderes als dieser Begriff, der Begriff ein anderes als das Ding. So ist das organische Ding für sie nur so Zweck an ihm selbst, daß die Notwendigkeit, welche in seinem Tun als verborgen sich darstellt, indem das Tuende darin als ein gleichgültiges Fürsichseiendes sich verhält, außer dem Organischen selbst fällt. --
Since, however, the organic qua purpose per se can not behave in any other way than as organic, the fact of its being per se a purpose is also apparent and sensibly present, and as such it is observed. What is organic shows itself when observed to be something self-preserving, returning and returned into itself. But in this state of being, observation does not recognize the concept of purpose, or does not know that the notion of purpose is not in an intelligence anywhere else, but just exists here and in the form of a thing. Observation makes a distinction between the concept of purpose and self-existence and self-preservation, which is not a distinction at all. That it is no distinction is something of which it is not aware; what it is aware of is an activity which appears contingent and indifferent towards what is brought about by that activity, and towards the unity which is all the while the principle connecting both; that activity and this purpose are taken to fall asunder. Da aber das Organische als Zweck an ihm selbst sich nicht anders verhalten kann denn als ein solches, so ist auch dies erscheinend und sinnlich gegenwärtig, daß es Zweck an ihm selbst ist, und es wird so beobachtet. Das Organische zeigt sich als ein sich selbst erhaltendes und in sich zurückkehrendes und zurückgekehrtes. Aber in diesem Sein erkennt dies beobachtende Bewußtsein den Zweckbegriff nicht, oder dies nicht, daß der Zweckbegriff nicht sonst irgendwo in einem Verstande, sondern eben hier existiert, und als ein Ding ist. Es macht einen Unterschied zwischen dem Zweckbegriffe, und zwischen dem Für-sich-sein und Sich-selbst-erhalten, welcher keiner ist. Daß er keiner ist, ist nicht für es, sondern ein Tun, das zufällig und gleichgültig gegen das, was durch dasselbe zustande kommt, erscheint, und die Einheit, welche doch beides zusammenknüpft -- jenes Tun und dieser Zweck fällt ihm auseinander.
⊕  260. On this view the special function of the organic is the inner operating activity lying between its first and last stage, so far as this activity implies the character of singleness. So far, however, as the activity has the character of universality, and the active agent is equated with what is the outcome of its operation, this purposive activity as such would not belong to organic beings. That single activity, which is merely a means, comes, owing to its individual form, to be determined by an entirely individual or contingent necessity. What an organic being does for the preservation of itself as an individual, or of itself qua genus, is, therefore, quite lawless as regards this immediate content: for notion and universal fall outside it. Its activity would accordingly be empty functioning without any content in it; it would not even be the functioning of a machine, for this has a purpose and its activity in consequence a definite content. If it were deserted in this way by the universal, it would be an activity of a mere being qua being, i.e. would be an activity like that of an acid or a base, not forthwith reflected into itself-a function which could not be cut off from its immediate existence, nor give up this existence (which gets lost in the relation to its opposite), but could preserve itself. The kind of being whose functioning is here under consideration is, however, set down as a thing preserving itself in its relation to its opposite. The activity as such is nothing but the bare insubstantial form of its independent existence on its own account; and the purpose of the activity, its substances — substance, which is not simply a determinate being, but the universal-does not fall outside the activity. It is an activity reverting into itself by its own nature, and is not turned back into itself by any alien, external agency. Was in dieser Ansicht dem Organischen selbst zukommt, ist das zwischen seinem Ersten und Letzten mitten inne liegende Tun, insofern es den Charakter der Einzelnheit an ihm hat. Das Tun aber, insofern es den Charakter der Allgemeinheit hat, und das Tuende demjenigen, was dadurch hervorgebracht wird, gleichgesetzt, das zweckmäßige Tun als solches, käme nicht ihm zu. Jenes einzelne Tun, das nur Mittel ist, tritt durch seine Einzelnheit unter die Bestimmung einer durchaus einzelnen oder zufälligen Notwendigkeit. Was das Organische zur Erhaltung seiner selbst als Individuums, oder seiner als Gattung tut, ist daher diesem unmittelbaren Inhalte nach ganz gesetzlos, denn das Allgemeine und der Begriff fällt außer ihm. Sein Tun wäre sonach die leere Wirksamkeit ohne Inhalt an ihr selbst; sie wäre nicht einmal die Wirksamkeit einer Maschine, denn diese hat einen Zweck, und ihre Wirksamkeit hiedurch einen bestimmten Inhalt. So verlassen von dem Allgemeinen würde sie Tätigkeit nur eines Seienden als Seienden, d.h. eine nicht zugleich in sich reflektierte sein, wie die einer Säure oder Base ist; eine Wirksamkeit, die von ihrem unmittelbaren Dasein sich nicht abtrennen, noch dieses, das in der Beziehung auf sein Entgegengesetztes verloren geht, aufgeben, sich aber erhalten könnte. Das Sein aber, dessen Wirksamkeit die hier betrachtete ist, ist gesetzt als ein in seiner Beziehung auf sein Entgegengesetztes sich erhaltendes Ding; die Tätigkeit als solche ist nichts als die reine wesenlose Form seines Für-sich-seins, und ihre Substanz, die nicht bloß bestimmtes Sein, sondern das Allgemeine ist, ihr Zweck fällt nicht außer ihr; sie ist an ihr selbst in sich zurückgehende, nicht durch irgendein Fremdes in sich zurückgelenkte Tätigkeit.
⊕  261. This union of universality and activity, however, is not a matter for this attitude of observation, because that unity is essentially the inner movement of what is organic, and can only be apprehended conceptually. Observation, however, seeks the moments in the form of existence and duration; and because the organic whole consists essentially in not containing the moments in that form, and in not letting them be found within it in that way, this observing consciousness, by its way of looking at the matter, transforms the opposition into one which conforms and is adapted to its own point of view. Diese Einheit der Allgemeinheit und der Tätigkeit ist aber darum nicht für dies beobachtende Bewußtsein, weil jene Einheit wesentlich die innre Bewegung des Organischen ist, und nur als Begriff aufgefaßt werden kann; das Beobachten aber sucht die Momente in der Form des Seins und Bleibens; und weil das organische Ganze wesentlich dies ist, so die Momente nicht an ihm zu haben und nicht an ihm finden zu lassen, verwandelt das Bewußtsein in seiner Ansicht den Gegensatz in einen solchen, als er ihr gemäß ist.
⊕  262. An organism comes before the observing consciousness in this manner as a relation of two fixed and existing moments — as a relation of elements in an opposition, whose two factors seem in one respect really given in observation, while in another respect, as regards their content, they express the opposition of the organic concept of purpose and actual reality. But because the notion as such is there effaced, this takes place in an obscure and superficial way, where thought sinks to the level of mere ideal presentation. Thus we see the notion taken much in the sense of what is inner, reality in the sense of what is outer; and their relation gives rise to the law that “the outer is the expression of the inner”. Es entsteht ihm auf diese Weise das organische Wesen als eine Beziehung zweier seiender und fester Momente -- eines Gegensatzes, dessen beide Seiten ihm also einesteils in der Beobachtung gegeben zu sein scheinen, andernteils ihrem Inhalte nach den Gegensatz des organischen Zweckbegriffs und der Wirklichkeit ausdrücken; weil aber der Begriff als solcher daran getilgt ist, auf eine dunkle und oberflächliche Weise, worin der Gedanke in das Vorstellen herabgesunken ist. So sehen wir den ersten ungefähr unter dem Innern, die andere unter dem Äußern gemeint, und ihre Beziehung erzeugt das Gesetz, daß das Äußere der Ausdruck des Innern ist.
⊕  263. Let us consider more closely this inner with its opposite and their relation to one another. In the first place we find that the two factors of the law no longer have such an import as we found in the case of previous laws, where the elements appeared as independent things, each being a particular body; nor, again, in the second place, do we find that the universal is to have its existence somewhere else outside what actually is. On the contrary, the organic being is, in undivided oneness and as a whole, the fundamental fact, it is the content of inner and outer, and is the same for both. The opposition is on that account of a purely formal character; its real sides have the same ultimate principle inherently constituting them what they are. At the same time, however, since inner and outer are also opposite realities and each is a distinct being for observation, they each seem to observation to have a peculiar content of their own. This peculiar content, since it consists of the same substance, or the same organic unity, can, however, in point of fact, be only a different form of that unity, of that substance; and this is indicated by observation when it says that the outer is merely the expression of the inner. Dies Innere mit seinem Entgegengesetzten und ihre Beziehung aufeinander näher betrachtet, ergibt sich, daß vors erste die beiden Seiten des Gesetzes nicht mehr wie bei frühern Gesetzen lauten, worin sie als selbstständige Dinge jede als ein besonderer Körper erschienen, noch auch fürs andere so, daß das Allgemeine irgend sonst außer dem Seienden seine Existenz haben sollte. Sondern das organische Wesen ist ungetrennt überhaupt zu Grunde gelegt, als Inhalt des Innern und Äußern, und für beide dasselbe; der Gegensatz ist dadurch nur noch ein rein formeller, dessen reale Seiten dasselbe An-sich zu ihrem Wesen, zugleich aber, indem Inneres und Äußeres auch entgegengesetzte Realität und ein für das Beobachten verschiedenes Sein sind, scheinen sie ihm jedes einen eigentümlichen Inhalt zu haben. Dieser eigentümliche Inhalt, da er dieselbe Substanz oder organische Einheit ist, kann aber in der Tat nur eine verschiedene Form derselben sein; und dies wird von dem beobachtenden Bewußtsein darin angedeutet, daß das Äußere nur Ausdruck des Innern ist. --
We have seen in the case of the concept of purpose the same characteristic features of the relation, viz. the indifferent independence of the diverse factors, and their unity in that independence, a unity in which they disappear. Dieselben Bestimmungen des Verhältnisses, nämlich die gleichgültige Selbstständigkeit der verschiedenen, und in ihr ihre Einheit, worin sie verschwinden, haben wir an dem Zweckbegriffe gesehen.
⊕  264. We have now to see what shape and embodiment inner and outer assume in actually existing. The inner as such must have an outer being and an embodiment, just as much as the outer as such; for the inner is an object, or is affirmed as being, and as present for observation to deal with. Es ist nun zu sehen, welche Gestalt das Innere und Äußere in seinem Sein hat. Das Innere als solches muß ebensosehr ein äußeres Sein und eine Gestalt haben, wie das Äußere als solches, denn es ist Gegenstand oder selbst als seiendes und für die Beobachtung vorhanden gesetzt.
⊕  265. The organic substance qua inner is the Soul simply, the pure notion of purpose or the universal which in dividing into its discrete elements remains all the same a universal fluent continuity, and hence in its being appears as activity or the movement of vanishing reality; while, on the other hand, the outer, opposed to that existing inner, subsists in the passive being of the organic. The law, as the relation of that inner to this outer, consequently expresses it content, now by setting forth universal moments, or simple essential elements, and again by setting forth the realized essential nature or the form and shape actually assumed. Those first simple organic properties, to call them so, are Sensibility, Irritability, and Reproduction. These properties, at least the two first, seem indeed to refer not to any and every organism, but merely to the animal organism. Moreover, the vegetable level of organic life expresses in point of fact only the bare and simple notion of an organism, which does not develop and evolve its moments. Hence in regard to those moments, so far as observation has to take account of them, we must confine ourselves t the organism which presents them existing in developed form. Die organische Substanz als innere ist sie die einfache Seele, der reine Zweckbegriff oder das Allgemeine, welches in seiner Teilung ebenso allgemeine Flüssigkeit bleibt, und daher in seinem Sein als das Tun oder die Bewegung der verschwindenden Wirklichkeit erscheint; da hingegen das Äußere entgegengesetzt jenem seienden Innern in dem ruhenden Sein des Organischen besteht. Das Gesetz als die Beziehung jenes Innere auf dies Äußere drückt hiemit seinen Inhalt, einmal in der Darstellung allgemeiner Momente oder einfacher Wesenheiten, und das anderemal in der Darstellung der verwirklichten Wesenheit oder der Gestalt aus. Jene ersten einfachen organischen Eigenschaften, um sie so zu nennen, sind Sensibilität, Irritabilität und Reproduktion. Diese Eigenschaften, wenigstens die beiden ersten, scheinen sich zwar nicht auf den Organismus überhaupt, sondern nur auf den animalischen zu beziehen. Der vegetabilische drückt auch in der Tat nur den einfachen Begriff des Organismus aus, der seine Momente nicht entwickelt; daher wir uns in Ansehung ihrer, insofern sie für die Beobachtung sein sollen, an denjenigen halten müssen, der ihr entwickeltes Dasein darstellt.
⊕  266. As to these moments, then, they are directly derived from the notion of self-purpose, of a being whose end is its own self. For Sensibility expresses in general the simple notion of organic reflexion into itself, or the universal continuity of this notion. Irritability, again, expresses organic elasticity, the capacity to exercise the function of reacting simultaneously with self-reflexion, and expresses, in contrast to the previous state of being passively and inertly within itself, the condition of being explicitly actualized-a realization, where that abstract existence for its own sake is an existence for something else. Reproduction, however, is the operation of this entire self-reflected organism, its activity as having its purpose in itself, its activity qua genus, wherein the individual repels itself from itself, where in procreating it repeats either the organic parts or the whole individual. Reproduction, taken in the sense of self-preservation in general, expresses the formal principle or conception of the organic, or the fact of Sensibility; but it is, properly speaking, the realized notion of organic existence, or the whole, which either qua individual returns into itself through the process of producing individual parts of itself, or qua genus does so through the production of distinct individuals. Was nun sie selbst betrifft, so ergeben sie sich unmittelbar aus dem Begriffe des Selbstzwecks. Denn die Sensibilität drückt überhaupt den einfachen Begriff der organischen Reflexion in sich, oder die allgemeine Flüssigkeit desselben aus; die Irritabilität aber die organische Elastizität, sich in der Reflexion zugleich reagierend zu verhalten, und die dem ersten ruhigen In-sich-sein entgegengesetzte Verwirklichung, worin jenes abstrakte Für-sich-sein ein Sein für Anderes ist. Die Reproduktion aber ist die Aktion dieses ganzen in sich reflektierten Organismus, seine Tätigkeit als Zwecks an sich oder als Gattung, worin also das Individuum sich von sich selbst abstößt, entweder seine organischen Teile, oder das ganze Individuum erzeugend wiederholt. In der Bedeutung der Selbsterhaltung überhaupt genommen drückt die Reproduktion den formalen Begriff des Organischen oder die Sensibilität aus; aber sie ist eigentlich der reale organische Begriff, oder das Ganze, das als Individuum entweder durch die Hervorbringung der einzelnen Teile seiner selbst oder als Gattung durch die Hervorbringung von Individuen in sich zurückkehrt.
⊕  267. The other significance of these organic elements, viz. as outer, is their embodiment in a given shape; here they assume the form of actual but at the same time universal parts, or appear as organic systems. Sensibility is embodied in the form, for instance, of a nervous system, irritability, of a muscular system, reproduction, of an intestinal system for the preservation of the individual and the species. Die andere Bedeutung dieser organischen Elemente, nämlich als des Äußeren, ist ihre gestaltete Weise, nach welcher sie als wirkliche, aber zugleich auch als allgemeine Teile oder organische Systeme vorhanden sind; die Sensibilität etwa als Nervensystem, die Irritabilität als Muskelsystem, die Reproduktion als Eingeweide der Erhaltung des Individuums und der Gattung.
⊕  268. Laws peculiar to organic life, accordingly, concern a relation of the organic moments, taking account of their twofold significance — viz. of being in one respect a part of definite organic formation or embodiment, and in another respect a continuous universal element of a determinate kind, running through all those systems. Thus in giving expression to a law of that sort, a specific kind of sensibility, e.g. would find, qua moment of the whole organism, its expression in a determinately formed nervous system, or it would also be connected with a determinate reproduction of the organic parts of the individual or with the propagation of the whole, and so on. Both aspects of such a law can be observed. The external is in its very conception being for another; sensibility, e.g. finds its immediately realized form in the sensitive system; and, qua universal property, it is in its outer expressions an objective fact as well. The aspect which is called “inner” has its own outer” aspect, which is distinct from what is in general called the outer. Eigentümliche Gesetze des Organischen betreffen demnach ein Verhältnis der organischen Momente in ihrer gedoppelten Bedeutung, einmal ein Teil der organischen Gestaltung, das andremal allgemeine flüssige Bestimmtheit zu sein, welche durch alle jene Systeme hindurchgeht. In dem Ausdrucke eines solchen Gesetzes hätte also zum Beispiel eine bestimmte Sensibilität als Moment des ganzen Organismus ihren Ausdruck an einem bestimmt gebildeten Nervensystem, oder sie wäre auch mit einer bestimmten Reproduktion der organischen Teile des Individuums oder Fortpflanzung des ganzen verknüpft, und so fort. -- Die beiden Seiten eines solchen Gesetzes können beobachtet werden. Das Äußere ist seinem Begriffe nach das Sein für Anderes; die Sensibilität hat z.B. in dem sensibeln Systeme ihre unmittelbar verwirklichte Weise; und als allgemeine Eigenschaft ist sie in ihren Äußerungen ebenso ein gegenständliches. Die Seite, welche das Innere heißt, hat ihre eigene äußere Seite, die unterschieden ist von dem, was im Ganzen das Äußere heißt.
⊕  269. Both the aspects of an organic law would thus certainly be open to observation, but not the laws of their relation. And observation is inadequate to perceive these laws, not because, qua observation, it is too short-sighted, i.e. not because, instead of proceeding empirically, we ought to start from the “Idea” — for such laws, if they were something real must, as a matter of fact, be actual, and must thus be observable; it is rather because the thought of laws of this sort proves to have no truth at all. Die beiden Seiten eines organischen Gesetzes wären also zwar wohl zu beobachten, allein nicht Gesetze der Beziehung derselben; und die Beobachtung reicht nicht darum nicht zu, weil sie, als Beobachtung, zu kurzsichtig wäre, und nicht empirisch verfahren, sondern von der Idee ausgegangen werden sollte; denn solche Gesetze, wenn sie etwas Reelles wären, müßten in der Tat wirklich vorhanden, und also zu beobachten sein; sondern weil der Gedanke von Gesetzen dieser Art keine Wahrheit zu haben sich erweist.
⊕  270. The relation assumed the role of a law in the case where the universal organic property had formed itself in an organic system into a thing and there found its own embodied image and copy, so that both were the same reality, present, in the one case, as universal moment, in the other, as thing. But besides, the inner aspect is also by itself a relation of several aspects; and hence to begin with there is presented the idea of a law as a relation of the universal organic activities or properties to one another. Whether such a law is possible has to be decided from the nature of such a property. Such a property, however, being universal and of a fluid nature, is, on the one hand, not something restricted like a thing, keeping itself within the distinction of a definite mode of existence, which is to constitute its shape and form: sensibility goes beyond the nervous system and pervades all the other systems of the organism. On the other hand, such a property is a universal moment, which is essentially undivided, and inseparable from reaction, or irritability, and reproduction. For, being reflection into self, it eo ipso already implies reaction. Merely to be reflected into itself is to be a passive, or lifeless being, and not ,sensibility; just as action — which is the same as reaction — when not reflected into self, is not irritability. Reflexion in action or reaction, and action or reaction in reflexion, is just that whose unity constitutes the organic being, a unity which is synonymous with organic reproduction. It follows from this that in every mode of the organism's actuality there must be present the same quantity of sensibility — when we consider, in the first instance, the relation of sensibility and irritability to one another — as of irritability, and that an organic phenomenon can be apprehended and determined or, if we like, explained, just as much in terms of the one as of the other. What one man takes for high sensibility, another may just as rightly consider high irritability. and an irritability of the same degree. If they are called factors, and this is not to be a meaningless phrase, it is thereby expressly stated that they are moments of the notion; in other words, the real object, the essential nature of which this notion constitutes, contains them both alike within it, and if the object is in one way characterized as very sensitive, it must be also spoken of in the other way as likewise very irritable. Es ergab sich für ein Gesetz das Verhältnis, daß die allgemeine organische Eigenschaft an einem organischen Systeme sich zum Dinge gemacht und an ihm seinen gestalteten Abdruck hätte, so daß beide dasselbe Wesen wären, das einmal als allgemeines Moment, das andremal als Ding vorhanden. Aber außerdem ist auch die Seite des Innern für sich ein Verhältnis mehrerer Seiten, und es bietet sich daher zuerst der Gedanke eines Gesetzes an, als eine Beziehung der allgemeinen organischen Tätigkeiten oder Eigenschaften aufeinander. Ob ein solches möglich ist, muß sich aus der Natur einer solchen Eigenschaft entscheiden. Sie ist aber, als eine allgemeine Flüssigkeit, teils nicht etwas, das nach der Weise eines Dinges beschränkt und in dem Unterschiede eines Daseins sich hält, das seine Gestalt ausmachen sollte, sondern die Sensibilität geht über das Nervensystem hinaus, und durch alle andere Systeme des Organismus hindurch -- teils ist sie allgemeines Moment, das wesentlich ungeschieden und unzertrennlich von Reaktion oder Irritabilität und Reproduktion ist. Denn als Reflexion in sich hat sie schlechthin die Reaktion an ihr. Nur In-sich-reflektiert-sein ist Passivität, oder totes Sein, nicht eine Sensibilität, sowenig als Aktion, was dasselbe ist als Reaktion, ohne In-sich-reflektiert-sein Irritabilität ist. Die Reflexion in der Aktion oder Reaktion, und die Aktion oder Reaktion in der Reflexion ist gerade dies, dessen Einheit das Organische ausmacht, eine Einheit, welche mit der organischen Reproduktion gleichbedeutend ist. Es folgt hieraus, daß in jeder Weise der Wirklichkeit dieselbe Größe der Sensibilität -- indem wir zuerst das Verhältnis derselben und der Irritabilität zueinander betrachten -- vorhanden sein muß als der Irritabilität, und daß eine organische Erscheinung ebensosehr nach der einen als nach der andern aufgefaßt und bestimmt, oder wie man will, erklärt werden kann. Dasselbe, was der eine etwa für hohe Sensibilität nimmt, kann ein anderer ebensogut für hohe Irritabilität, und Irritabilität von derselben Höhe betrachten. Wenn sie Faktoren genannt werden, und dies nicht ein bedeutungsloses Wort sein soll, so ist eben damit ausgesprochen, daß sie Momente des Begriffs sind, also der reale Gegenstand, dessen Wesen dieser Begriff ausmacht, sie auf gleiche Weise an ihm hat, und wenn er auf die eine bestimmt wird, als sehr sensibel, er ebenso auf die andere, als ebensosehr irritabel auszusagen ist.
⊕  271. If they are distinguished, as they must be, they are so in their true nature (dem Begriffe, nach), and their opposition is qualitative. But when, besides this true distinction, they are also set down as different, qua existent and for thought, as they might be if made aspects of the law, then they appear quantitatively distinct. Their peculiar qualitative opposition thus passes into quantity; and hence arise laws of this sort, e.g. that sensibility and irritability stand in inverse quantitative relations, so that as the one increases the other diminishes; or better, taking directly the quantity itself as the content, that the, magnitude of something increases as its smallness diminishes. Werden sie unterschieden, wie notwendig ist, so sind sie es dem Begriffe nach, und ihr Gegensatz ist qualitativ. Aber außer diesem wahren Unterschiede auch noch als seiend, und für die Vorstellung, wie sie Seiten des Gesetzes sein könnten, verschieden gesetzt, so erscheinen sie in quantitativer Verschiedenheit. Ihr eigentümlicher qualitativer Gegensatz tritt somit in die Größe, und es entstehen Gesetze der Art, daß zum Beispiel Sensibilität und Irritabilität in umgekehrtem Verhältnisse ihrer Größe stehen, so daß wie die eine wächst, die andere abnimmt; oder besser gleich die Größe selbst zum Inhalte genommen, daß die Größe von etwas zunimmt, wie seine Kleinheit abnimmt. --.
Should a specific content be given to this law, however, by saying, for example, that the size of a hole increases the more we decrease what it is filled with, then this inverse relation might be just as well changed into a direct relation and expressed in the form that the quantity of a hole increases in direct ratio to the amount of things we take away—a tautological proposition, whether expressed as a direct or an inverse relation; so expressed it comes merely to this that a quantity increases as this quantity increases. The hole and what fills it and is removed from it are qualitatively opposed, but the real content there and its specific quantity are in both one and the same, and similarly the increase of magnitude and decrease of smallness are the same, and their meaningless opposition runs into a tautology. In like manner the organic moments are equally inseparable in their real content, and in their quantity which is the quantity of that reality. The one decreases only with the other, and only increases with it, for one has literally a significance only so far as the other is present. Or rather, it is a matter of indifference whether an organic phenomenon is considered as irritability or as sensibility; this is so in general, and likewise when its magnitude is in question: just as it is indifferent whether we speak of the increase of a hole as an increase of the hole qua emptiness or as an increase of the filling removed from it. Or, again, a number, say three, is equally great, whether I take it positively or negatively; and if I increase the three to four, the positive as well as the negative becomes four: just as the south pole in the case of a magnet is precisely as strong as its north pole, or a positive electricity or an acid, is exactly as strong as its negative, or the base on which it operates. Wird diesem Gesetze aber ein bestimmter Inhalt gegeben, etwa so, daß die Größe eines Loches zunimmt, je mehr das abnimmt, was seine Erfüllung ausmacht, so kann dies umgekehrte Verhältnis ebenso in ein gerades verwandelt und ausgedrückt werden, daß die Größe des Loches in geradem Verhältnisse der Menge des weggenommenen zunimmt; -- ein tautologischer Satz, er mag als direktes oder umgekehrtes Verhältnis ausgedrückt werden, der in seinem eigentümlichen Ausdrucke nur dieses heißt, daß eine Größe zunimmt, wie diese Größe zunimmt. Wie das Loch und das, was es erfüllt und weggenommen wird, qualitativ entgegengesetzt, aber wie das Reale derselben und dessen bestimmte Größe in beiden ein und dasselbe, und ebenso Zunahme der Größe und Abnahme der Kleinheit dasselbe ist, und ihre bedeutungsleere Entgegensetzung in eine Tautologie hinausläuft, so sind die organischen Momente gleich unzertrennlich in ihrem Realen und in ihrer Größe, die die Größe desselben ist; eines nimmt nur mit dem andern ab und nimmt nur mit ihm zu, denn eines hat schlechthin nur Bedeutung, insoweit das andere vorhanden ist -- oder vielmehr es ist gleichgültig, eine organische Erscheinung als Irritabilität oder als Sensibilität zu betrachten, schon überhaupt, und ebenso wenn von ihrer Größe gesprochen wird. So gleichgültig es ist, die Zunahme eines Lochs als Vermehrung seiner als der Leerheit oder als Vermehrung der herausgenommenen Fülle auszusprechen. Oder eine Zahl, z.B. drei, bleibt gleich groß, ich mag sie positiv oder negativ nehmen; und wenn ich die drei zu vier vergrößere, so ist das Positive wie das Negative zu vier geworden -- wie der Südpol an einem Magnete gerade so stark ist als sein Nordpol, oder eine positive Elektrizität oder eine Säure gerade so stark als ihre negative oder als die Base, worauf sie einwirkt. --
An organic existence is such a quantum, like the number three or a magnet, etc. It is that which is increased or diminished, and if it is increased, then both its factors are increased, as much as both poles of the magnet or both kinds of electricity increase if the potential of a magnet or of one of the electric currents is raised. Ein solches Großes als jene drei, oder ein Magnet usf. ist ein organisches Dasein; es ist dasjenige, das vermehrt und vermindert wird, und wenn es vermehrt wird, werden beide Faktoren desselben vermehrt, so sehr als beide Pole des Magnets, oder als die beiden Elektrizitäten, wenn ein Magnet usf. verstärkt wird, zunehmen. --
That both are just as little different in intension and extension, that the one cannot decrease in extension and increase in intension, while the other conversely has to diminish its intension and increase in extension — this comes from the same notion of an unreal and empty opposition. The real intension is absolutely as great as the extension and vice versa. Daß beide ebensowenig nach Intension und Extension verschieden sein, das eine nicht an Extension ab-, dagegen an Intension zunehmen kann, während das andere umgekehrt seine Intension vermindern, dagegen an Extension zunehmen sollte, fällt unter denselben Begriff leerer Entgegensetzung; die reale Intension ist ebenso schlechthin so groß als die Extension, und umgekehrt
⊕  272. What really happens in framing a law of this kind is obviously that at the outset irritability and sensibility are taken to constitute the specifically determinate organic opposition. This content, however, is lost sight of and the opposition goes off into a formal opposition of quantitative increase and diminution, or of different intension and extension — an opposition which has no longer anything to do with the nature of sensibility and irritability, and no longer expresses it. Hence this mere playing at law-making is not confined to organic moments but can be carried on everywhere with everything and rests in general on want of acquaintance with the logical nature of these oppositions. Es geht, wie erhellt, bei diesem Gesetzgeben eigentlich so zu, daß zuerst Irritabilität und Sensibilität den bestimmten organischen Gegensatz ausmacht; dieser Inhalt verliert sich aber, und der Gegensatz verläuft sich in den Formalen des Zu- und Abnehmens der Größe, oder der verschiedenen Intension und Extension -- ein Gegensatz, der die Natur der Sensibilität und der Irritabilität weiter nichts mehr angeht, und sie nicht mehr ausdrückt. Daher solches leeres Spiel des Gesetzgebens nicht an die organischen Momente gebunden ist, sondern es kann allenthalben mit allem getrieben werden, und beruht überhaupt auf der Unbekanntschaft mit der logischen Natur dieser Gegensätze.
⊕  273. Lastly, if, instead of sensibility and irritability, reproduction is brought into relation with one or other of them, then there is wanting even the occasion for framing laws of this kind; for reproduction does not stand in any opposition to those moments, as they are opposed to one another; and since the making of such laws assumes this opposition, there is no possibility here of its even appearing to take place. Wird endlich statt der Sensibilität und Irritabilität die Reproduktion mit der einen oder der andern in Beziehung gebracht, so fällt auch die Veranlassung zu diesem Gesetzgeben hinweg; denn Reproduktion steht mit jenen Momenten nicht in einem Gegensatze, wie sie gegeneinander; und da auf ihm dies Gesetzgeben beruht, so fällt hier auch der Schein seines Stattfindens hinweg.
⊕  274. The law-making just considered implies the differences of the organism, taken in the sense of moments of its notion, and, strictly speaking, should be an a priori process. But it essentially involves this idea, that those differences have the significance of being present as something given, and the attitude of mere observation has in any case to confine itself merely to their actual existence. Organic reality necessarily has within it such an opposition as its notion expresses, and which can be determined as irritability and sensibility, as these again both appear distinct from reproduction. The aspect in which the moments of the notion of organism are here considered, their Externality, is the proper and peculiar immediate externality of the inner; not the outer which is the outer embodied form of the whole organism; the inner is to be considered in relation to this later on. Das soeben betrachtete Gesetzgeben enthält die Unterschiede des Organismus in ihrer Bedeutung von Momenten seines Begriffs, und sollte eigentlich ein apriorisches Gesetzgeben sein. Es liegt aber in ihm selbst wesentlich dieser Gedanke, daß sie die Bedeutung von Vorhandenen haben, und das bloß beobachtende Bewußtsein hat sich ohnehin nur an ihr Dasein zu halten. Die organische Wirklichkeit hat notwendig einen solchen Gegensatz an ihr, als ihr Begriff ausdrückt, und der als Irritabilität und Sensibilität bestimmt werden kann, sowie sie beide wieder von der Reproduktion verschieden erscheinen. -- Die Äußerlichkeit, in der die Momente des organischen Begriffs hier betrachtet werden, ist die eigne unmittelbare Äußerlichkeit des Innern, nicht das Äußere, welches Äußeres im Ganzen und Gestalt ist, und mit welchem das Innre nachher in Beziehung zu betrachten ist.
⊕  275. If, however, the opposition of the moments is apprehended as it is found in actual existence, then sensibility, irritability, reproduction sink to the level of common properties, which are universals just as indifferent towards one another as specific weight, colour, hardness, etc. In this sense it may doubtless be observed that one organic being is more sensitive, or more irritable, or has a greater reproductive capacity than another: just as we may observe that the sensibility, etc., of one is in kind different from that of another, that one responds differently from another to a given simulus, e.g. a horse behaves differently towards oats from what it does towards hay, and a dog again differently towards both, and so on. These differences can as readily be observed as that one body is harder than another, and so on. Aber den Gegensatz der Momente so aufgefaßt, wie er an dem Dasein ist, so sinken Sensibilität, Irritabilität, Reproduktion zu gemeinen Eigenschaften herunter, die gegeneinander ebenso gleichgültige Allgemeinheiten sind als spezifische Schwere, Farbe, Härte, und so fort. In diesem Sinne kann wohl beobachtet werden, daß ein Organisches sensibler, oder irritabler, oder von größerer Reproduktionskraft sei als ein anderes -- so wie daß die Sensibilität usf. des einen der Art nach von der eines andern verschieden sei, eins sich gegen bestimmte Reize anders verhalte als ein anderes, wie das Pferd anders gegen Hafer als gegen Heu, und der Hund wieder anders gegen beide, usf., sosehr als beobachtet werden kann, daß ein Körper härter ist als ein anderer, und so fort. --
But these sense properties, hardness, colour, etc., as also the phenomena of responding to the stimulus of oats, of irritability under certain kinds of load, or of producing the number and kind of young — all such properties and phenomena, when related to one another and compared inter se, essentially defy the attempt to reduce them to law. For the characteristic of their being sensuous facts consists just in their existing in complete indifference to one another, and in manifesting the freedom of nature emancipated from the control of the notion, rather than the unity of a relation — in exhibiting nature's irrational way of playing up and down the scale of contingent quantity between the moments of the notion, rather than in these forth these moments themselves. Allein diese sinnlichen Eigenschaften, Härte, Farbe, und so fort, so wie die Erscheinungen der Reizempfänglichkeit für Hafer, der Irritabilität für Lasten, oder der Anzahl und Art, Junge zu gebären, aufeinander bezogen und miteinander verglichen, widerstreiten wesentlich einer Gesetzmäßigkeit. Denn die Bestimmtheit ihres sinnlichen Seins besteht eben darin, vollkommen gleichgültig gegeneinander zu existieren, und die des Begriffs entbundne Freiheit der Natur vielmehr darzustellen als die Einheit einer Beziehung, vielmehr ihr unvernünftiges Hin- und Herspielen auf der Leiter der zufälligen Größe zwischen den Momenten des Begriffs als diese selbst.
⊕  276. It is the other aspect, in which tile simple moments of the notion of organism are compared with the moments of the actual embodiment, that would first furnish the law proper for expressing the true outer as the copy of the inner. Die andere Seite, nach welcher die einfachen Momente des organischen Begriffs mit den Momenten der Gestaltung verglichen werden, würde erst das eigentliche Gesetz geben, welches das wahre Äußere als Abdruck des Innern ausspräche. --
Now because those simple moments are properties that permeate and pervade the whole, they do not find such a detached real expression in the organic thing as to form what we call an individual system with a definite structure (Gestalt). Or, again, if the abstract idea of organism is truly expressed in those three moments merely because they are nothing stable, but moments of the notion and its process, the organism, on the other hand, qua a definite embodiment, is not exhaustively expressed in those three determinate systems in the way anatomy analyses and describes them. So far as such systems are to be found in their actual reality and rendered legitimate by being so found, we must also bear in mind that anatomy not only puts before us three systems of that sort, but a good many others as well. Weil nun jene einfachen Momente durchdringende flüssige Eigenschaften sind, so haben sie an dem organischen Dinge nicht einen solchen ausgeschiedenen realen Ausdruck, wie das ist, was ein einzelnes System der Gestalt genannt wird. Oder wenn die abstrakte Idee des Organismus in jenen drei Momenten nur darum wahrhaft ausgedrückt ist, weil sie nichts Stehendes, sondern nur Momente des Begriffs und der Bewegung sind, so ist er dagegen als Gestaltung nicht in solchen drei bestimmten Systemen befaßt, wie die Anatomie sie auseinanderlegt. Insofern solche Systeme in ihrer Wirklichkeit gefunden, und durch dies Finden legitimiert werden sollen, muß auch erinnert werden, daß die Anatomie nicht nur drei dergleichen Systeme, sondern viel mehrere aufweist. --
Further, apart from this, the sensitive system as a whole must mean something quite different from what is called a nervous system, the irritable system something different from the muscular system, the reproductive from the intestinal mechanism of reproduction. In the systems constituting an embodied form (Gestalt) the organism is apprehended from the abstract side of lifeless physical existence: so taken, its moments are elements of a corpse and fall to be dealt with by anatomy; they do not appertain to knowledge and to the living organism. Qua parts of that sort they have really ceased to be, for they cease to be processes. Since the being of an organism consists essentially in universality, or reflexion into self, the being of its totality, like its moments, cannot consist in an anatomical system. The actual expression of the whole, and the externalization of its moments, are really found only as a process and a movement, running throughout the various parts of the embodied organism; and in this process what is extracted as an individual system and fixated so, appears essentially as a fluid moment. So that the reality which anatomy finds cannot be taken for its real being, but only that reality as a process, a process in which alone even the anatomical parts have a significance. Alsdenn muß abgesehen hievon überhaupt das sensible System etwas ganz anderes bedeuten als das, was Nervensystem genannt wird, so das irritable System etwas anderes als das Muskelsystem, das reproduktive System etwas anders als die Eingeweide der Reproduktion. In den Systemen der Gestalt als solcher ist der Organismus nach der abstrakten Seite der toten Existenz aufgefaßt; seine Momente so aufgenommen gehören der Anatomie und dem Kadaver, nicht der Erkenntnis und dem lebendigen Organismus an. Als solche Teile haben sie vielmehr aufgehört, zu sein, denn sie hören auf, Prozesse zu sein. Da das Sein des Organismus wesentlich Allgemeinheit oder Reflexion in sich selbst ist, so kann das Sein seines Ganzen wie seine Momente nicht in einem anatomischen Systeme bestehen, sondern der wirkliche Ausdruck und ihre Äußerlichkeit ist vielmehr nur als eine Bewegung vorhanden, die sich durch die verschiedenen Teile der Gestaltung verlauft, und worin das, was als einzelnes System herausgerissen und fixiert wird, sich wesentlich als fließendes Moment darstellt, so daß nicht jene Wirklichkeit, wie die Anatomie sie findet, als ihre Realität gelten darf, sondern nur sie als Prozeß, in welchem auch die anatomischen Teile allein einen Sinn haben.
⊕  277. We see, then, that the moments of the “inner” being of the organism taken separately by themselves are not capable of furnishing aspects of a law of being, since in a law of that sort they are predicated of an objective existence, are distinguished from one another, and thus each aspect would not be able to be equally named in place of the other. Further, we see that, when placed on one side, they do not find in the other aspect their realization in a fixed system; for this fixed system is as little something that could convey truly the general nature of organic existence, as it is the expression of those moments of the inner life of the organism. The essential nature of what is organic, since this is inherently something universal, lies altogether rather in having its moments equally universal in concrete reality, i.e. in having them as permeating processes, and not in giving a copy of the universal in an isolated thing. Es ergibt sich also, daß weder die Momente des organischen Innern für sich genommen Seiten eines Gesetzes des Seins abzugeben fähig sind; indem sie in einem solchen Gesetze von einem Dasein ausgesprochen, voneinander unterschieden, und nicht jede auf gleiche Weise anstatt der andern sollte genannt werden können; noch daß sie, auf die eine Seite gestellt, in der andern an einem festen Systeme ihre Realisierung haben; denn dies letztere ist so wenig etwas, das überhaupt organische Wahrheit hätte, als es der Ausdruck jener Momente des Innern ist. Das Wesentliche des Organischen, da es an sich das Allgemeine ist, ist vielmehr überhaupt, seine Momente in der Wirklichkeit ebenso allgemein, das heißt, als durchlaufende Prozesse zu haben, nicht aber an einem isolierten Dinge ein Bild des Allgemeinen zu geben.
⊕  278. In this manner the idea of a law in the case of organic existence slips altogether from our grasp. The law wants to grasp and express the opposition as static aspects, and to attach as predicates of them the characteristic which is really their relation to one another. The inner, to which falls the universality appearing in the process, and the outer, to which belong the parts of the static structure of the organism, were to constitute the corresponding sides of the law; but they lose, in being kept asunder in this way, their organic significance. And at the bottom of the idea of law lies just this, that its two aspects should have a subsistence each on its own account indifferent to the other, and the relation of the two sides should be shared between them, thus appearing as a twofold characteristic corresponding to that relation. But really each aspect of the organism consists inherently in being simple universality, wherein all determinations are dissolved, and in being the process of this resolution. Auf diese Weise geht an dem Organischen die Vorstellung eines Gesetzes überhaupt verloren. Das Gesetz will den Gegensatz als ruhende Seiten auffassen und ausdrücken, und an ihnen die Bestimmtheit, welche ihre Beziehung aufeinander ist. Das Innere, welchem die erscheinende Allgemeinheit, und das Äußere, welchem die Teile der ruhenden Gestalt angehören, sollten die sich entsprechenden Seiten des Gesetzes ausmachen, verlieren aber so auseinandergehalten ihre organische Bedeutung; und der Vorstellung des Gesetzes liegt gerade dies zum Grunde, daß seine beiden Seiten ein für sich seiendes gleichgültiges Bestehen hätten, und an sie die Beziehung als eine gedoppelte sich entsprechende Bestimmtheit verteilt wäre. Jede Seite des Organischen ist vielmehr dies an ihr selbst, einfache Allgemeinheit, in welcher alle Bestimmungen aufgelöst sind, und die Bewegung dieses Auflösens zu sein.
⊕  279. If we quite see the difference between this way of framing laws and previous forms, it will clear up its nature completely. Turning back to the process of perceiving and that of understanding (intelligence), which reflects itself into itself, and by so doing determines its object, we see that understanding does not there have before itself in its object the relation of these abstract determinations, universal and individual, essential and external; on the contrary, it is itself the actual transition, the relational process, and to itself this transition does not become objective. Here, on the other hand, the organic unity, i.e. just the relation of those opposites, is itself the object; and this relation is a pure process of transition. This process in its simplicity is directly universality; and in that universality opens out into different factors, whose relation it is the purpose of the law to express, the moments of the process take the form of being universal objects of this mode of consciousness, and the law runs, “the outer is an expression of the inner”. Understanding has here grasped the thought of the law itself, whereas formerly it merely looked for laws in a general way, and their moments appeared before it in the shape of a definite and specific content, and not in the form of thoughts of laws. Die Einsicht in den Unterschied dieses Gesetzgebens gegen frühere Formen wird seine Natur vollends aufhellen. -- Sehen wir nämlich zurück auf die Bewegung des Wahrnehmens und des darin sich in sich reflektierenden und seinen Gegenstand hiedurch bestimmenden Verstandes, so hat dieser dabei an seinem Gegenstande die Beziehung dieser abstrakten Bestimmungen, des Allgemeinen und Einzelnen, des Wesentlichen und des Äußerlichen, nicht vor sich, sondern ist selbst das Übergehen, dem dieses Übergehen nicht gegenständlich wird. Hier hingegen ist die organische Einheit, d.h. eben die Beziehung jener Gegensätze, und diese Beziehung ist reines Übergehen, selbst der Gegenstand. Dies Übergehen in seiner Einfachheit ist unmittelbar Allgemeinheit, und indem sie in den Unterschied tritt, dessen Beziehung das Gesetz ausdrücken soll, so sind seine Momente als allgemeine Gegenstände dieses Bewußtseins, und das Gesetz lautet, daß das Äußere Ausdruck des Innern sei. Der Verstand hat hier den Gedanken des Gesetzes selbst erfaßt, da er vorher nur überhaupt Gesetze suchte, und die Momente derselben ihm als ein bestimmter Inhalt, nicht als die Gedanken derselben vorschwebte. --.
As regards content, therefore, such laws ought not to have place in this connexion which merely passively accept and put into the form of universality purely existential distinctions; but such laws as directly maintain in these distinctions the restless activity of the notion as well, and consequently possess at the same time necessity in the relation of the two sides. Yet, precisely because that object, organic unity, directly combines the endless superseding, or the absolute negation of, existence with inactive passive existence, and because the moments are essentially pure transition — there are thus not to be found any such merely existent aspects as are required for the law. In Ansehung des Inhalts sollen hiemit hier nicht solche Gesetze erhalten werden, welche nur ein ruhiges Aufnehmen rein seiender Unterschiede in die Form der Allgemeinheit sind, sondern Gesetze, die unmittelbar an diesen Unterschieden auch die Unruhe des Begriffes, und damit zugleich die Notwendigkeit der Beziehung der Seiten haben. Allein weil eben der Gegenstand, die organische Einheit, das unendliche Aufheben oder die absolute Negation des Seins mit dem ruhigen Sein unmittelbar vereinigt, und die Momente wesentlich reines Übergehen sind, so ergeben sich keine solche seiende Seiten, als für das Gesetz erfordert werden
⊕  280. To get such aspects, intelligence must take its stand on the other moment of the organic relation, viz. on the fact that organic existence is reflected into itself. But this mode of being is so completely reflected into self that it has no specific character, no determinateness of its own as against something else, left over. The immediate sensuous being is directly one with the determinate quality as such, and hence inherently expresses a qualitative distinction, e.g. blue against red, acid against alkaloid, etc. But the organic being that has returned into itself is completely indifferent towards an other; its existence is simple universality, and refuses to offer observation any permanent sense distinctions, or, what is the same thing, shows its essential characteristic to be merely the changing flux of whatever determinate qualities there are. Hence, the way distinction qua actually existing expresses itself is just this, that it is an indifferent distinction, i.e. a distinction in the form of quantity. In this, however, the notion is extinguished and necessity disappears. If the content, however, and filling of this indifferent existence, the flux and interchange of sense determinations are gathered into the simplicity of an organic determination, then this expresses at the same time the fact that the content does not have that determinateness (the determinateness of the immediate property and the qualitative feature falls solely within the aspect of quantity, as we saw above. Um solche zu erhalten, muß der Verstand sich an das andre Moment des organischen Verhältnisses halten; nämlich an das Reflektiertsein des organischen Daseins in sich selbst. Aber dieses Sein ist so vollkommen in sich reflektiert, daß ihm keine Bestimmtheit gegen anderes übrig bleibt. Das unmittelbare sinnliche Sein ist unmittelbar mit der Bestimmtheit als solcher eins, und drückt daher einen qualitativen Unterschied an ihm aus; wie z.B. Blau gegen Rot, Saures gegen Alkalisches usf. Aber das in sich zurückgekommene organische Sein ist vollkommen gleichgültig gegen anderes, sein Dasein ist die einfache Allgemeinheit, und verweigert dem Beobachten bleibende sinnliche Unterschiede, oder was dasselbe ist, zeigt seine wesentliche Bestimmtheit nur als den Wechsel seiender Bestimmtheiten. Wie sich daher der Unterschied als seiender ausdrückt, ist ebendies, daß er ein gleichgültiger ist, d.h. als Größe. Hierin ist aber der Begriff getilgt, und die Notwendigkeit verschwunden. -- Der Inhalt aber und Erfüllung dieses gleichgültigen Seins, der Wechsel der sinnlichen Bestimmungen, in die Einfachheit einer organischen Bestimmung zusammengenommen, drückt dann zugleich dies aus, daß er eben jene -- der unmittelbaren Eigenschaft -- Bestimmtheit nicht hat, und das Qualitative fällt allein in die Größe, wie wir oben gesehen.
⊕  281. Although the objective element, apprehended in the form of a determinate character of organic existence, has thus the notion inherent in it, and thereby is distinguished from the object offered to understanding, which in apprehending the content of its laws proceeds in a purely perceptive manner, yet apprehension in the former case falls back entirely into the principle and manner of mere percipient understanding, for the reason that the object apprehended is used to constitute moments of a law. For by this means what is apprehended receives and keeps the character of a fixed determinate quality, the form of an immediate property or a passive phenomenon; it is, further, subsumed under the aspect of quantity, and the nature of the notion is suppressed. Ob also schon das Gegenständliche, das als organische Bestimmtheit aufgefaßt wird, den Begriff an ihm selbst hat, und sich hiedurch von dem unterscheidet, das für den Verstand ist, der sich als rein wahrnehmend bei dem Auffassen des Inhaltes seiner Gesetze verhält, so fällt jenes Auffassen doch ganz in das Prinzip und die Manier des bloß wahrnehmenden Verstandes darum zurück, weil das Aufgefaßte zu Momenten eines Gesetzes gebraucht wird; denn hiedurch erhält es die Weise einer festen Bestimmtheit, die Form einer unmittelbaren Eigenschaft oder einer ruhenden Erscheinung, wird ferner in die Bestimmung der Größe aufgenommen, und die Natur des Begriffs ist unterdrückt. --
The exchange of a merely perceived object for one reflected into itself, of a mere sense character for an organic, thus loses once more its value, and does so by the fact that understanding has not yet cancelled the process of framing laws. Die Umtauschung eines bloß Wahrgenommenen gegen ein in sich Reflektiertes, einer bloß sinnlichen Bestimmtheit gegen eine organische verliert also wieder ihren Wert, und zwar dadurch, daß der Verstand das Gesetzgeben noch nicht aufgehoben hat.
⊕  282. If we compare what we find as regards this exchange in the case of a few examples, we see, it may be, something that perception takes for an animal with strong muscles characterized as an animal organism of high irritability”; or, what perception takes to be a condition of great weakness, characterized as a “condition of high sensibility”, or, if we prefer it, as an abnormal affection”, and, moreover, a raising of it to a “higher power-expressions which translate sensuous facts into Teutonized Latin, instead of into terms of the notion. That an animal has strong muscles may also be expressed by understanding in the form that the animal “possesses a great muscular force” — great weakness meaning similarly “a slight force”. Characterization in terms of irritability has this advantage over determination by reference to “force”, that the latter expresses indeterminate, the former determinate reflection into self; for the peculiar force characteristic of muscles is just irritability; and irritability is also a preferable determination to “strong muscles”, in that, as in the case of force, reflexion into self is at once implied it, it. In the same way “weakness”, or “slight force”, organic passivity, is expressed in a determinate manner by sensibility. But when this sensibility is so taken by itself and fixed, and the element of quality is in addition bound up with it, and qua greater or less sensibility is opposed to a greater or less irritability, each is reduced entirely to the level of sense, and degraded to the ordinary form of a sense property; their principle of relation is not the notion, but, on the contrary, it is the category of quantity into which the opposition is now cast, thus becoming a distinction not constituted by thought. While in this way the indeterminate nature of the expressions, “force”, “strength”, “weakness”, would indeed be got rid of, there now arises the equally futile and indeterminate process of dealing with the oppositions of a higher and lower degree of sensibility and irritability, as they increase and decrease relatively to one another. The greater or less sensibility or irritability is no less a sensuous phenomenon, grasped and expressed without any reference to thought, than strength and weakness are sense determinations not constituted by thought. The notion has not taken the place of those non-conceptual expressions; instead, strength and weakness have been given a filling by a characteristic which, taken by itself alone, rests on the notion, and has the notion as its content, but loses entirely this origin and character. Um die Vergleichung in Ansehung dieses Umtausches an einigen Beispielen anzustellen, so wird etwa etwas, das für die Wahrnehmung ein Tier von starken Muskeln ist, als tierischer Organismus von hoher Irritabilität, oder was für die Wahrnehmung ein Zustand großer Schwäche ist, als Zustand hoher Sensibilität oder, wenn man lieber will, als eine innormale Affektion, und zwar eine Potenzierung derselben (Ausdrücke, welche das Sinnliche, statt in den Begriff, ins Lateinische -- und zwar noch dazu in ein schlechtes -- übersetzen) bestimmt. Daß das Tier starke Muskeln habe, kann vom Verstande auch so ausgedrückt werden, das Tier besitze eine große Muskelkraft -- wie die große Schwäche als eine geringe Kraft. Die Bestimmung durch Irritabilität hat vor der Bestimmung als Kraft voraus, daß diese die unbestimmte Reflexion in sich, jene aber die bestimmte ausdrückt, denn die eigentümliche Kraft des Muskels ist eben Irritabilität -- und vor der Bestimmung als starke Muskeln, daß wie schon in der Kraft die Reflexion in sich zugleich darin enthalten ist. So wie die Schwäche oder die geringe Kraft, die organische Passivität bestimmt durch Sensibilität ausgedrückt wird. Aber diese Sensibilität so für sich genommen und fixiert, und noch mit der Bestimmung der Größe verbunden, und als größere oder geringere Sensibilität einer größern oder geringern Irritabilität entgegengesetzt, ist jede ganz in das sinnliche Element und zur gemeinen Form einer Eigenschaft herabgesetzt, und ihre Beziehung nicht der Begriff, sondern im Gegenteil die Größe, in welche nun der Gegensatz fällt, und ein gedankenloser Unterschied wird. Wenn hiebei zwar das Unbestimmte der Ausdrücke von Kraft und Stärke und Schwäche entfernt wurde, so entsteht itzt das ebenso leere und unbestimmte Herumtreiben in den Gegensätzen einer höhern und niedern Sensibilität, Irritabilität in ihrem Auf- und Absteigen an- und gegeneinander. Nicht weniger als Stärke und Schwäche ganz sinnliche gedankenlose Bestimmungen sind, ist die größere oder geringere Sensibilität, Irritabilität die gedankenlos aufgefaßte und ebenso ausgesprochene sinnliche Erscheinung. An die Stelle jener begriffslosen Ausdrücke ist nicht der Begriff getreten, sondern Stärke und Schwäche durch eine Bestimmung erfüllt worden, die für sich allein genommen auf dem Begriffe beruht und ihn zum Inhalte hat, aber diesen Ursprung und Charakter gänzlich verliert. --
Owing to the form of simplicity and immediacy, then, in which this content is made an element of a law, and through the element of quantity, which constitutes the principle of distinction for such determinations, the essential nature, which originally is a notion and is put forward as such, retains the character of sense perception, and remains as far removed from knowledge (Erkennen) as when characterized in terms of strength or weakness of force, or through immediate sense properties. Durch die Form der Einfachheit und Unmittelbarkeit also, in welcher dieser Inhalt zur Seite eines Gesetzes gemacht wird, und durch die Größe, welche das Element des Unterschiedes solcher Bestimmungen ausmacht, behält das ursprünglich als Begriff seiende und gesetzte Wesen die Weise des sinnlichen Wahrnehmens, und bleibt von dem Erkennen so entfernt, als in der Bestimmung durch Stärke und Schwäche der Kraft, oder durch unmittelbare sinnliche Eigenschaften.
⊕  283. There is still left to consider what the outer side of the organic being is when taken by itself alone, and how in its case the opposition of its inner and outer is determined; just as at first we considered the inner of the whole in relation to its own proper outer. Es ist itzt auch noch dasjenige für sich allein zu betrachten übrig, was das Äußere des Organischen ist, und wie an ihm der Gegensatz seines Innern und Äußern sich bestimmt; so wie zuerst das Innere des Ganzen in der Beziehung auf sein eignes Äußeres betrachtet wurde.
⊕  284. The outer, looked at by itself, is the embodied form and shape (Gestaltung) in general, the system of life articulating itself in the element of existence, and at the same time essentially the existence of the organism as it is for an other — objective reality in its aspect of self-existence. This other appears in the first instance as its outer inorganic nature. If these two are looked at in relation to a law, the inorganic nature cannot, as we saw before, constitute the aspect of a law beside the organic being, because the latter exists absolutely for itself, and assumes a universal and free relation to inorganic nature. Das Äußere für sich betrachtet ist die Gestaltung überhaupt, das System des sich im Elemente des Seins gliedernden Lebens, und wesentlich zugleich das Sein des organischen Wesens für ein Anderes -- gegenständliches Wesen in seinem Für-sich-sein. -- Dies Andere erscheint zunächst als seine äußere unorganische Natur. Diese beiden in Beziehung auf ein Gesetz betrachtet, kann, wie wir oben sahen, die unorganische Natur nicht die Seite eines Gesetzes gegen das organische Wesen ausmachen, weil dieses zugleich schlechthin für sich ist, und eine allgemeine und freie Beziehung auf sie hat.
⊕  285. To define more exactly, however, the relation of these two aspects in the case of the organic form, this form, in which the organism is embodied, is in one aspect turned against inorganic nature, while in an other it is for itself and reflected into itself. The real organic being is the mediating agency, which brings together and unites the self-existence of life [its being for itself], with the outer in general, with what simply and inherently is. Das Verhältnis dieser beiden Seiten aber an der organischen Gestalt selbst näher bestimmt, so ist sie also nach einer Seite gegen die unorganische Natur gekehrt, auf der andern aber für sich und in sich reflektiert. Das wirkliche organische Wesen ist die Mitte, welche das Für-sich-sein des Lebens mit dem Äußern überhaupt oder dem An-sich-sein zusammenschließt. --
The one extreme, self-existence, is, however, the inner in the sense of an infinite “one”, which takes the moments of the embodied shape itself out of their subsistence and connexion with outer nature and withdraws these moments back into itself; it is that which, having no content, looks to the embodied form of the organism to provide its content, and appears there as the process of that form. In this extreme where it is mere negativity, or pure individual existence, the organism possesses its absolute freedom, whereby it is made quite secure and indifferent towards the fact of its being relative to another and towards the specific character belonging to the moments of the form of the organism. This free detachment is at the same time a freedom of the moments themselves; it is the possibility of their appearing and of being apprehended as existent. And just as they are therein detached and indifferent in regard to what is outer, so too are they towards one another; for the simplicity of this freedom is being or is their simple substance. This notion or pure freedom is one and the same life, no matter how varied and diverse the ways in which the shape assumed by the organism, its “being, for another”, may disport itself; it is a matter of indifference to this stream of life what sort of mills it drives. Das Extrem des Für-sich-seins ist aber das Innere als unendliches Eins, welches die Momente der Gestalt selbst aus ihrem Bestehen und dem Zusammenhange mit dem Äußern in sich zurücknimmt, das inhaltslose, das an der Gestalt sich seinen Inhalt gibt, und an ihr als ihr Prozeß erscheint. In diesem Extreme als einfacher Negativität oder reiner Einzelnheit hat das Organische seine absolute Freiheit, wodurch es gegen das Sein für anderes und gegen die Bestimmtheit der Momente der Gestalt gleichgültig und gesichert ist. Diese Freiheit ist zugleich Freiheit der Momente selbst, sie ist ihre Möglichkeit, als daseiende zu erscheinen und aufgefaßt zu werden, und wie gegen Äußeres sind sie darin auch gegeneinander befreit und gleichgültig, denn die Einfachheit dieser Freiheit ist das Sein oder ihre einfache Substanz. Dieser Begriff oder reine Freiheit ist ein und dasselbe Leben, die Gestalt oder das Sein für anderes mag in noch so mannigfaltigem Spiele umherschweifen; es ist diesem Strome des Lebens gleichgültig, welcher Art die Mühlen sind, die er treibt. --
In the first place, we must now note that this notion is not to be taken here, as it was formerly when we were considering the inner proper, in its character as the process or development of its moments; we must take it in its form as simple “inner”, which constitutes the purely universal aspect as against the concrete living reality; it is the element in which the existing members of the organic shape find their subsistence. For it is this shape we are considering here, and in it the essential nature of life appears as the simple fact of subsistence. In the next place, the existence for another, the specific character of the real embodied form, is taken up into this simple universality, in which its nature lies, a specificity that is likewise of a simple universal non-sensuous kind, and can only be that which finds expression in number. Number is the middle term of the organic form, which links indeterminate life with actual concrete life, simple like the former and determinate like the latter. That which in the case of the former, the inner, would have the sense of number, the outer would require to express after its manner as multiform reality — kinds of life, colour, and so on, in general as the whole host of differences which are developed as phenomena of life. Vors erste ist nun zu bemerken, daß dieser Begriff hier nicht wie vorhin bei der Betrachtung des eigentlichen Innern in seiner Form des Prozesses oder der Entwicklung seiner Momente aufzufassen ist, sondern in seiner Form als einfaches Innres, welches die rein allgemeine Seite gegen das wirkliche lebendige Wesen ausmacht, oder als das Element des Bestehens der seienden Glieder der Gestalt; denn diese betrachten wir hier, und an ihr ist das Wesen des Lebens als die Einfachheit des Bestehens. Alsdenn ist das Sein für Anderes oder die Bestimmtheit der wirklichen Gestaltung in diese einfache Allgemeinheit aufgenommen, die ihr Wesen ist, eine ebenso einfache allgemeine unsinnliche Bestimmtheit, und kann nur die sein, welche als Zahl ausgedrückt ist. Sie ist die Mitte der Gestalt, welche das unbestimmte Leben mit dem wirklichen verknüpft, einfach wie jenes, und bestimmt wie dieses. Was an jenem, dem Innern, als Zahl wäre, müßte das Äußere nach seiner Weise als die vielförmige Wirklichkeit, Lebensart, Farbe und so fort ausdrücken, überhaupt als die ganze Menge der Unterschiede, welche in der Erscheinung sich entwickeln.
⊕  286. If the two aspects of the organic whole-the one being the inner, while the other is the outer, in such a way that each again has in it an inner and an outer — are compared with reference to the inner both sides have, we find that the inner of the first is the notion, in the sense of the restless activity of abstraction; the second has for its inner, however, inactive universality, which involves also the constant characteristic-number. Hence, if , because the notion develops its moments in the former, this aspect made a delusive promise of laws owing to the semblance of necessity in the relation, the latter directly disclaims doing so, since number shows itself to be the. determining feature of one aspect of its laws. For number is just that entirely inactive, inert, and indifferent characteristic in which every movement and relational process is extinguished, and which has broken the bridge leading to the living expression of impulses, manner of life, and whatever other sensuous existence there is. Die beiden Seiten des organischen Ganzen -- die eine das Innere, die andere aber das Äußere, so daß jede wieder an ihr selbst ein Inneres und Äußeres hat -- nach ihrem beiderseitigen Innern verglichen, so war das Innere der ersten der Begriff, als die Unruhe der Abstraktion; die zweite aber hat zu dem ihrigen die ruhende Allgemeinheit, und darin auch die ruhende Bestimmtheit, die Zahl. Wenn daher jene, weil in ihr der Begriff seine Momente entwickelt, durch den Schein von Notwendigkeit der Beziehung täuschend Gesetze verhieß, so tut diese sogleich Verzicht darauf, indem sich die Zahl als die Bestimmung der einen Seite ihrer Gesetze zeigt. Denn die Zahl ist eben die gänzlich ruhende, tote und gleichgültige Bestimmtheit, an welcher alle Bewegung und Beziehung erloschen ist, und welche die Brücke zu dem lebendigen der Triebe, der Lebensart und dem sonstigen sinnlichen Dasein abgebrochen hat.
⊕  287. This way of considering the embodied organic shape as such and the inner qua inner merely of that embodied form, is, however, in point of fact, no longer a consideration of organic existence. For both the aspects, which were to be related, are merely taken thereby reflection into indifferent to one another, and self, the essential nature of organism, is done away with. What we have done here is rather to transfer that attempted comparison of inner and outer to the sphere of inorganic nature. The notion with its infinity is here merely the inner essence, which lies hidden away within or falls outside in self-consciousness, and no longer, as in the case of the organism, has its presence in an object. This relation of inner and outer has thus still to be considered in its own proper sphere. Diese Betrachtung der Gestalt des Organischen als solcher und des Innern als eines Innern bloß der Gestalt ist aber in der Tat nicht mehr eine Betrachtung des Organischen. Denn die beiden Seiten, die bezogen werden sollten, sind nur gleichgültig gegeneinander gesetzt, und dadurch die Reflexion in sich, welche das Wesen des Organischen ausmacht, aufgehoben. Sondern es wird hier vielmehr auf die unorganische Natur die versuchte Vergleichung des Innern und Äußern übergetragen; der unendliche Begriff ist hier nur das Wesen, das inwendig verborgen, oder außen in das Selbstbewußtsein fällt, und nicht mehr, wie am Organischen, seine gegenständliche Gegenwart hat. Diese Beziehung des Innern und Äußern ist also noch in ihrer eigentlichen Sphäre zu betrachten.
⊕  288. In the first place, that inner element of the form, being the simple individual existence of an inorganic thing, is the specific gravity. As a simply existing fact, this can be observed just as much as the characteristic of number, which is the only one of which it is capable; or properly speaking can be found by comparing observations; and it seems in this way to furnish one aspect of the law. The embodied form, colour, hardness, toughness, and an innumerable host of other properties, would together constitute the outer aspect, and would have to give expression to the characteristic of the inner, number, so that the one should find its counterpart in the other. Zuerst ist jenes Innere der Gestalt als die einfache Einzelnheit eines unorganischen Dinges, die spezifische Schwere. Sie kann als einfaches Sein ebensowohl wie die Bestimmtheit der Zahl, deren sie allein fähig ist, beobachtet oder eigentlich durch Vergleichung von Beobachtungen gefunden werden, und scheint auf diese Weise die eine Seite des Gesetzes zu geben. Gestalt, Farbe, Härte, Zähigkeit und eine unzählige Menge anderer Eigenschaften würden zusammen die äußere Seite ausmachen, und die Bestimmtheit des Innern, die Zahl, auszudrücken haben, so daß das eine am andern sein Gegenbild hätte.
⊕  289. Now because negativity is here taken not in the sense of a movement of the process, but as an inoperative unity, or as simple self-existence, it appears really as that by which the thing resists the process, and maintains itself within itself, and in a condition of indifference towards it. By the fact, however, that this simple self -existence is an inactive indifference towards an other, specific gravity appears as one property alongside others; and therewith all necessary relation on its part to this plurality, or, in other words, all conformity to law, ceases. Weil nun die Negativität hier nicht als Bewegung des Prozesses, sondern als beruhigte Einheit oder einfaches Für-sich-sein aufgefaßt ist, so erscheint sie vielmehr als dasjenige, wodurch das Ding sich dem Prozesse widersetzt, und sich in sich und als gleichgültig gegen ihn erhält. Dadurch aber, daß dies einfache Für-sich-sein eine ruhige Gleichgültigkeit gegen Anderes ist, tritt die spezifische Schwere als eine Eigenschaft neben andere; und damit hört alle notwendige Beziehung ihrer auf diese Vielheit, oder alle Gesetzmäßigkeit auf. --
The specific gravity in the sense of this simple inner aspect does not contain difference in itself, or the difference it has is merely non-essential; for its bare simplicity just cancels every distinction of an essential kind. This non-essential difference, quantity, was thus bound to find its other or counterpart in the other aspect, the plurality of properties, since it is only by doing so that it is difference at all . If this plurality itself is held together within the simple form of opposition, and is determined, say, as cohesion, so that this cohesion is self-existence in otherness, as specific gravity is pure self-existence, then cohesion here is in the first place this pure conceptually constituted characteristic as against the previous characteristic. The mode of framing the law would thus be what we discussed above, in dealing with the relation of sensibility to irritability. In the next place, cohesion, qua conception of selfexistence in otherness, is merely the abstraction of the aspect opposed to specific gravity, and as such has no existential reality. For self-existence in otherness is the process wherein the inorganic would have to express its self-existence as a form of self-conservation, which on the other hand would prevent it emerging from the process as a constituent moment of a product. But this goes directly against its nature, which has no purpose or universality in it. Rather, its process is simply the determinate course of action by which its self-existence, in the sense of its specific gravity, cancels itself. This determinate action, which in that case would constitute the true principle implied in its cohesion, is itself however entirely indifferent to the other notion, that of the determinate quantity of its specific gravity. If the mode of action were left entirely out of account, and attention confined to the idea of quantity, we might be able to think of a feature like this: the greater specific weight, as it is a higher intensiveness of being (Insichseyn), would resist entering into the process more than a less specific weight. But on the contrary, freedom of self-existence (Fürsichseyn) shows itself only in facility to establish connexion with everything, and maintain itself throughout this manifold variety. That intensity without extension of relations is an abstraction with no substance in it, for extension constitutes the existence of intensity. The self-conservation of the inorganic element in its relation lies however, as already mentioned, outside its nature, since it does not contain the principle of movement within it or because its being is not absolute negativity and not a notion. Die spezifische Schwere als dies einfache Innere hat nicht den Unterschied an ihr selbst, oder sie hat nur den unwesentlichen; denn eben ihre reine Einfachheit hebt alle wesentliche Unterscheidung auf. Dieser unwesentliche Unterschied, die Größe, müßte also an der andern Seite, welche die Vielheit der Eigenschaften ist, sein Gegenbild oder das Andere haben, indem er dadurch überhaupt erst Unterschied ist. Wenn diese Vielheit selbst in die Einfachheit des Gegensatzes zusammengefaßt, und etwa als Kohäsion bestimmt wird, so daß diese das Für-sich- im Anders-sein, wie die spezifische Schwere das reine Für-sich-sein ist, so ist diese Kohäsion zuerst diese reine im Begriffe gesetzte Bestimmtheit gegen jene Bestimmtheit, und die Manier des Gesetzgebens wäre die, welche oben bei der Beziehung der Sensibilität auf die Irritabilität betrachtet worden. -- Alsdenn ist sie ferner als Begriff des Für-sich-seins im Anderssein nur die Abstraktion der Seite, die der spezifischen Schwere gegenübersteht, und hat als solche keine Existenz. Denn das Für-sich-sein im Anderssein ist der Prozeß, worin das unorganische sein Für-sich-sein als eine Selbsterhaltung auszudrücken hätte, welche es dagegen bewahrte, aus dem Prozesse als Moment eines Produkts herauszutreten. Allein dies eben ist gegen seine Natur, welche nicht den Zweck oder Allgemeinheit an ihr selbst hat. Sein Prozeß ist vielmehr nur das bestimmte Verhalten, wie sein Für-sich-sein, seine spezifische Schwere sich aufhebt. Dies bestimmte Verhalten, worin seine Kohäsion in ihrem wahren Begriffe bestehen würde, aber selbst und die bestimmte Größe seiner spezifischen Schwere sind ganz gleichgültige Begriffe gegeneinander. Wenn die Art des Verhaltens ganz außer acht gelassen und auf die Vorstellung der Größe eingeschränkt wurde, so könnte etwa diese Bestimmung gedacht werden, daß das größere spezifische Gewicht, als ein höheres In-sich-sein, dem Eingehen in den Prozeß mehr widerstände als das geringere. Allein umgekehrt bewährt die Freiheit des Für-sich-seins sich nur in der Leichtigkeit, mit allem sich einzulassen und sich in dieser Mannigfaltigkeit zu erhalten. Jene Intensität ohne Extension der Beziehungen ist eine gehaltlose Abstraktion, denn die Extension macht das Dasein der Intensität aus. Die Selbsterhaltung aber des Unorganischen in seiner Beziehung fällt, wie erinnert, außer der Natur derselben, da es das Prinzip der Bewegung nicht an ihm selbst hat, oder da sein Sein nicht die absolute Negativität und Begriff ist.
⊕  290. When this other aspect of the inorganic, on the other hand, is considered not as a process, but as an inactive being, it is ordinary cohesion. It is a simple sense property standing on one side over against the free and detached moment of otherness, which lies dispersed into a plurality of properties indifferent to and apart from one another, and which itself comes under this (cohesion) as does specific gravity. The multiplicity of properties together, then, constitutes the other side to cohesion. In its case, however, as in the case of the multiplicity, number is the only characteristic feature. which not merely does not bring out a relation and a transition from one to another of these properties, but consists essentially in having no necessary relation; its nature is rather to make manifest the absence of all conformity to law, for it expresses the determinate character as one that is non-essential. Thus we see that a series of bodies, whose difference is expressed as a numerical difference of their specific weights, by no means runs parallel to a series where the difference is constituted by the other properties, even if, for purposes of simplification, we select merely one or some of them. For, as a matter of fact, it could only be the tout ensemble of the properties which would have to constitute the other parallel aspect here. To bring this into orderly shape and to make it a connected single whole, observation finds at hand the quantitative determinations of these various properties; on the other hand, however, their differences come to light as qualitative. Now, in this collection, what would have to be characterized as positive or negative, and would be cancelled each by the other — in general, the internal arrangement and exposition of the equation, which would be very composite, — would belong to the notion. The notion however is excluded from operating just by the way in which the properties are found lying, and are to be picked up as mere existent entities. In this condition of mere being, none is negative in its relation to another: the one exists just as much as the other, nor does it in any other fashion indicate its position in the arrangement of the whole. Diese andre Seite des Unorganischen dagegen nicht als Prozeß, sondern als ruhendes Sein betrachtet, so ist sie die gemeine Kohäsion, eine einfache sinnliche Eigenschaft auf die Seite getreten gegen das freigelassene Moment des Anderssein, welches in vielen gleichgültigen Eigenschaften auseinanderliegt, und unter diese selbst, wie die spezifische Schwere, tritt; die Menge der Eigenschaften zusammen macht dann die andre Seite zu dieser aus. An ihr aber, wie an den andern ist die Zahl die einzige Bestimmtheit, welche eine Beziehung und Übergang dieser Eigenschaften zueinander nicht nur nicht ausdrückt, sondern eben wesentlich dies ist, keine notwendige Beziehung zu haben, sondern die Vertilgung aller Gesetzmäßigkeit darzustellen, denn sie ist der Ausdruck der Bestimmtheit als einer unwesentlichen. So daß also eine Reihe von Körpern, welche den Unterschied als Zahlenunterschied ihrer spezifischen Schweren ausdrückt, durchaus nicht einer Reihe des Unterschieds der andern Eigenschaften parallel geht, wenn auch, um die Sache zu erleichtern, von ihnen nur eine einzelne oder etliche genommen werden. Denn in der Tat könnte es nur das ganze Konvolut derselben sein, was in dieser Parallele die andere Seite auszumachen hätte. Dieses in sich zu ordnen und zu einem Ganzen zu verbinden, sind die Größenbestimmtheiten dieser vielerlei Eigenschaften für die Beobachtung einerseits vorhanden, andererseits aber treten ihre Unterschiede als qualitativ ein. Was nun in diesem Haufen als positiv oder negativ bezeichnet werden müßte und sich gegenseitig aufhöbe, überhaupt die innre Figuration und Exposition der Formel, die sehr zusammengesetzt sein würde, gehörte dem Begriffe an, welcher eben in der Weise, wie die Eigenschaften als seiende daliegen und aufgenommen werden sollen, ausgeschlossen ist; in diesem Sein zeigt keine den Charakter eines Negativen gegen die andere, sondern die eine ist so gut als die andere, noch deutet sie sonst ihre Stelle in der Anordnung des Ganzen an. --
In the case of a series with concurrent differences — whether the relation is meant to be that of simultaneous increase on both sides or of increase in the one and decrease in the other — interest centres merely in the last simple expression of this combined whole, which would constitute the one aspect of the law with specific gravity for the opposite. But this one aspect, qua resultant fact, is nothing else than what has been already mentioned, viz. an individual property, say, like ordinary cohesion, alongside and indifferent to which the others, specific gravity among them, are found lying, and every other can be selected equally rightly, i.e. equally wrongly, to stand as representative of the entire other aspect; one as well as the other would merely “represent” or stand for [German vorstellen] the essential reality (Wesen), but would not actually be the fact (Sache) itself. Thus it seems that the attempt to find series of bodies which should in their two aspects run continuously and simply parallel, and express the essential nature of the bodies in a law holding of these aspects, must be looked at as an aim that is ignorant alike of what it is about and of the means for carrying it through. Bei einer Reihe, die in parallelen Unterschieden fortläuft -- das Verhältnis möchte als auf beiden Seiten zugleich steigend, oder nur auf der einen und auf der andern abnehmend gemeint werden --, ist es nur um den letzten einfachen Ausdruck dieses zusammengefaßten Ganzen zu tun, welches die eine Seite des Gesetzes gegen die spezifische Schwere ausmachen sollte; aber diese eine Seite, als seiendes Resultat, ist eben nichts anders, als was schon erwähnt worden, nämlich einzelne Eigenschaft, wie etwa auch die gemeine Kohäsion, neben welcher die andern, und darunter auch die spezifische Schwere, gleichgültig vorhanden sind, und jede andre mit dem gleichen Rechte, d.h. mit dem gleichen Unrechte zum Repräsentanten der ganzen andern Seite gewählt werden kann; eine wie die andre wurde das Wesen nur repräsentieren, auf deutsch: vorstellen, aber nicht die Sache selbst sein. So daß der Versuch, Körper-Reihen zu finden, welche an der einfachen Parallele zweier Seiten fortliefen, und die wesentliche Natur der Körper nach einem Gesetze dieser Seiten ausdrückten, für einen Gedanken genommen werden muß, welcher seine Aufgabe und die Mittel, wodurch sie ausgeführt werden sollte, nicht kennt.
⊕  291. Heretofore the relation between the inner and outer phases in the organic form set before observation was forthwith transferred to the sphere of the inorganic. The determinate condition to which this is due can now be stated more precisely; and there arises thence a further form and relation of this situation. What seems to present the possibility of such a comparison of inner and outer in the case of the inorganic, drops away altogether when we come to the organic. The inorganic inner is a simple inner, which comes before perception as a merely existent property. Its characteristic determination is therefore essentially quantity, and it appears as an existent property indifferent towards the outer, or the plurality of other sense properties. The self-existence of the living organism, however, does not so stand on one side opposed to its outer; it has the principle of otherness in itself. If we characterize self-existence as a simple self-preserving relation to self, its otherness is simple negativity; and organic unity is the unity of self-identical self-relation and pure negativity. This unity is qua unity the inwardness of the organic; the organic is thereby inherently universal, it is a genus. The freedom of the genus with reference to its realization is, however, something different from the freedom of specific gravity with reference to embodied form. That of the latter is freedom in the sphere of existence (seyende Freiheit), in the sense that it takes its stand on one side as a particular property. But because it is an existent freedom, it is also only a determinate character which belongs essentially to this embodied form, or by which this form qua essence is something determinate. The freedom, however, of the genus is a universal freedom, and indifferent to this embodied form, or towards its realization. The determinateness which attaches to self-existence as such of the inorganic, falls therefore in the case of the organic under its self-existence, while in the case of the inorganic it applies merely to the existence of the latter. Hence, although in the case of the latter that determinate characteristic appears at the same time only as a property, yet it possesses the value of being essential, because qua pure negative it stands over against concrete existence which is being for another; and this simple negative in its final and particular determinateness is a number. The organic, however, is a form of singleness, which is itself pure negativity, and hence abolishes within it the fixed determinateness of number, which is applicable to the indifference of mere being. So far as it has in it the moment of indifferent being and thereby of number, this numerical aspect can therefore only be regarded as an incident within it, but not as the essential nature of its living activity. Es wurde vorhin die Beziehung des Äußern und Innern an der Gestalt, welche der Beobachtung sich darstellen soll, sogleich zu der Sphäre des Unorganischen herübergenommen; die Bestimmung, welche sie hieher zieht, kann itzt näher angegeben werden, und es ergibt sich von da noch eine andere Form und Beziehung dieses Verhältnisses. Bei dem Organischen nämlich fällt überhaupt das hinweg, was bei dem Unorganischen die Möglichkeit einer solchen Vergleichung des Innern und Äußern darzubieten scheint. Das unorganische Innere ist ein einfaches Inneres, das für die Wahrnehmung als seiende Eigenschaft sich darbietet; seine Bestimmtheit ist daher wesentlich die Größe, und es erscheint als seiende Eigenschaft gleichgültig gegen das Äußere oder die vielen andern sinnlichen Eigenschaften. Das Für-sich-sein des Organisch-Lebendigen aber tritt nicht so auf die Seite gegen sein Äußeres, sondern hat das Prinzip des Andersseins an ihm selbst. Bestimmen wir das Für-sich-sein als einfache sich erhaltende Beziehung auf sich selbst, so ist sein Anderssein die einfache Negativität, und die organische Einheit ist die Einheit des sichselbstgleichen Sich-auf-sich-beziehens und der reinen Negativität. Diese Einheit ist als Einheit das Innere des Organischen; dies ist hiedurch an sich allgemein, oder es ist Gattung. Die Freiheit der Gattung gegen ihre Wirklichkeit aber ist eine andere als die Freiheit der spezifischen Schwere gegen die Gestalt. Die der letztern ist eine seiende Freiheit, oder daß sie als besondere Eigenschaft auf die Seite tritt. Aber weil sie seiende Freiheit ist, ist sie auch nur Eine Bestimmtheit, welche dieser Gestalt wesentlich angehört, oder wodurch diese als Wesen ein bestimmtes ist. Die Freiheit der Gattung aber ist eine allgemeine, und gleichgültig gegen diese Gestalt oder gegen ihre Wirklichkeit. Die Bestimmtheit, welche dem Für-sich-sein des Unorganischen als solchem zukommt, tritt daher an dem Organischen unter sein Für-sich-sein; wie sie an dem Unorganischen nur unter das Sein desselben tritt; ob sie daher schon an diesem zugleich nur als Eigenschaft ist, so fällt ihr doch die Würde des Wesens zu, weil sie als das einfache Negative dem Dasein als dem Sein für anderes gegenübersteht; und dies einfache Negative ist in seiner letzten einzelnen Bestimmtheit eine Zahl. Das Organische aber ist eine Einzelnheit, welche selbst reine Negativität und daher die fixe Bestimmtheit der Zahl, welche dem gleichgültigen Sein zukommt, in sich vertilgt. Insofern es das Moment des gleichgültigen Seins und darin der Zahl an ihm hat, kann sie daher nur als ein Spiel an ihm, nicht aber als das Wesen seiner Lebendigkeit genommen werden.
⊕  292. But now, though pure negativity, the principle of the process, does not fall outside the organic, and though the organic does not in its essence possess negativity as an adjectival characteristic, the singleness of the individual organism being instead inherently universal, yet this pure singleness is not therein developed and realized in its various moments as if these were themselves abstract or universal. On the contrary, this developed expression makes its appearance outside that universality, which thus falls back into mere inwardness; and between the concrete realization, the embodied form, i.e. the self-developing individual singleness of the organism, and the organic universal, the genus, appears the determinate or specific universal, the species. The existential form, to which the negativity of the universal, the negativity of the genus, attains, is merely the explicitly developed movement of a process, carried out among the parts of the given shape assumed by the organism. If the genus had the different parts within itself as an unbroken simple unity, so that its simple negativity as such were at the same time a movement, carried on through parts equally simple and directly universal in themselves, which were here actual as such moments, then the organic genus would be consciousness. But, as it is, the simple determinate character, qua determinateness of the species, is present in an unconscious manner in the genus; concrete realization starts from the genus; in other words what finds express realization is not the genus as such, i.e. not really thought. This genus, qua actual organic fact, is merely represented by a deputy. Number, which is the representative here, seems to designate the transition from the genus into the individual embodiment, and to set before observation the two aspects of the necessary constitution, now in the form of a simple characteristic, and again in the form of an organic shape with all its manifold variety fully developed. This representative, however, really denotes the indifference and freedom of the universal and the individual as regards one another; the genus puts the individual at the mercy of mere quantitative difference, a non-essential element, but the individual qua living shows itself equally independent of this difference. True universality, in the way specified, is here merely inner nature; qua characteristic determining the species it is formal universality; and in contrast to the latter, that true universality takes its stand on the side of organic individual singleness, which is thereby a living individual entity, and owing to its inner nature is not concerned with its determinate character qua species. But this singleness is not at the same time a universal individual, i.e. one in which universality would have external realization as well; i.e. the universal individual falls outside the living organic whole. This universal individual, however, in the way it is immediately the individual of the natural embodiments of organic life, is not consciousness itself: its existence qua single organic living individual could not fall outside that universal if it were to be consciousness. Wenn nun aber schon die reine Negativität, das Prinzip des Prozesses, nicht außer dem Organischen fällt, und es sie also nicht als eine Bestimmtheit in seinem Wesen hat, sondern die Einzelnheit selbst an sich allgemein ist, so ist doch diese reine Einzelnheit nicht in ihren Momenten als selbst abstrakten oder allgemeinen an ihm entwickelt und wirklich. Sondern dieser Ausdruck tritt außer jener Allgemeinheit, welche in die Innerlichkeit zurückfällt, und zwischen die Wirklichkeit oder Gestalt, d.h. die sich entwickelnde Einzelnheit und zwischen das organische Allgemeine, oder die Gattung, das bestimmte Allgemeine, die Art. Die Existenz, zu welcher die Negativität des Allgemeinen oder der Gattung gelangt, ist nur die entwickelte Bewegung eines Prozesses, welcher sich an den Teilen der seienden Gestalt verläuft. Hätte die Gattung an ihr als ruhender Einfachheit die unterschiedenen Teile, und wäre somit ihre einfache Negativität als solche zugleich Bewegung, welche sich durch ebenso einfache, unmittelbar an ihnen allgemeine Teile verliefe, die als solche Momente hier wirklich wären, so wäre die organische Gattung Bewußtsein. So aber ist die einfache Bestimmtheit, als Bestimmtheit der Art, an ihr auf eine geistlose Weise vorhanden; die Wirklichkeit fängt von ihr an, oder was in die Wirklichkeit tritt, ist nicht die Gattung als solche, d.h. überhaupt nicht der Gedanke. Diese als wirkliches Organisches ist nur durch einen Repräsentanten vertreten. Dieser aber, die Zahl, welche den Übergang aus der Gattung in die individuelle Gestaltung zu bezeichnen und der Beobachtung die beiden Seiten der Notwendigkeit, einmal als einfache Bestimmtheit, das anderemal sie als entwickelte zur Mannigfaltigkeit herausgeborne Gestalt zu geben scheint, bezeichnet vielmehr die Gleichgültigkeit und Freiheit des Allgemeinen und Einzelnen gegeneinander, das von der Gattung dem wesenlosen Unterschiede der Größe preisgegeben wird, selbst aber als Lebendiges von diesem Unterschiede sich ebenso frei erweist. Die wahre Allgemeinheit, wie sie bestimmt worden, ist hier nur innres Wesen; als Bestimmtheit der Art ist sie formale Allgemeinheit, und dieser gegenüber tritt jene wahre Allgemeinheit auf die Seite der Einzelnheit, die dadurch eine lebendige ist, und sich durch ihr Inneres über ihre Bestimmtheit als Art hinwegsetzt. Aber diese Einzelnheit ist nicht zugleich allgemeines Individuum, d.h. an dem die Allgemeinheit ebenso äußere Wirklichkeit hätte, sondern dies fällt außer dem Organisch-Lebendigen. Dieses allgemeine Individuum aber, wie es unmittelbar das Individuum der natürlichen Gestaltungen ist, ist nicht das Bewußtsein selbst; sein Dasein als einzelnes organisches lebendiges Individuum müßte nicht außer ihm fallen, wenn es dieses sein sollte.
⊕  293. We have, then, here a connected system, where one extreme is the universal life qua universal or genus, the other being that same life qua a single whole, or universal individual: the mediating term, however, is a combination of both, the first seeming to fit itself into it as determinate universality or as species, the other as single whole proper or single individuality. And since this connected system belongs altogether to the aspect of the organic embodiment, it comprehends within it too what is distinguished as inorganic nature. Wir sehen daher einen Schluß, worin das eine Extrem das allgemeine Leben als allgemeines oder als Gattung, das andre Extrem aber dasselbe als Einzelnes oder als allgemeines Individuum ist; die Mitte aber ist aus beiden zusammengesetzt, das erste scheint in sie sich als bestimmte Allgemeinheit oder als Art, das andre aber als eigentliche oder einzelne Einzelnheit zu schicken. -- Und da dieser Schluß überhaupt der Seite der Gestaltung angehört, so ist unter ihm ebenso dasjenige begriffen, was als unorganische Natur unterschieden wird.
⊕  294. Since, now, the universal life qua the simple essence of the genus develops from its side the distinctions of the notion, and has to exhibit them in the form of a series of simple determining characteristics, this series is a system of distinctions set up indifferently, or is a numerical series. Whereas formerly the organic in the form of something individual and single was placed in opposition to this non-essential distinction [of quantity], a distinction which neither expresses nor contains its living nature: and while precisely the same has to be stated as regards the inorganic, taking into account its entire existence developed in the plurality of its properties: it is now the universal individual which is not merely to be looked on as free from every articulation of the genus, but also as the power controlling the genus. The genus disperses into species in terms of the universal characteristic of number, or again it may adopt as its principle of division particular characteristics of its existence like figure, colour, etc. While quietly prosecuting this aim, the genus meets with violence at the hands of the universal individual, the earth, (5) which in the role of universal negativity establishes the distinctions as they exist within itself, — the nature of which, owing to the substance they belong to, is different from the nature of those of the genus, — and makes good these distinctions as against the process of generic systematization. This action on the part of the genus comes to be quite a restricted business, which it can only carry on inside those mighty elements, and which is left with gaps and arrested and interrupted at all points through their unbridled violence. Indem nun das allgemeine Leben als das einfache Wesen der Gattung von seiner Seite die Unterschiede des Begriffs entwickelt, und sie als eine Reihe der einfachen Bestimmtheiten darstellen muß, so ist diese ein System gleichgültig gesetzter Unterschiede, oder eine Zahlreihe. Wenn vorhin das Organische in der Form der Einzelnheit diesem wesenlosen Unterschiede gegenübergesetzt wurde, der ihre lebendige Natur nicht ausdrückt und enthält -- und wenn in Ansehung des Unorganischen nach seinem ganzen in der Menge seiner Eigenschaften entwickelten Dasein ebendies gesagt werden muß --, so ist es itzt das allgemeine Individuum, welches nicht nur als frei von jeder Gliederung der Gattung, sondern auch als ihre Macht zu betrachten ist. Die Gattung, welche sich in Arten nach der allgemeinen Bestimmtheit der Zahl zerlegt, oder auch einzelne Bestimmtheiten ihres Daseins, z.B. die Figur, Farbe usf. zu ihrem Einteilungsgrunde nehmen mag, erleidet in diesem ruhigen Geschäfte Gewalt von der Seite des allgemeinen Individuums, der Erde, welches als die allgemeine Negativität, die Unterschiede, wie sie dieselben an sich hat und deren Natur um der Substanz willen, der sie angehören, eine andere ist als die Natur jener, gegen das Systematisieren der Gattung geltend macht. Dieses Tun der Gattung wird zu einem ganz eingeschränkten Geschäfte, das sie nur innerhalb jener mächtigen Elemente treiben darf, und das durch die zügellose Gewalt derselben allenthalben unterbrochen, lückenhaft und verkümmert wird.
⊕  295. It follows from all this that in the embodied, organic existence observation can only meet with reason in the sense of life in general, which, however, in its differentiating process involves really no rational sequence and organization, and is not an immanently grounded system of shapes and forms. If in the logical process of the moments involved in organic embodiment the mediating term, which contains the species and its realization in the form of a single individuality, had within it the two extremes of inner universality and universal individuality, then this middle term would have, in the movement of its reality, the expression and the nature of universality, and would be self-systematizing development. It is thus that consciousness takes as the middle term between universal spirit and its individuation or sense-consciousness, the system of shapes assumed by consciousness, as an orderly self-constituted whole of the life of spirit, the system of forms of conscious life which is dealt with in this treatise, and which finds its objective existential expression as the history of the world. But organic nature has no history; it drops from its universal, — life, — immediately into the individuation of existence; and the moments of simple determinateness and individual living activity which are united in this realization, bring about the process of change merely as a contingent movement, wherein each plays its own part and the whole is preserved. But the energy thus exerted is restricted, so far as itself is concerned, merely to its own fixed centre, because the whole is not present in it; and the whole is not there because the whole is not as such here for itself. Es folgt hieraus, daß der Beobachtung an dem gestalteten Dasein nur die Vernunft als Leben überhaupt werden kann, welches aber in seinem Unterscheiden keine vernünftige Reihung und Gegliederung an sich selbst wirklich hat, und nicht ein in sich gegründetes System der Gestalten ist. -- Wenn im Schlusse der organischen Gestaltung die Mitte, worein die Art und ihre Wirklichkeit als einzelne Individualität fällt, an ihr selbst die Extreme der innern Allgemeinheit und der allgemeinen Individualität hätte, so würde diese Mitte an der Bewegung ihrer Wirklichkeit den Ausdruck und die Natur der Allgemeinheit haben, und die sich selbst systematisierende Entwicklung sein. So hat das Bewußtsein, zwischen dem allgemeinen Geiste und zwischen seiner Einzelnheit oder dem sinnlichen Bewußtsein, zur Mitte das System der Gestaltungen des Bewußtseins, als ein zum Ganzen sich ordnendes Leben des Geistes -- das System, das hier betrachtet wird, und welches als Weltgeschichte sein gegenständliches Dasein hat. Aber die organische Natur hat keine Geschichte; sie fällt von ihrem Allgemeinen, dem Leben, unmittelbar in die Einzelnheit des Daseins herunter, und die in dieser Wirklichkeit vereinigten Momente der einfachen Bestimmtheit und der einzelnen Lebendigkeit bringen das Werden nur als die zufällige Bewegung hervor, worin jedes an seinem Teile tätig ist und das Ganze erhalten wird, aber diese Regsamkeit ist für sich selbst nur auf ihren Punkt beschränkt, weil das Ganze nicht in ihm vorhanden ist, und dies ist nicht darin vorhanden, weil es nicht als Ganzes hier für sich ist.
⊕  296. Besides the fact, then, that reason in observing organic nature only comes to see itself as universal life in general, it comes to see the development and realization of this life merely by way of systems distinguished quite generally, in the determination of which the essential reality lies not in the organic as such, but in the universal individual [the earth]; and among these distinctions of earth [it comes to see that development and realization] in the form of sequences which the genus attempts to establish. Außerdem also, daß die beobachtende Vernunft in der organischen Natur nur zur Anschauung ihrer selbst als allgemeines Leben überhaupt kommt, wird ihr die Anschauung seiner Entwicklung und Realisierung nur nach ganz allgemein unterschiedenen Systemen, deren Bestimmung, ihr Wesen nicht in dem Organischen als solchem, sondern in dem allgemeinen Individuum liegt; und unter diesen Unterschieden der Erde nach Reihungen, welche die Gattung versucht.
⊕  297. Since, then, in its realization, the universality found in organic life lets itself drop directly into the extreme of individuation, without any true self-referring process of mediation, the thing before the observing mind is merely a would-be “meaning”; and if reason can take an idle interest to observe what is thus “meant” here, it is confined to describing and recording nature's meanings” and incidental suggestions. This irrational freedom of “fancying” doubtless will proffer on all sides beginnings of laws, traces of necessity, allusions to order and sequence, ingenious and specious relations of all kinds. But in relating the organic to the different facts of the inorganic, elements, zones, climates, so far as regards law and necessary connexion, observation never gets further than the idea of a “great influence”. So, too, on the other side, where individuality has not the significance of the earth, but of the oneness immanent in organic life, and where this, in immediate unity with the universal, no doubt constitutes the genus, whose simple unity however, is just for that reason determined merely as a number and hence lets go the qualitative appearance; — here observation cannot get further than to make clever remarks, bringing out interesting points in connexion, a friendly condescension to the notion. But clever remarks do not amount to a knowledge of necessity; interesting points of connexion stop short at being simply of interest, while the interest is still nothing but fanciful “opinion” about the rational; and the friendliness of the individual in making allusion to a notion is a childlike friendliness, which is childish if, as it stands, it is to be or wants to be worth anything. Indem also in seiner Wirklichkeit die Allgemeinheit des organischen Lebens sich, ohne die wahrhafte fürsichseiende Vermittlung, unmittelbar in das Extrem der Einzelnheit herunterfallen läßt, so hat das beobachtende Bewußtsein nur das Meinen als Ding vor sich; und wenn die Vernunft das müßige Interesse haben kann, dieses Meinen zu beobachten, ist sie auf das Beschreiben und Hererzählen von Meinungen und Einfällen der Natur beschränkt. Diese geistlose Freiheit des Meinens wird zwar allenthalben Anfänge von Gesetzen, Spuren von Notwendigkeit, Anspielungen auf Ordnung und Reihung, witzige und scheinbare Beziehungen darbieten. Aber die Beobachtung kommt in der Beziehung des Organischen auf die seienden Unterschiede des Unorganischen, die Elemente, Zonen und Klimate, in Ansehung des Gesetzes und der Notwendigkeit nicht über den großen Einfluß hinaus. So auf der andern Seite, wo die Individualität nicht die Bedeutung der Erde, sondern des dem organischen Leben immanenten Eins hat, dies aber mit dem Allgemeinen in unmittelbarer Einheit zwar die Gattung ausmacht, aber deren einfache Einheit ebendarum nur als Zahl sich bestimmt, und daher die qualitative Erscheinung freiläßt, -- kann es die Beobachtung nicht über artige Bemerkungen, interessante Beziehungen, freundliches Entgegenkommen dem Begriffe hinausbringen. Aber die artigen Bemerkungen sind kein Wissen der Notwendigkeit, die interessanten Beziehungen bleiben bei dem Interesse stehen, das Interesse ist aber nur noch die Meinung von der Vernunft; und die Freundlichkeit des Individuellen, mit der es an einen Begriff anspielt, ist eine kindliche Freundlichkeit, welche kindisch ist, wenn sie an und für sich etwas gelten will oder soll.
 
LOGICAL AND PSYCHOLOGICAL LAWS



Previous

Table of Contents

LOGICAL AND PSYCHOLOGICAL LAWS