Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
A Beobachtende Vernunft
A: Observation as a Process of Reason b: Observation Self Consciousness in its Pure Form and in its Relation to External Reality — Logical and Psychological Laws b Die Beobachtung des Selbstbewußtseins in seiner Reinheit und seiner Beziehung auf äußre Wirklichkeit; logische und psychologische Gesetze
⊕  298. Observation of nature finds the notion realized in inorganic nature, laws, whose moments are things which at the same time are in the position of abstractions. But this notion is not a simplicity reflected into self. The life of organic nature, on the other hand, is only this self-reflected simplicity. The opposition within itself, in the sense of the opposition of universal and individual, does not make its appearance in the essential nature of this life itself with one factor apart from the other. Its essential nature is not the genus, self-sundered and self-moved in its undifferentiated element, and remaining at the same time for itself undifferentiated in its opposition. Observation finds this free notion, whose universality has just as absolutely within it developed individuality, only in the notion which itself exists as notion, i.e. in self-consciousness. Die Naturbeobachtung findet den Begriff in der unorganischen Natur realisiert. Gesetze, deren Momente Dinge sind, welche sich zugleich als Abstraktionen verhalten; aber dieser Begriff ist nicht eine in sich reflektierte Einfachheit. Das Leben der organischen Natur ist dagegen nur diese in sich reflektierte Einfachheit, der Gegensatz seiner selbst, als des Allgemeinen und des Einzelnen, tritt nicht im Wesen dieses Lebens selbst auseinander; das Wesen ist nicht die Gattung, welche in ihrem unterschiedslosen Elemente sich trennte und bewegte, und in ihrer Entgegensetzung für sich selbst zugleich ununterschieden wäre. Die Beobachtung findet diesen freien Begriff, dessen Allgemeinheit die entwickelte Einzelnheit ebenso absolut in ihr selbst hat, nur in dem als Begriff existierenden Begriffe selbst, oder in dem Selbstbewußtsein.
1. Laws of Thought
⊕  299. When observation now turns in upon itself and directs itself on the notion which is real qua free notion, it finds, to begin with, the Laws of Thought. This kind of individuality, which thought is in itself, is the abstract movement of the negative, a movement entirely introverted into simplicity; and the laws are outside reality. Indem sie sich nun in sich selbst kehrt, und auf den als freien Begriff wirklichen Begriff richtet, findet sie zuerst die Gesetze des Denkens. Diese Einzelnheit, welche das Denken an ihm selbst ist, ist die abstrakte, ganz in die Einfachheit zurückgenommene Bewegung des Negativen, und die Gesetze sind außerhalb der Realität. --
To say “they have no reality” means in general nothing else than that they are without any truth. And in fact they do not claim to be entire truth, but still formal truth. But what is purely formal without reality is an ens intellectus, or empty abstraction without the internal diremption which would be nothing else but the content. Sie haben keine Realität, heißt überhaupt nichts anders, als sie sind ohne Wahrheit. Sie sollen auch zwar nicht ganze, aber doch formelle Wahrheit sein. Allein das rein Formelle ohne Realität ist das Gedankending, oder die leere Abstraktion ohne die Entzweiung an ihr, welche nichts anders als der Inhalt wäre. --
On the other hand, however, since they are laws of pure thought, while the latter is the inherently universal, and thus a kind of knowledge, which immediately contains being and therein all reality, these laws are absolute notions, and axe in one and the same sense the essential principles of form as well as of things. Since self-directing, self-moving universality is the simple notion in a state of diremption, this notion has in this manner a content in itself, and one which is all content except sensuous, not a being of sense. It is a content, which is neither in contradiction with the form nor at all separated from it; rather it is essentially the form itself; for the latter is nothing but the universal dividing itself into its pure moments. Auf der andern Seite aber, indem sie Gesetze des reinen Denkens sind, dieses aber das an sich Allgemeine, und also ein Wissen ist, welches unmittelbar das Sein und darin alle Realität an ihm hat, sind diese Gesetze absolute Begriffe und ungetrennt die Wesenheiten der Form wie der Dinge. Da die sich in sich bewegende Allgemeinheit der entzweite einfache Begriff ist, hat er auf diese Weise Inhalt an sich, und einen solchen, welcher aller Inhalt, nur nicht ein sinnliches Sein ist. Es ist ein Inhalt, der weder im Widerspruche mit der Form noch überhaupt von ihr getrennt, sondern vielmehr wesentlich sie selbst ist, denn diese ist nichts anderes als das in seine reinen Momente sich trennende Allgemeine.
⊕  300. In the way in which this form or content, however, comes before observation qua observation, it gets the character of a content that is found, given, i.e. one which merely is. It becomes a passively existing basis of relations, a multitude of detached necessities, which as a definitely fixed content are to have truth just as they stand with their specific characteristic, and thus, in point of fact, are withdrawn from the form. Wie aber diese Form oder Inhalt für die Beobachtung als Beobachtung ist, erhält sie die Bestimmung eines gefundenen, gegebenen, d.i. nur seienden Inhalts. Er wird ruhiges Sein von Beziehungen, eine Menge abgesonderter Notwendigkeiten, die als ein fester Inhalt an und für sich, in ihrer Bestimmtheit, Wahrheit haben sollen, und so in der Tat der Form entzogen sind. --
This absolute truth of fixed characteristics, or of a plurality of different laws, contradicts, however, the unity of self-consciousness, contradicts the unity of thought and form in general. What is declared to be a fixed and inherently constant law can be merely a moment of the self-referring, self-reflecting unity, can come on the scene merely as a vanishing element. When extricated, however, by the process of considering them, from the movement imposing this continuous connexion, and when set out individually and separately, it is not content that they lack, for they have a specific content; they lack rather form, which is their essential nature. In point of fact it is not for the reason that they are to be merely formal and are not to have any content, that these laws are not the truth of thought; it is rather for the opposite reason. It is because in their specificity, i.e. just as a content with the form removed, they want to pass for something absolute. In their true nature, as vanishing moments in the unity of thought, they would have to be taken as knowledge or as thinking process, but not as laws of knowledge. Observing, however, neither is nor knows that knowledge itself; observation converts its nature into the shape of an objective being, i.e. apprehends its negative character merely as laws of being. Diese absolute Wahrheit fixer Bestimmtheiten oder vieler verschiedener Gesetze widerspricht aber der Einheit des Selbstbewußtseins, oder des Denkens und der Form überhaupt. Was für festes an sich bleibendes Gesetz ausgesagt wird, kann nur ein Moment der sich in sich reflektierenden Einheit sein, nur als eine verschwindende Größe auftreten. Aus diesem Zusammenhange der Bewegung aber von der Betrachtung herausgerissen und einzeln hingestellt, fehlt ihnen nicht der Inhalt, denn sie haben vielmehr einen bestimmten Inhalt, sondern sie entbehren vielmehr der Form, welche ihr Wesen ist. In der Tat nicht darum, weil sie nur formell sein und keinen Inhalt haben sollen, sondern vielmehr aus dem entgegengesetzten Grunde, weil sie in ihrer Bestimmtheit, oder eben als ein Inhalt, dem die Form genommen ist, für etwas Absolutes gelten sollen, sind diese Gesetze nicht die Wahrheit des Denkens. In ihrer Wahrheit, als in der Einheit des Denkens verschwindende Momente, müßten sie als Wissen, oder denkende Bewegung, nicht aber als Gesetze des Wissens genommen werden. Das Beobachten aber ist nicht das Wissen selbst, und kennt es nicht, sondern verkehrt seine Natur in die Gestalt des Seins, d.h. faßt seine Negativität nur als Gesetze desselben auf. --
It is sufficient for our purpose here to have indicated the invalidity of the so-called laws of thought from the consideration of the general nature of the case. It falls to speculative philosophy to go more intimately and fully into the matter, and there they show themselves to be what in truth they are, single vanishing moments, whose truth is simply the whole of the think process, knowledge itself. Es ist hier hinreichend, die Ungültigkeit der sogenannten Denkgesetze aus der allgemeinen Natur der Sache aufgezeigt zu haben. Die nähere Entwicklung gehört in die spekulative Philosophie, worin sie sich als dasjenige zeigen, was sie in Wahrheit sind, nämlich einzelne verschwindende Momente, deren Wahrheit nur das Ganze der denkenden Bewegung, das Wissen selbst ist.
⊕  301. This negative unity of thought exists for its own sake, or rather it is just being for itself and on its own account, the principle of individuality; and its reality consists in exercising a function, it is an active consciousness. Consequently the mental attitude of observation will by the nature of the case be led on towards this as being the reality of those laws of thought. Since this connexion is not a fact for observation, the latter supposes that thought with its laws remains standing separately on one side, and that, on the other side, it obtains another objective being in what is now the object observed, viz. that acting consciousness, which exists for itself in such a way as to cancel otherness and find its reality in this direct awareness of itself as the negative. Diese negative Einheit des Denkens ist für sich selbst, oder vielmehr sie ist das Für-sich-selbst-sein, das Prinzip der Individualität, und in seiner Realität tuendes Bewußtsein. Zu ihm als der Realität jener Gesetze wird daher das beobachtende Bewußtsein durch die Natur der Sache fortgeführt. Indem dieser Zusammenhang nicht für es ist, so meint es, das Denken in seinen Gesetzen bleibe ihm auf der einen Seite stehen, und auf der andern Seite erhalte es ein anderes Sein an dem, was ihm itzt Gegenstand ist, nämlich das tuende Bewußtsein, welches so für sich ist, daß es das Anderssein aufhebt, und in dieser Anschauung seiner selbst als des Negativen seine Wirklichkeit hat.
2. Psychological Laws
⊕  302. In the active practical reality of consciousness, observation thus finds opened up before it a new field. Psychology contains the collection of laws in virtue of which the mind takes up different attitudes towards the different forms of its reality given and presented to it in a condition of otherness. The mind adopts these various attitudes partly with a view to receiving these modes of its reality into itself, and conforming to the habits, customs, and ways of thinking it thus comes across, as being that wherein mind is reality and as such object to itself; partly with a view to knowing its own spontaneous activity in opposition to them, to follow the bent of its own inclinations, affections, and emotions, and carry off thence what is merely of particular and special moment for itself, and thus make what is objective conform to itself. In the former it behaves negatively towards itself as single and individual mind, in the latter negatively towards itself as the universal being. Es eröffnet sich also für die Beobachtung ein neues Feld an der handelnden Wirklichkeit des Bewußtseins. Die Psychologie enthält die Menge von Gesetzen, nach welchen der Geist gegen die verschiedenen Weisen seiner Wirklichkeit, als eines vorgefundenen Andersseins, sich verschieden verhält; teils diese in sich zu empfangen, und den vorgefundenen Gewohnheiten, Sitten und Denkungsart, als worin er sich als Wirklichkeit Gegenstand ist, gemäß zu werden, -- teils gegen sie sich selbsttätig zu wissen, mit Neigung und Leidenschaft nur Besonderes daraus für sich herauszugreifen, und das Gegenständliche sich gemäß zu machen; dort sich gegen sich selbst als Einzelnheit, hier gegen sich als allgemeines Sein negativ zu verhalten. --.
In the former aspect independence [or self-dependence] gives what is met with merely the form of conscious individuality in general, and as regards the content remains within the general reality given; in the second aspect, however, it gives the reality at least a certain special modification, which does not contradict its essential content, or even a modification by which the individual qua particular reality and peculiar content sets itself against the general reality. This opposition becomes a form of wrongdoing when the individual cancels that reality in a merely particular manner, or when it does so in a manner that is general and thus for all, when it puts another world, another right, law, and custom in place of those already there. Die Selbstständigkeit gibt dem Vorgefundenen nach der ersten Seite nur die Form bewußter Individualität überhaupt, und bleibt in Ansehung des Inhalts innerhalb der vorgefundenen allgemeinen Wirklichkeit stehen; nach der andern Seite aber gibt sie ihr wenigstens eine eigentümliche Modifikation, die ihrem wesentlichen Inhalte nicht widerspricht, oder auch eine solche, wodurch das Individuum als besondere Wirklichkeit und eigentümlicher Inhalt sich ihr entgegensetzt -- und zum Verbrechen wird, indem es sie auf eine nur einzelne Weise aufhebt, oder indem es dies auf eine allgemeine Weise und damit für alle tut, eine andere Welt, anderes Recht, Gesetz und Sitten an die Stelle der vorhandenen bringt
⊕  303. Observational psychology, which in the first instance states what observation finds regarding the general forms brought to its notice in the active consciousness, discovers all sorts of faculties, inclinations, and passions; and since, while narrating what this collection contains, the remembrance of the unity of self-consciousness is not to be suppressed, observational psychology is bound to get the length at least of wonderment that such a lot and such a miscellany of things can happen to be somehow alongside one another in the mind as in a kind of bag, more especially when they are seen to be not lifeless inert things, but restless active processes. Die beobachtende Psychologie, welche zuerst ihre Wahrnehmungen von den allgemeinen Weisen, die ihr an dem tätigen Bewußtsein vorkommen, ausspricht, findet mancherlei Vermögen, Neigungen und Leidenschaften, und indem sich die Erinnerung an die Einheit des Selbstbewußtseins bei der Hererzählung dieser Kollektion nicht unterdrücken läßt, muß sie wenigstens bis zur Verwunderung fortgehen, daß in dem Geiste, wie in einem Sacke, so vielerlei und solche heterogene einander zufällige Dinge beisammen sein können, besonders auch da sie sich nicht als tote ruhende Dinge, sondern als unruhige Bewegungen zeigen.
3. The Law of Individuality
⊕  304. In telling over these various faculties observation keeps to the universal aspect: the unity of these multifarious capacities is the opposite aspect to this universality, is the actual concrete individuality. In der Hererzählung dieser verschiedenen Vermögen ist die Beobachtung in der allgemeinen Seite; die Einheit dieser vielfachen Fähigkeiten ist die dieser Allgemeinheit entgegengesetzte Seite, die wirkliche Individualität. --
To take up again thus the different concrete individualities, and to describe how one man has more inclination for this the other for that, how one has more intelligence than the other — all this is, however, something much more uninteresting than even to reckon up the species of insects, mosses, and so on. For these latter give observation the right to take them thus individually and disconnectedly (begrifflos), because they belong essentially to the sphere of fortuitous detailed particulars. To take conscious individuality on the other hand, as a particular phenomenal entity, and treat it in so wooden a fashion, is self-contradictory, because the essential nature of individuality lies in the universal element of mind. Since, however, the process of apprehending it causes it at the same time to pass into the form of universality, to apprehend it is to find its law, and seems in this way to have a rational purpose in view, and a necessary function to fulfil. Die unterschiednen wirklichen Individualitäten wieder so aufzufassen und zu erzählen, daß der eine Mensch mehr Neigung zu diesem, der andere mehr zu jenem, der eine mehr Verstand als der andere habe, hat aber etwas viel Uninteressanteres, als selbst die Arten von Insekten, Moosen, und so fort, aufzuzählen; denn diese geben der Beobachtung das Recht, sie so einzeln und begrifflos zu nehmen, weil sie wesentlich dem Elemente der zufälligen Vereinzelung angehören. Die bewußte Individualität hingegen geistlos als einzelne seiende Erscheinung zu nehmen, hat das Widersprechende, daß ihr Wesen das Allgemeine des Geistes ist. Indem aber das Auffassen sie zugleich in die Form der Allgemeinheit eintreten läßt, findet es ihr Gesetz, und scheint itzt einen vernünftigen Zweck zu haben, und ein notwendiges Geschäfte zu treiben.
⊕  305. The moments constituting the content of the law are on the one hand individuality itself, on the other its universal inorganic nature, viz. the given circumstances, situation, habits, customs, religion, and so forth; from these the determinate individuality is to be understood and comprehended. They contain something specific, determinate, as well as universal, and are at the same time something lying at hand, which furnishes material for observation and on the other side expresses itself in the form of individuality. Die Momente, die den Inhalt des Gesetzes ausmachen, sind einerseits die Individualität selbst, anderseits ihre allgemeine unorganische Natur, nämlich die vorgefundenen Umstände, Lage, Gewohnheiten, Sitten, Religion, und so weiter; aus diesen ist die bestimmte Individualität zu begreifen. Sie enthalten Bestimmtes ebensowohl als Allgemeines, und sind zugleich Vorhandenes, das sich der Beobachtung darbietet, und sich an der andern Seite in der Form der Individualität ausdrückt.
⊕  306. The law of this relation of the two sides has now to contain and express the sort of effect and influence these determinate circumstances exert on individuality. This individuality, however just consists both in being the universal, and hence in passively and directly assimilating and blending with the given universals, the customs, habits, etc., thus becoming conformed to them, as also in taking up an attitude of opposition towards them and thus transforming and transmuting them; and again in behaving towards them in its individual character with complete indifference, neither allowing them to exert an influence over it, nor setting itself actively against them. On that account what is to have an influence on individuality, and what sort of influence it is to have — which, properly speaking, mean the same thin-depend entirely on individuality itself: to say that by such and such an influence this individuality has become this specifically determinate individuality means nothing else than saying it has been this all along. Circumstances, situation, customs, and so on, which show themselves on one side as something given, and on the other as within this specific individuality, reveal merely indeterminate nature of individuality, which is not the point under consideration. If these circumstances, style of thought, customs, the whole state of the world, in short, had not been, then assuredly the individual would not have been what he is; for all the elements that find a place in this “ state of the world “ constitute this universal substance. Das Gesetz dieses Verhältnisses der beiden Seiten müßte nun dies enthalten, was diese bestimmten Umstände für eine Wirkung und Einfluß auf die Individualität ausüben. Diese Individualität aber ist gerade dies, ebensowohl das Allgemeine zu sein, und daher auf eine ruhige unmittelbare Weise mit dem vorhandenen Allgemeinen, den Sitten, Gewohnheiten usf. zusammenzufließen und ihnen gemäß zu werden, als sich entgegengesetzt gegen sie zu verhalten, und sie vielmehr zu verkehren, -- sowie gegen sie in ihrer Einzelnheit ganz gleichgültig sich zu verhalten, sie nicht auf sich einwirken zu lassen, und nicht gegen sie tätig zu sein. Was auf die Individualität Einfluß und welchen Einfluß es haben soll -- was eigentlich gleichbedeutend ist --, hängt darum nur von der Individualität selbst ab; dadurch ist diese Individualität diese bestimmte geworden, heißt nichts anders, als sie ist dies schon gewesen. Umstände, Lage, Sitten und so fort, welche einerseits gezeigt werden als vorhanden, und anderseits in dieser bestimmten Individualität, drücken nur das unbestimmte Wesen derselben aus, um welches es nicht zu tun ist. Wenn diese Umstände, Denkungsart, Sitten, Weltzustand überhaupt nicht gewesen wäre, so wäre allerdings das Individuum nicht geworden, was es ist; denn diese allgemeine Substanz sind alle, welche in diesem Weltzustande sich befinden. --
By the way, however, in which the state of the world has affected in particular any given individual — and it is such an individual that has to be comprehended — it must itself have assumed a particular shape on its own account, and have operated upon the individual in the specific character which it assumed. Only so could it have made the individual the specific particular individual he is. If the external element is so constituted in and for itself as it appears in individuality, the latter would be comprehended from the nature of the former. We should have a double gallery of pictures, one of which would be the reflexion of the other: the one the gallery of external circumstance completely encompassing, circumscribing, and determining the individual, the other the same gallery translated into the form in which those circumstances are in the conscious individual: the former the spherical surface, the latter the centre reflectively representing that surface within it. Wie er sich aber in diesem Individuum -- und ein solches soll begriffen werden -- partikularisiert hat, so müßte er sich an und für sich selbst partikularisiert, und in dieser Bestimmtheit, welche er sich gegeben, auf ein Individuum eingewirkt haben; nur so hätte er es zu diesem bestimmten gemacht, das es ist. Wenn das Äußere sich an und für sich so beschaffen hat, wie es an der Individualität erscheint, wäre diese aus jenem begriffen. Wir hätten eine gedoppelte Galerie von Bildern, deren eine der Widerschein der andern wäre; die eine die Galerie der völligen Bestimmtheit und Umgrenzung äußerer Umstände, die andere dieselbe übersetzt in die Weise, wie Sie in dem bewußten Wesen sind; jene die Kugelfläche, dieses der Mittelpunkt, welcher sie in sich vorstellt.
⊕  307. But the spherical surface, the world for the individual, carries on the face of it this double meaning: it is in and for itself the actual world and situation, and it is the world of the individual. It is the world of the individual either in so far as this individual was merely fused and blended with it, had let that world, just as it is, pass into its own nature, and had taken up towards it merely the attitude of a formal consciousness; or, on the other hand, it is the world of the individual in the sense in which the given has been transformed and transmuted by that individual. Aber die Kugelfläche, die Welt des Individuums, hat unmittelbar die zweideutige Bedeutung, an und für sich seiende Welt und Lage, und Welt des Individuums entweder insofern zu sein, als dieses mit ihr nur zusammengeflossen wäre, sie so, wie sie ist, in sich hineingehen lassen, und gegen sie sich nur als formelles Bewußtsein verhalten hätte; -- oder aber Welt des Individuums so zu sein, wie das Vorhandene von ihm verkehrt worden ist. --
Since reality is capable of having this twofold meaning on account of this freedom of the individual, the world of the individual is only to be understood from the individual himself; and the influence of reality upon the individual, a reality which is represented as having a being all its own (an und für sich), receives through this individual absolutely the opposite significance — the individual either lets the stream of reality flowing in upon it have its way, or breaks off and diverts the current of its influence. In consequence of this, however, “ psychological necessity” becomes an empty phrase, so empty that there is the absolute possibility that what is said to have this influence could equally well not have had it. Da um dieser Freiheit willen die Wirklichkeit dieser gedoppelten Bedeutung fähig ist, so ist die Welt des Individuums nur aus diesem selbst zu begreifen, und der Einfluß der Wirklichkeit, welche als an und für sich seiend vorgestellt wird, auf das Individuum erhält durch dieses absolut den entgegengesetzten Sinn, daß es entweder den Strom der einfließenden Wirklichkeit an ihm gewähren läßt, oder daß es ihn abbricht und verkehrt. Hiedurch aber wird die psychologische Notwendigkeit ein so leeres Wort, daß von dem, was diesen Einfluß soll gehabt haben, die absolute Möglichkeit vorhanden ist, daß es ihn auch hätte nicht haben können.
⊕  308. Herewith drops out of account that existence which was to be something all by itself, and was meant to constitute one aspect, and that the universal aspect, of a law. Individuality is what its world, in the sense of its own world, is. Individuality itself is the cycle of its own action, in which it has presented and established itself as reality, and is simply and solely a unity of what is given and what is constructed — a unity aspects do not fall apart, as in the idea of psychological law, into a world given per se and an individuality existing for itself. Or if those aspects are thus considered each by itself, there is no necessity to be found between them, and no law of their relation to one another. Es fällt hiemit das Sein hinweg, welches an und für sich wäre, und die eine, und zwar die allgemeine Seite eines Gesetzes ausmachen sollte. Die Individualität ist, was ihre Welt als die ihrige ist; sie selbst ist der Kreis ihres Tuns, worin sie sich als Wirklichkeit dargestellt hat, und schlechthin nur Einheit des vorhandenen und des gemachten Seins; eine Einheit, deren Seiten nicht, wie in der Vorstellung des psychologischen Gesetzes als an sich vorhandne Welt und als für sich seiende Individualität auseinanderfallen; oder wenn sie so jede für sich betrachtet wird, so ist keine Notwendigkeit und Gesetz ihrer Beziehung füreinander vorhanden.  
PHYSIOGNOMY AND PHRENOLOGY c Beobachtung der Beziehung des Selbstbewußtseins auf seine unmittelbare Wirklichkeit; Physiognomik und Schädellehre



PREV

Table of Contents

PHYSIOGNOMY AND PHRENOLOGY