Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
B: Realisation a: Pleasure & Necessity a Die Lust und die Notwendigkeit
⊕  360. SELF-CONSCIOUSNESS, which is aware of being the reality, has its object within itself, but an object which, at first, is merely its own (für sich), and is not yet in actual existence. Existence stands opposed to it as a reality other than its own; and the aim of self-consciousness consists in carrying out what it is “for itself” so as to see itself as another independent being. This first purpose is to become conscious, in that other self-consciousness, of itself as an individual, to turn this other into its own self. It has the assurance that this other already is essentially itself. Das Selbstbewußtsein, welches sich überhaupt die Realität ist, hat seinen Gegenstand an ihm selbst, aber als einen solchen, welchen es nur erst für sich hat, und der noch nicht seiend ist; das Sein steht ihm als eine andere Wirklichkeit, denn die seinige ist, gegenüber; und es geht darauf, durch Vollführung seines Für-sich-seins sich als anderes selbstständiges Wesen anzuschauen. Dieser erste Zweck ist, seiner als einzelnen Wesens in dem andern Selbstbewußtsein bewußt zu werden, oder dies Andre zu sich selbst zu machen; es hat die Gewißheit, daß an sich schon dies Andre es selbst ist. --.
In so far as it has risen from out of the substance of ethical life and the quiescent state of thought, and attained its conscious independence, it has left behind the law of custom and of substantial existence, the kinds of knowledge acquired through observation, and the sphere of theory; these lie behind it as a gray shadow that is just vanishing. For this latter is rather a knowledge of something, the independent existence (Fürmichseyn) and actuality of which are other than those of self-consciousness. It is not the seemingly divine spirit of universality in knowledge and action, wherein (all individual) feeling and enjoyment are stilled, that has passed into and fills this new level of self-consciousness; but the spirit of the earth, a spirit which holds that being alone as true reality which is the reality of individual consciousness. Insofern es aus der sittlichen Substanz und dem ruhigen Sein des Denkens zu seinem Für-sich-sein sich erhoben, so hat es das Gesetz der Sitte und des Daseins, die Kenntnisse der Beobachtung und die Theorie, als einen grauen eben verschwindenden Schatten hinter sich, denn dies ist vielmehr ein Wissen von einem solchen, dessen Für-sich-sein und Wirklichkeit eine andere als die des Selbstbewußtseins ist. Es ist in es statt des himmlisch scheinenden Geistes der Allgemeinheit des Wissens und Tuns, worin die Empfindung und der Genuß der Einzelnheit schweigt, der Erdgeist gefahren, dem das Sein nur, welches die Wirklichkeit des einzelnen Bewußtseins ist, als die wahre Wirklichkeit gilt
It repudiates sense and science The highest gifts possessed by men- It has gone over to the devil, And must be o'erthrown (1) Es verachtet Verstand und Wissenschaft des Menschen allerhöchste Gaben - es hat dem Teufel sich ergeben und muß zugrunde gehn.
⊕  361. It plunges thus into life, and carries to its completion the pure individuality in which it appears. It does not so much make its own happiness as take it directly and enjoy it. The grey shades of science, laws and principles, which alone stand between it and its own reality, vanish like a lifeless mist that cannot contend against the living certainty of its reality. It takes to itself life much as a ripe fruit is plucked, which comes to meet the hand that takes it (2) Es stürzt also ins Leben, und bringt die reine Individualität, in welcher es auftritt, zur Ausführung. Es macht sich weniger sein Glück, als daß es dasselbige unmittelbar nimmt und genießt. Die Schatten von Wissenschaft, Gesetzen und Grundsätzen, die allein zwischen ihm und seiner eignen Wirklichkeit stehen, verschwinden, als ein lebloser Nebel, der es nicht mit der Gewißheit seiner Realität aufnehmen kann; es nimmt sich das Leben, wie eine reife Frucht gepflückt wird, welche ebensosehr selbst entgegen kommt, als sie genommen wird.
⊕  362. Its action is only in one respect an act of Desire; it does not aim at abolishing the objective fact in its entirety, but only the form of its otherness or objectivity, which is an unreal appearance; for it holds this to be inherently and implicitly the same reality as its own self. The sphere in which desire and its object subsist independently and indifferent towards each other is that of living existence; the enjoyment of desire cancels this existence, so far as it belongs to the object of desire. But here this element, which gives to both separate and distinct actuality, is rather the category, a form of being which has essentially the character of a presented being. It (i.e. the element) is therefore the consciousness of independence — it may be natural consciousness, or the consciousness developed into a system of laws — which preserves the individuals each for himself. This separation does not per se hold for self-consciousness, which knows the other as its own proper self-hood. It attains therefore to the enjoyment of Pleasure, to the consciousness of its actualization in a consciousness which appears as independent, or to the intuition of the unity of both independent self-consciousnesses. It succeeds in its purpose, but only to learn there what the truth of that purpose is. It conceives itself as this individual self-existent (Fürmichseyn) being; but the actualization of this purpose is just the cancelling of the purpose. For it comes consciously to be, not object in the sense of a given particular individual, but rather as unity of its self and the other self-consciousness, consequently as cancelled and transcended individual, i.e. as universal. Sein Tun ist nur nach einem Momente ein Tun der Begierde; es geht nicht auf die Vertilgung des ganzen gegenständlichen Wesens, sondern nur auf die Form seines Andersseins oder seiner Selbstständigkeit, die ein wesenloser Schein ist; denn an sich gilt es ihm für dasselbe Wesen, oder als seine Selbstheit. Das Element, worin die Begierde und ihr Gegenstand gleichgültig gegeneinander und selbstständig bestehen, ist das lebendige Dasein; der Genuß der Begierde hebt dies, insofern es ihrem Gegenstande zukommt, auf. Aber hier ist dies Element, welches beiden die abgesonderte Wirklichkeit gibt, vielmehr die Kategorie, ein Sein, das wesentlich ein vorgestelltes ist; es ist daher das Bewußtsein der Selbstständigkeit; -- sei es nun das natürliche, oder das zu einem System von Gesetzen ausgebildete Bewußtsein, welches die Individuen jedes für sich erhält. Diese Trennung ist nicht an sich für das Selbstbewußtsein, welches als seine eigne Selbstheit das andre weiß. Es gelangt also zum Genusse der Lust, zum Bewußtsein seiner Verwirklichung in einem als selbstständig erscheinenden Bewußtsein, oder zur Anschauung der Einheit beider selbstständigen Selbstbewußtsein. Es erreicht seinen Zweck, erfährt aber eben darin, was die Wahrheit desselben ist. Es begreift sich als dieses einzelne fürsichseiende Wesen, aber die Verwirklichung dieses Zwecks ist selbst das Aufheben desselben, denn es wird sich nicht Gegenstand als dieses einzelne, sondern vielmehr als Einheit seiner selbst und des andern Selbstbewußtseins, hiemit als aufgehobnes Einzelnes oder als Allgemeines.
⊕  363. The pleasure enjoyed has, indeed, the positive significance that the self has become aware of itself as objective self-consciousness: but the negative import is there as well-that of having cancelled itself. And since it took its realization in the former sense only, its experience comes consciously before it as contradiction, in which the acquired reality of its individual existence finds itself destroyed by the negative element, which stands without reality and without content over against the former, and yet is the force which consumes it. This negative element is nothing else than the notion of what this individuality inherently is. This individuality is, however, as yet the poorest form of self-realizing mind; for it is to itself still simply the abstraction of reason, or is the merely immediate unity of being-for-self and being-in-self (Für-sich und Ansichseyns), of explicit and implicit self. Its essential nature therefore is only the abstract category. Still it has no longer the form of immediate simple being as in the case of Observation, where it is abstract being, or, when affirmed as something alien, is thinghood in general. Here in the case before us there has entered into this thinghood self-existence (Fürsichseyn) and mediation. It comes on the scene here, therefore, in the form of a circular process, whose content is the developed pure relation of the simple essential elements. The actualization attained in the case of this individuality consists, therefore, in nothing else than its having turned out this cycle of abstractions from the restricted confines of simple self-consciousness, and put them into the sphere and condition of “being for consciousness” existence, where they appear spread out in detail as distinct objects. Die genossene Lust hat wohl die positive Bedeutung, sich selbst als gegenständliches Selbstbewußtsein geworden zu sein, aber ebensosehr die negative, sich selbst aufgehoben zu haben; und indem es seine Verwirklichung nur in jener Bedeutung begriff, tritt seine Erfahrung als Widerspruch in sein Bewußtsein ein, worin die erreichte Wirklichkeit seiner Einzelnheit sich von dem negativen Wesen vernichtet werden sieht, das wirklichkeitslos jener leer gegenübersteht und doch die verzehrende Macht desselben ist. Dieses Wesen ist nichts anders als der Begriff dessen, was diese Individualität an sich ist. Sie ist aber noch die ärmste Gestalt des sich verwirklichenden Geistes; denn sie ist sich erst die Abstraktion der Vernunft, oder die Unmittelbarkeit der Einheit des Für-sich- und des An-sich-seins; ihr Wesen ist also nur die abstrakte Kategorie. Jedoch hat sie nicht mehr die Form des unmittelbaren, einfachen Seins, wie dem beobachtenden Geiste, wo sie das abstrakte Sein oder, als Fremdes gesetzt, die Dingheit überhaupt ist. Hier ist in diese Dingheit das Für-sich-sein und die Vermittlung getreten. Sie tritt daher als Kreis auf, dessen Inhalt die entwickelte reine Beziehung der einfachen Wesenheiten ist. Die erlangte Verwirklichung dieser Individualität besteht daher in nichts anderem, als daß sie diesen Kreis von Abstraktionen aus der Eingeschlossenheit des einfachen Selbstbewußtseins in das Element des Für-es-seins oder der gegenständlichen Ausbreitung herausgeworfen hat.
The sort of object, then, that self-consciousness in its pleasurable enjoyment takes to be its true reality, is the detailed expansion of those bare essential elements of pure unity, of pure difference, and of their relation. Further than this the object, which individuality experiences as its true nature, has no content. It is what is called Necessity. For Necessity, Fate, or the like, is just that about which we are unable to say what it is doing, what its definite laws and its positive content actually are, because it is the absolute pure notion itself, viewed as being, relation bare and simple, but imperturbable, irresistible, and immovable, whose work is merely the nothingness of individual existence. It is this firm unbending connexion, because that which is connected consists in pure essentialities or empty abstractions. Unity, Difference, and Relation are categories, each of which is nothing, as it stands by itself, but only in its relation to its opposite, and they therefore cannot come apart from one another. They are by their own notion related to each other, for they are the pure notions themselves; and this absolute relation and abstract process constitute Necessity. The merely particular individuality, which has in the first instance only the pure notion of reason for its content, instead of having escaped from dead theory and plunged into actual life, has thus only precipitated itself into consciousness of its own lifelessness, and enjoys itself merely as naked and alien necessity, lifeless actuality. Was dem Selbstbewußtsein also in der genießenden Lust als sein Wesen zum Gegenstande wird, ist die Ausbreitung jener leeren Wesenheiten, der reinen Einheit, des reinen Unterschiedes und ihrer Beziehung; weiter hat der Gegenstand, den die Individualität als ihr Wesen erfährt, keinen Inhalt. Er ist das, was die Notwendigkeit genannt wird; denn die Notwendigkeit, das Schicksal und dergleichen, ist eben dieses, von dem man nicht zu sagen weiß, was es tue, welches seine bestimmten Gesetze und positiver Inhalt seie, weil es der absolute als Sein angeschaute reine Begriff selbst ist, die einfache und leere, aber unaufhaltsame und unstörbare Beziehung, deren Werk nur das Nichts der Einzelnheit ist. Sie ist dieser feste Zusammenhang, weil das Zusammenhängende die reinen Wesenheiten oder die leeren Abstraktionen sind; Einheit, Unterschied und Beziehung sind Kategorien, deren jede nichts an und für sich, nur in Beziehung auf ihr Gegenteil ist, und die daher nicht auseinanderkommen können. Sie sind durch ihren Begriff aufeinander bezogen, denn sie sind die reinen Begriffe selbst; und diese absolute Beziehung und abstrakte Bewegung macht die Notwendigkeit aus. Die nur einzelne Individualität, die nur erst den reinen Begriff der Vernunft zu ihrem Inhalte hat, statt aus der toten Theorie in das Leben sich gestürzt zu haben, hat sich also vielmehr nur in das Bewußtsein der eignen Leblosigkeit gestürzt, und wird sich nur als die leere und fremde Notwendigkeit, als die tote Wirklichkeit zuteil.
⊕  364. The transition takes the place from the form of oneness to that of universality, from oneabsolute abstraction into the other; it proceeds from that purpose of pure explicit existence-for-self, which has cast off fellowship and communion with others, into the sheer opposite — i.e. into equally abstract implicit immanent existence — into mere being-in-itself. This appears consequently in such form that the individual is simply reduced to naught, and the utter atomicity of separate individual existence is pulverized on the equally hard but continuous actuality. Der Übergang geschieht aus der Form des Eins in die der Allgemeinheit, aus einer absoluten Abstraktion in die andere; aus dem Zwecke des reinen Für-sich-seins, das die Gemeinschaft mit Andern abgeworfen, in das reine Gegenteil, das dadurch ebenso abstrakte An-sich-sein. Dies erscheint hiemit so, daß das Individuum nur zugrunde gegangen, und die absolute Sprödigkeit der Einzelnheit an der ebenso harten, aber kontinuierlichen Wirklichkeit zerstäubt ist. --
Since it is qua consciousness the unity of itself and its opposite, this transition is still a fact for it. Its purpose, and its realization as well as the contradiction of what constituted for it its essential nature, and what inherently that nature is — all this it is consciously aware of. It learns the double meaning which lies in what it did, when it sought to “take” and possess its life: it “took” life, but thereby rather laid hold on death. Indem es als Bewußtsein die Einheit seiner selbst und seines Gegenteils ist, ist dieser Untergang noch für es; sein Zweck und seine Verwirklichung, sowie der Widerspruch dessen, was ihm das Wesen war, und was an sich das Wesen ist; -- es erfährt den Doppelsinn, der in dem liegt, was es tat, nämlich sein Leben sich genommen zu haben; es nahm das Leben, aber vielmehr ergriff es damit den Tod.
⊕  365. This transition of its living being into lifeless necessity appears to it therefore a perversion which is mediated by no agency at all. The mediating factor would have to be that in which both sides would be one, where consciousness thus knew the one moment in the other, found its purpose and action in Fate, and its fate in its purpose and action, saw its own true nature in this Necessity. But, for consciousness the meaning of this unity here is just pleasure itself, or simple particular feeling; and the transition from the moment of this its purpose into the moment of its true nature is for it a mere leap into the opposite. For these moments are not contained and combined in feeling, but only in the bare pure self, which is a universal or thought. Consciousness, therefore, through the experience in which its truth ought to have come to light, has instead become to itself a dark riddle; the consequences of its deeds are to it not really its own deeds. What happens to it is found to be not the experience of what it inherently is; the transition is not a mere alteration in form of the same content and essential nature, presented now as content and true reality of consciousness, thereafter as object or intuitively perceived essence of itself. The abstract necessity thus gets the significance of the merely negative uncomprehended power of universality, on which individuality is broken in pieces. Dieser Übergang seines lebendigen Seins in die leblose Notwendigkeit erscheint ihm daher als eine Verkehrung, die durch nichts vermittelt ist. Das Vermittelnde müßte das sein, worin beide Seiten eins wären, das Bewußtsein also das eine Moment im andern erkennte, seinen Zweck und Tun in dem Schicksale, und sein Schicksal in seinem Zwecke und Tun, sein eigenes Wesen in dieser Notwendigkeit. Aber diese Einheit ist für dies Bewußtsein eben die Lust selbst, oder das einfache, einzelne Gefühl, und der Übergang von dem Momente dieses seines Zwecks in das Moment seines wahren Wesens für es ein reiner Sprung in das Entgegengesetzte; denn diese Momente sind nicht im Gefühle enthalten und verknüpft, sondern nur im reinen Selbst, das ein Allgemeines oder das Denken ist. Das Bewußtsein ist sich daher durch seine Erfahrung, worin ihm seine Wahrheit werden sollte, vielmehr ein Rätsel geworden, die Folgen seiner Taten sind ihm nicht seine Taten selbst; was ihm widerfährt, für es nicht die Erfahrung dessen, was es an sich ist; der Übergang nicht eine bloße Formänderung desselben Inhalts und Wesens, einmal vorgestellt als Inhalt und Wesen des Bewußtseins, das anderemal als Gegenstand oder angeschautes Wesen seiner selbst. Die abstrakte Notwendigkeit gilt also für die nur negative, unbegriffene Macht der Allgemeinheit, an welcher die Individualität zerschmettert wird.
⊕  366. The appearance of this mode of self-consciousness goes as far as this stage. The last moment of the existence of this mode is the thought of its loss and annihilation in necessity, or the thought of itself as a being (Wesen) entirely alien to itself. Self-consciousness in itself, however, has survived this loss; for this necessity or pure universality is its own proper nature (Wesen). This reflexion of consciousness into self, the knowledge that necessity is itself, is a new mode or attitude of consciousness. Bis hieher geht die Erscheinung dieser Gestalt des Selbstbewußtseins; das letzte Moment ihrer Existenz ist der Gedanke ihres Verlusts in der Notwendigkeit, oder der Gedanke ihrer selbst als eines sich absolut fremden Wesens. Das Selbstbewußtsein an sich hat aber diesen Verlust überlebt; denn diese Notwendigkeit oder reine Allgemeinheit ist sein eignes Wesen. Diese Reflexion des Bewußtseins in sich, die Notwendigkeit als sich zu wissen, ist eine neue Gestalt desselben.  
The law of the heart b Das Gesetz des Herzens und der Wahnsinn des Eigendünkels



PREV

Table of Contents

The law of the heart