Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
B: Realisation b: The Law of the Heart, & the Frenzy of Self-Conceit b Das Gesetz des Herzens und der Wahnsinn des Eigendünkels
⊕  367. NECESSITY is for this new mode of consciousness what in truth self-consciousness finds necessity in its own case to be. In its new attitude self-consciousness regards itself as the necessary element. It knows that it has the universal, the law, immediately within itself, a law which, because of this characteristic of being immediately within consciousness as it is for itself, is called the Law of the Heart. This mode or attitude of consciousness is for itself, qua individual, essential reality as the former mode similarly was; but in the present case it is richer by the characteristic that this self-existence is taken as necessary or universal. Was die Notwendigkeit in Wahrheit am Selbstbewußtsein ist, dies ist sie für seine neue Gestalt, worin es sich selbst als das Notwendige ist; es weiß unmittelbar das Allgemeine, oder das Gesetz in sich zu haben; welches um dieser Bestimmung willen, daß es unmittelbar in dem Für-sich-sein des Bewußtseins ist, das Gesetz des Herzens heißt. Diese Gestalt ist für sich als Einzelnheit Wesen, wie die vorige, aber sie ist um die Bestimmung reicher, daß ihr dies Für-sich-sein als notwendiges oder allgemeines gilt.
⊕  368. The law, therefore, which is primarily the law proper of self-consciousness, or a “heart” which however has in it a law, is the purpose which the self proceeds to realize. It remains to be seen whether its realization corresponds to its notion, and whether it will therein come to find this its law to be the essential ultimate fact. Das Gesetz also, das unmittelbar das eigne des Selbstbewußtseins ist, oder ein Herz, das aber ein Gesetz an ihm hat, ist der Zweck, den es zu verwirklichen geht. Es ist zu sehen, ob seine Verwirklichung diesem Begriffe entsprechen, und ob es in ihr dies sein Gesetz als das Wesen erfahren wird.
⊕  369. Opposed to this “heart” stands a reality. For in the “heart” the law is in the first place merely for itself; it is not yet actualized, and thus, too, is something other than what the notion is. This other is thereby characterized as a reality which is the antithesis of what is to be realized, and consequently is the contradiction of the law and the individual. This reality is thus on the one hand a law by which the particular individuality is crushed and oppressed, a violent ordinance of the world which contradicts the law of the heart, and, on the other hand, a humanity suffering under that ordinance — a humanity which does not follow the law of tile heart, but is subjected to an alien necessity. Diesem Herzen steht eine Wirklichkeit gegenüber; denn im Herzen ist das Gesetz nur erst für sich, noch nicht verwirklicht und also zugleich etwas Anderes, als der Begriff ist. Dieses Andere bestimmt sich dadurch als eine Wirklichkeit, die das Entgegengesetzte des zu Verwirklichenden, hiemit der Widerspruch des Gesetzes und der Einzelnheit ist. Sie ist also einerseits ein Gesetz, von dem die einzelne Individualität gedrückt wird, eine gewalttätige Ordnung der Welt, welche dem Gesetze des Herzens widerspricht; -- und andererseits eine unter ihr leidende Menschheit, welche nicht dem Gesetze des Herzens folgt, sondern einer fremden Notwendigkeit untertan ist.
This reality, appearing in opposition to the present mode of consciousness is, as is evident, nothing but the foregoing diremption of individuality and its truth, a relation of gruesome necessity, under which the former is crushed. We, who trace the process, see the preceding movement, therefore, as in opposition to the new form, because the latter has essentially arisen from it, and the moment whence the new form comes is necessary for it. The new mode, however, looks on that moment as something simply met with, since it has no consciousness of its origin, and takes its real essence to consist rather in being independent, in being for itself, or negatively disposed toward this positive, implicit, immanent content. -- Diese Wirklichkeit, die der itzigen Gestalt des Bewußtseins gegenüber erscheint, ist, wie erhellt, nichts anders als das vorhergehende entzweite Verhältnis der Individualität und ihrer Wahrheit, das Verhältnis einer grausamen Notwendigkeit, von welcher jene erdrückt wird. Für uns tritt die vorhergehende Bewegung darum der neuen Gestalt gegenüber, weil diese an sich aus ihr entsprungen, das Moment, woraus sie herkommt, also notwendig für sie ist; ihr aber erscheint es als ein Vorgefundenes, indem sie kein Bewußtsein über ihren Ursprung hat, und ihr das Wesen ist, vielmehr für sich selbst oder das negative gegen dies positive An-sich zu sein.
⊕  370. The aim and object of this individuality is thus to cancel and transcend this necessity which contradicts the law of the heart, as also to do away with the suffering thereby arising. There is in consequence no longer here the frivolity of the former mode, which merely wanted private and particular pleasure; it is the earnestness of a high purpose, which seeks its pleasure in displaying the m excellence of its own true nature, and in bringing about the welfare of mankind. What it realizes is itself the law, and its pleasure is at the same time universal, a pleasure which all hearts feel. To it both are inseparable; its pleasure is what conforms to the law and the realization of the law of all mankind affords it its particular pleasure. For within its own self individuality and necessity are immediately and directly one; the law is a law of the heart. Individuality is not yet removed from its place; and the unity of both has not been brought about by means of the development of individuality, has not yet been established by discipline. The realization of the immediate undisciplined nature passes for a display of excellence and for bringing about the well-being of mankind. Diese dem Gesetze des Herzens widersprechende Notwendigkeit, sowie das durch sie vorhandene Leiden, aufzuheben, darauf ist also diese Individualität gerichtet. Sie ist hiemit nicht mehr der Leichtsinn der vorigen Gestalt, die nur die einzelne Lust wollte, sondern die Ernsthaftigkeit eines hohen Zwecks, die ihre Lust in der Darstellung ihres vortrefflichen eigenen Wesens und in der Hervorbringung des Wohls der Menschheit sucht. Was sie verwirklicht, ist selbst das Gesetz, und ihre Lust daher zugleich die allgemeine aller Herzen. Beides ist ihr ungetrennt; ihre Lust das Gesetzmäßige, und die Verwirklichung des Gesetzes der allgemeinen Menschheit Bereitung ihrer einzelnen Lust. Denn innerhalb ihrer selbst ist unmittelbar die Individualität und das Notwendige eins; das Gesetz Gesetz des Herzens. Die Individualität ist noch nicht aus ihrer Stelle gerückt, und die Einheit beider nicht durch die vermittelnde Bewegung derselben, noch nicht durch die Zucht zustande gekommen. Die Verwirklichung des unmittelbaren ungezogenen Wesens gilt für Darstellung einer Vortrefflichkeit und für Hervorbringung des Wohls der Menschheit.
⊕  371. The law, again, which is opposed to the law of the heart is divided from the heart, and exists on its own account. Mankind, which is bound to it, does not live in the blissful unity of the law with the heart, but either lives in dismal separation and suffering, or at least in deprivation of the enjoyment of itself in obeying the law, and without the consciousness of its own excellence in overstepping it. Because that all-dominating divine and human ordinance is divided from the heart it is regarded by the latter as a delusion, which ought to lose what it still possesses, namely, power and actuality. It may, indeed, in its content agree by chance with the law of the heart, and then the latter can acquiesce in it. But, for the heart, it is not the bare conformity to law as such which constitutes the essential fact (Wesen), but the consciousness of itself which the “heart” thereby obtains, the fact that it has therein found self-satisfaction. Where the content of universal necessity, however, does not agree with the heart, necessity is, as regards its content also, nothing in itself, and must give way before the law of the heart. Das Gesetz dagegen, welches dem Gesetze des Herzens gegenübersteht, ist vom Herzen getrennt, und frei für sich. Die Menschheit, die ihm angehört, lebt nicht in der beglückenden Einheit des Gesetzes mit dem Herzen, sondern entweder in grausamer Trennung und Leiden, oder wenigstens in der Entbehrung des Genusses seiner selbst bei der Befolgung des Gesetzes, und in dem Mangel des Bewußtseins der eignen Vortrefflichkeit bei der Überschreitung desselben. Weil jene gewalthabende göttliche und menschliche Ordnung von dem Herzen getrennt ist, ist sie diesem ein Schein, welcher das verlieren soll, was ihm noch zugesellt ist, nämlich die Gewalt und die Wirklichkeit. Sie mag in ihrem Inhalte wohl zufälligerweise mit dem Gesetze des Herzens übereinstimmen, und dann kann sich dieses sie gefallen lassen; aber nicht das Gesetzmäßige rein als solches ist ihm das Wesen, sondern daß es darin das Bewußtsein seiner selbst, daß es sich darin befriedigt habe. Wo der Inhalt der allgemeinen Notwendigkeit aber nicht mit dem Herzen übereinstimmt, ist sie auch ihrem Inhalte nach nichts an sich, und muß dem Gesetze des Herzens weichen.
⊕  372. The individual, then, fulfils, carries out the law of his heart. This law becomes a universal ordinance, and pleasure becomes a reality which, as it stand, conforms to law. But in this realization, the law has, in point of fact, escaped the individual; and thus there arises immediately only that relation which ought to be cancelled. The law of the heart ceases through its very realization to be a law of the heart. For it thereby takes on the form of actually “being”, and is now universal power, which holds this particular “heart” to be a matter of indifference; so that the individual, in establishing his own ordinance, no longer finds it to be his own. By realizing his law be consequently brings about, not his law, but — since the realization is inherently and implicitly his own, but explicitly alien and external — merely this: he gets involved and entangled in the actual ordinance, and, indeed, entangled in it, not merely as something alien to himself but as a hostile, overpowering dominion. By his act he takes his place in, or rather as, the general element of existent actuality; and his act is, even in his own regard, intended to have the value of a universal ordinance. But thereby be has let himself get detached from his own self; qua universality be lives, grows on his own account, and purifies himself of individuality. The individual who will only recognize universality, in the form of his own immediate self-subsistence (Fürsichseyn) does not, therefore, recognize himself in this liberated and independent universality, while all the same he belongs to it, because the latter is his doing. This doing thus has the reverse significance; it contradicts the universal ordinance. For the individual's act is intended to be that of his individual heart, and not independent universal reality; and at the same time he has, in fact, recognized and acknowledged this latter, for the act has the import of setting up his essential nature as free and independent reality, that is to say, of recognizing reality to be his own essential being. Das Individuum vollbringt also das Gesetz seines Herzens; es wird allgemeine Ordnung, und die Lust zu einer an und für sich gesetzmäßigen Wirklichkeit. Aber in dieser Verwirklichung ist es ihm in der Tat entflohen; es wird unmittelbar nur das Verhältnis, welches aufgehoben werden sollte. Das Gesetz des Herzens hört eben durch seine Verwirklichung auf, Gesetz des Herzens zu sein. Denn es erhält darin die Form des Seins, und ist nun allgemeine Macht, für welche dieses Herz gleichgültig ist, so daß das Individuum seine eigene Ordnung dadurch, daß es sie aufstellt, nicht mehr als die seinige findet. Durch die Verwirklichung seines Gesetzes bringt es daher nicht sein Gesetz, sondern indem sie an sich die seinige, für es aber eine fremde ist, nur dies hervor, in die wirkliche Ordnung sich zu verwickeln; und zwar in sie als eine ihm nicht nur fremde, sondern feindliche Übermacht. -- Durch seine Tat setzt es sich in oder vielmehr als das allgemeine Element der seienden Wirklichkeit, und seine Tat soll selbst nach seinem Sinne den Wert einer allgemeinen Ordnung haben. Aber damit hat es sich von sich selbst freigelassen, es wächst als Allgemeinheit für sich fort und reinigt sich von der Einzelnheit; das Individuum, welches die Allgemeinheit nur in der Form seines unmittelbaren Für-sich-seins erkennen will, erkennt sich also nicht in dieser freien Allgemeinheit, während es ihr zugleich angehört, denn sie ist sein Tun. Dies Tun hat daher die verkehrte Bedeutung, der allgemeinen Ordnung zu widersprechen, denn seine Tat soll Tat seines einzelnen Herzens, nicht freie allgemeine Wirklichkeit sein; und zugleich hat es sie in der Tat anerkannt, denn das Tun hat den Sinn, sein Wesen als freie Wirklichkeit zu setzen, das heißt die Wirklichkeit als sein Wesen anzuerkennen.
⊕  373. The individual has, by the very principle of his action, determined the more special manner in which actual universality, to which he has leagued himself, gets turned against him. His act, qua actuality, belongs to the universal; its content, however, is his own individuality, which wants to preserve itself as this particular individuality in opposition to universality. It is not any specific law whose establishment is in question; on the contrary, the immediate unity of the individual heart with universality is the idea-raised to the dignity of a law and claiming to be valid — that every heart must recognize its own self in what is universal law. But only the heart of this individual has established its reality in his act, which, in his view, expresses his self-existence (Fürsichseyn) or his pleasure. The act is intended to stand immediately for what is universal; that is to say, it is in truth something particular, and has merely the form of universality: his particular content is, as such, to pass for universal. Hence others find in this content not the law of their heart fulfilled, but rather that of some one else; and precisely in accordance with the universal law, that each is to find his own heart in what is law, they turn against that reality which he set up, just as he on his side turned against theirs. The individual therefore finds, as at first merely the rigid law, so now the hearts of men themselves opposed to his excellent intentions, and to be detested and detestable. Das Individuum hat durch den Begriff seines Tuns die nähere Weise bestimmt, in welcher die wirkliche Allgemeinheit, der es sich angehörig gemacht, sich gegen es kehrt. Seine Tat gehört als Wirklichkeit dem Allgemeinen an; ihr Inhalt aber ist die eigene Individualität, welche sich als diese einzelne dem Allgemeinen entgegengesetzte erhalten will. Es ist nicht irgendein bestimmtes Gesetz, von dessen Aufstellung die Rede wäre, sondern die unmittelbare Einheit des einzelnen Herzens mit der Allgemeinheit ist der zum Gesetze erhobene und geltensollende Gedanke, daß in dem, was Gesetz ist, jedes Herz sich selbst erkennen muß. Aber nur das Herz dieses Individuums hat seine Wirklichkeit in seiner Tat, welche ihm sein Für-sich-sein oder seine Lust ausdrückt, gesetzt. Sie soll unmittelbar als Allgemeines gelten, das heißt, sie ist in Wahrheit etwas Besonderes, und hat nur die Form der Allgemeinheit, sein besonderer Inhalt soll als solcher für allgemein gelten. Daher finden in diesem Inhalte die andern nicht das Gesetz ihres Herzens, sondern vielmehr das eines andern vollbracht, und eben nach dem allgemeinen Gesetze, daß in dem, was Gesetz ist, jedes sein Herz finden soll, kehren sie sich ebenso gegen die Wirklichkeit, welche es aufstellte, als es sich gegen die ihrige kehrte. Das Individuum findet also, wie zuerst nur das starre Gesetz, itzt die Herzen der Menschen selbst seinen vortrefflichen Absichten entgegen und zu verabscheuen.
⊕  374. Because this type of consciousness finds universality in the first place merely as immediate, and knows necessity as necessity of the heart, the nature of actualization and effective activity is to it unknown. This consciousness is unaware that effective realization involves objective existence, and is in its truth the inherently universal in which the particular life of consciousness, which commits itself to it in order to have being in the sense of this immediate individual life, is really submerged. Instead of obtaining this particular life of its own in that objective existence, it thus becomes estranged from itself. But that in which it does not know itself is no longer dead necessity, but necessity animated by universal individuality. It took this divine and human ordinance, which it found authoritative, to be a dead reality, wherein not only its own self — which claims the position of a particular individual, insists on being a particular “heart” with a life of its own and opposed to the universal — but those as well who were subject to this reality had no consciousness of themselves. Now, however, it finds that reality animated by the consciousness of all, and a law for all hearts. It learns through experience that the reality in question is an ordinance infused and endowed with life, and learns this, indeed, just by the fact that it actualizes the law of its own heart. For this means nothing else than that individuality becomes its own object in the form of universality, without however recognizing itself therein. Weil dies Bewußtsein die Allgemeinheit nur erst als unmittelbare, und die Notwendigkeit als Notwendigkeit des Herzens kennt, ist ihm die Natur der Verwirklichung und der Wirksamkeit unbekannt, daß sie als das Seiende in ihrer Wahrheit vielmehr das an sich Allgemeine ist, worin die Einzelnheit des Bewußtseins, die sich ihr anvertraut, um als diese unmittelbare Einzelnheit zu sein, vielmehr untergeht; statt dieses seines Seins erlangt es also in dem Sein die Entfremdung seiner selbst. Dasjenige, worin es sich nicht erkennt, ist aber nicht mehr die tote Notwendigkeit, sondern die Notwendigkeit als belebt durch die allgemeine Individualität. Es nahm diese göttliche und menschliche Ordnung, die es geltend vorfand, für eine tote Wirklichkeit, worin, wie es selbst, das sich als dieses für sich seiende dem Allgemeinen entgegengesetzte Herz fixiert, so die ihr angehören, das Bewußtsein ihrer selbst nicht hätten; es findet sie aber vielmehr von dem Bewußtsein aller belebt, und als Gesetz aller Herzen. Es macht die Erfahrung, daß die Wirklichkeit belebte Ordnung ist, zugleich in der Tat eben dadurch, daß es das Gesetz seines Herzens verwirklicht; denn dies heißt nichts anders, als daß die Individualität sich als Allgemeines zum Gegenstande wird, worin es sich aber nicht erkennt.
⊕  375. Thus, then, what the experience of this mode of self-consciousness reveals as the truth, contradicts what this mode takes itself to be. What, however, it takes itself to be has for it the form of absolute universality; and what is immediately one with consciousness of self is the law of the heart. At the same time the stable living ordinance is likewise its own true nature and work; it produces nothing else but that; the latter is in equally immediate union with self-consciousness. In this way self-consciousness here has the characteristic of belonging to a twofold antithetic essence; it is inherently contradictory and torn to distraction in its inmost being. The law of “this individual heart” is alone that wherein self-consciousness recognizes itself; but the universal and accepted ordinance has by actualizing that law become for self-consciousness likewise its own essential nature and its own reality. What thus contradicts itself within its consciousness has for it in both cases the character of essence, and of being its own reality. Was also dieser Gestalt des Selbstbewußtseins aus ihrer Erfahrung als das Wahre hervorgeht, widerspricht dem, was sie für sich ist. Was sie aber für sich ist, hat selbst die Form absoluter Allgemeinheit für sie, und es ist das Gesetz des Herzens, welches mit dem Selbstbewußtsein unmittelbar eins ist. Zugleich ist die bestehende und lebendige Ordnung ebenso sein eigenes Wesen und Werk, es bringt nichts anders hervor als sie; sie ist in gleich unmittelbarer Einheit mit dem Selbstbewußtsein. Dieses ist auf diese Weise, einer gedoppelten entgegengesetzten Wesenheit angehörend, an sich selbst widersprechend, und im Innersten zerrüttet. Das Gesetz dieses Herzens ist nur dasjenige, worin das Selbstbewußtsein sich selbst erkennt; aber die allgemeine gültige Ordnung ist durch die Verwirklichung jenes Gesetzes, ebenso ihm sein eigenes Wesen und seine eigene Wirklichkeit geworden; was in seinem Bewußtsein sich also widerspricht, ist beides in der Form des Wesens und seiner eignen Wirklichkeit für es.
⊕  376. In that it gives expression to this moment of its own conscious destruction, and thereby expresses the result of its experience, it shows itself to be this inner perversion of itself, to be consciousness gone crazy, its own essence being immediately not essence, its reality immediately unreality. Indem es dies Moment seines sich bewußten Untergangs und darin das Resultat seiner Erfahrung ausspricht, zeigt es sich als diese innere Verkehrung seiner Selbst, als die Verrücktheit des Bewußtseins, welchem sein Wesen unmittelbar Unwesen, seine Wirklichkeit unmittelbar Unwirklichkeit ist. --
The madness here cannot be taken to mean that in general something unessential is regarded as essential, something unreal as real, so that what for one is essential or actual might not be so for another, and thus the consciousness of real and of unreal, or of essential and unessential, would fall apart. If something in point of fact is real and essential for consciousness in general, but for me is not so, then, in being conscious of its nothingness, I have, since I am consciousness in general, at the same time the consciousness of its reality; and since they both are fixed and rooted within me, this is a union which is madness in general. In this state, however, there is only an object deranged for consciousness — not consciousness as such within itself and for itself. But in the result of the process of experience, which has here come about, consciousness is in its law aware of its self as this individual reality; and at the same time, since precisely this same essential facts this same reality, is estranged from it, it is qua self-consciousness, qua absolute realty — aware of its unreality. In other words, both aspects are held by it in their contradiction to be directly its essence, which is thus in its utmost being distracted. Die Verrücktheit kann nicht dafür gehalten werden, daß überhaupt etwas Wesenloses für wesentlich, etwas Nichtwirkliches für wirklich gehalten werde, so daß das, was für den einen wesentlich oder wirklich ist, es für einen andern nicht wäre, und das Bewußtsein der Wirklichkeit und Nichtwirklichkeit oder der Wesenheit und Unwesenheit auseinander fielen. -- Wenn etwas in der Tat für das Bewußtsein überhaupt wirklich und wesentlich, für mich aber nicht ist, so habe ich in dem Bewußtsein seiner Nichtigkeit, zugleich da ich Bewußtsein überhaupt bin, das Bewußtsein seiner Wirklichkeit, -- und indem sie beide fixiert sind, so ist dies eine Einheit, welche der Wahnsinn im Allgemeinen ist. In diesem ist aber nur ein Gegenstand für das Bewußtsein verrückt; nicht das Bewußtsein als solches in und für sich selbst. In dem Resultate des Erfahrens, das sich hier ergeben hat, ist aber das Bewußtsein in seinem Gesetze sich seiner selbst als dieses Wirklichen bewußt; und zugleich, indem ihm ebendieselbe Wesenheit, dieselbe Wirklichkeit entfremdet ist, ist es als Selbstbewußtsein, als absolute Wirklichkeit sich seiner Unwirklichkeit bewußt, oder die beiden Seiten gelten ihm nach ihrem Widerspruche unmittelbar als sein Wesen, das also im Innersten verrückt ist.
⊕  377. The heartthrob for the welfare of mankind passes therefore into the rage of frantic self-conceit, into the fury of consciousness to preserve itself from destruction; and to do so by casting out of its life the perversion which it really is, and by straining to regard and to express that perversion as something else. The universal ordinance and law it, therefore, now speaks of as an utter distortion of the law of its heart and of its happiness, a perversion invented by fanatical priests, by riotous, revelling despots and their minions, who seek to indemnify themselves for their own degradation by degrading and oppressing in their turn — a distortion practised to the nameless misery of deluded mankind. Das Herzklopfen für das Wohl der Menschheit geht darum in das Toben des verrückten Eigendünkels über; in die Wut des Bewußtseins, gegen seine Zerstörung sich zu erhalten, und dies dadurch, daß es die Verkehrtheit, welche es selbst ist, aus sich herauswirft, und sie als ein Anderes anzusehen und auszusprechen sich anstrengt. Es spricht also die allgemeine Ordnung aus, als eine von fanatischen Priestern, schwelgenden Despoten und für ihre Erniedrigung hinabwärts durch Erniedrigen und Unterdrücken sich entschädigenden Dienern derselben erfundne und zum namenlosen Elende der betrognen Menschheit gehandhabte Verkehrung des Gesetzes des Herzens und seines Glückes. --
Consciousness in this its frenzy proclaims individuality to be deranging, mad, and perverted, but this is an alien and accidental individuality. It is the heart, however, or the particular consciousness immediately seeking to be universal, that is thus raving and perverted, and the outcome of its action is merely that this contradiction comes to its consciousness. For the truth in its view is the law of its heart, something merely intended, which has not stood the test of time as the permanent ordinance has done, but rather is overthrown, as time indeed discloses. This its law ought to have reality: herein the law qua reality, qua valid ordinance, is for it purpose and essential nature; but that reality, that very law as valid ordinance, is at once and at the same time for it nothingness and void. Das Bewußtsein spricht in dieser seiner Verrücktheit die Individualität als das Verrückende und Verkehrte aus, aber eine fremde und zufällige. Aber das Herz, oder die unmittelbar allgemeinseinwollende Einzelnheit des Bewußtseins ist dies Verrückende und Verkehrte selbst, und sein Tun nur die Hervorbringung dessen, daß dieser Widerspruch seinem Bewußtsein wird. Denn das Wahre ist ihm das Gesetz des Herzens -- ein bloß gemeintes, das nicht, wie die bestehende Ordnung, den Tag ausgehalten hat, sondern vielmehr, wie es sich diesem zeigt, zugrunde geht. Dies sein Gesetz sollte Wirklichkeit haben; hierin ist ihm das Gesetz als Wirklichkeit, als geltende Ordnung Zweck und Wesen, aber unmittelbar ist ihm ebenso die Wirklichkeit, eben das Gesetz als geltende Ordnung, vielmehr das Nichtige. --
Similarly its own reality, itself as individual consciousness, is in its view the essential truth. Its purpose, however, is to establish that particularity as existent. It thus in the first instance rather takes its self qua not — individual to be the truly real; or its self is purpose in the sense of law, and hence precisely a universality, which its self is held to be as object for its consciousness. This its notion comes by its own act to be its object. Its (individual) self is thus discovered to be unreal, and unreality it finds out to be its reality. It is thus not an accidental and alien individuality, but just this particular “heart”, which is in every respect inherently perverted and perverting. Ebenso seine eigne Wirklichkeit, es selbst als Einzelnheit des Bewußtseins ist sich das Wesen; aber es ist ihm Zweck, sie seiend zu setzen; es ist ihm also unmittelbar vielmehr sein Selbst als Nichteinzelnes das Wesen, oder Zweck als Gesetz, eben darin als eine Allgemeinheit, welche es für sein Bewußtsein selbst sei. -- Dieser sein Begriff wird durch sein Tun zu seinem Gegenstande; sein Selbst erfährt es also vielmehr als das Unwirkliche, und die Unwirklichkeit als seine Wirklichkeit. Es ist also nicht eine zufällige und fremde Individualität, sondern eben dieses Herz nach allen Seiten in sich das Verkehrte und Verkehrende.
⊕  378. Since, however, the directly universal individuality is that which is perverted and perverting, this universal ordinance, being the law of all hearts, and so of the perverted consciousness, is no less itself in its very nature the perverted element, as indeed raging frenzy declared. On the one hand this ordinance proves itself to be a law for all hearts, by the resistance which the law of one heart meets with from other individuals. The accepted and established laws are defended against the law of a single individual because they are not empty necessity, unconscious and dead, but are spiritual substance and universality, in which those in whom this spiritual substance is realized live as individuals, and are conscious of their own selves. Hence, even when they complain of this ordinance, as if it went contrary to their own inmost law, and maintain in opposition to it the claims of the “heart”, in point of fact they inwardly cling to it as being their essential nature; and if they are deprived of this ordinance, or put themselves outside the range of its influence, they lose everything. Since, then, it is precisely in this that the reality and power of public ordinance consist, the latter appears as the essence, self-identical and everywhere alive, and individuality appears as its form. Indem aber die unmittelbar allgemeine Individualität das Verkehrte und Verkehrende ist, ist nicht weniger diese allgemeine Ordnung, da sie das Gesetz aller Herzen, das heißt, des Verkehrten ist, selbst an sich das Verkehrte, wie die tobende Verrücktheit es aussprach. Einmal erweist sie sich in dem Widerstande, welchen das Gesetz eines Herzens an den andern Einzelnen findet, Gesetz aller Herzen zu sein. Die bestehenden Gesetze werden gegen das Gesetz eines Individuums verteidigt, weil sie nicht bewußtlose, leere und tote Notwendigkeit, sondern geistige Allgemeinheit und Substanz sind, worin diejenigen, an denen sie ihre Wirklichkeit hat, als Individuen leben, und ihrer selbst bewußt sind; so daß, wenn sie auch über diese Ordnung, als ob sie dem innern Gesetze zuwiderlaufe, klagen und die Meinungen des Herzens gegen sie halten, in der Tat mit ihrem Herzen an ihr als ihrem Wesen hängen; und wenn diese Ordnung ihnen genommen wird, oder sie selbst sich daraussetzen, sie alles verlieren. Indem hierin eben die Wirklichkeit und Macht der öffentlichen Ordnung besteht, erscheint also diese als das sich selbst gleiche allgemein belebte Wesen, und die Individualität als die Form derselben. -- Aber diese Ordnung ist ebenso das Verkehrte.
⊕  379. On the other hand, however, this ordinance is the sphere of perversion. For in that this ordinance is the law of all hearts, in that all individuals are immediately this universal, it is a reality which is only that of self-existing individuality, i.e. of the heart. When consciousness therefore sets up the law of its heart, it finds itself resisted by others because it conflicts with the equally individual laws of their heart; and the latter in opposing it are doing nothing else but setting up in their turn and making valid their own law. The universal here presented, therefore, is only a universal resistance and struggle of all against one another, in which each makes good his own individuality, but at the same time does not come off successfully, because each individuality meets with the same opposition, and each is reciprocally dissipated by the others. What appears as public ordinance is thus this state of war of each against all, in which every one for himself wrests what he can, executes even-handed justice upon the individual lives of others, and establishes his own individual existence, which in its turn vanishes at the hands of others. We have here the Course of the World, the mere semblance of a constant regular trend, which is only a pretence of universality, and whose content is rather the meaningless insubstantial sport of setting up individual beings as fixed and stable, and then dissipating them. Denn darin, daß sie das Gesetz aller Herzen ist, daß alle Individuen unmittelbar dieses Allgemeine sind, ist sie eine Wirklichkeit, welche nur die Wirklichkeit der für sich seienden Individualität, oder des Herzens ist. Das Bewußtsein, welches das Gesetz seines Herzens aufstellt, erfährt also Widerstand von andern, weil es den ebenso einzelnen Gesetzen ihres Herzens widerspricht, und diese tun in ihrem Widerstande nichts anders als ihr Gesetz aufstellen und geltend machen. Das Allgemeine, das vorhanden ist, ist daher nur ein allgemeiner Widerstand und Bekämpfung aller gegeneinander, worin jeder seine eigene Einzelnheit geltend macht, aber zugleich nicht dazu kommt, weil sie denselben Widerstand erfährt, und durch die andern gegenseitig aufgelöst wird. Was öffentliche Ordnung scheint, ist also diese allgemeine Befehdung, worin jeder an sich reißt, was er kann, die Gerechtigkeit an der Einzelnheit der Andern ausübt und die seinige festsetzt, die ebenso durch andere verschwindet. Sie ist der Weltlauf, der Schein eines bleibenden Ganges, der nur eine gemeinte Allgemeinheit, und dessen Inhalt vielmehr das wesenlose Spiel der Festsetzung der Einzelnheiten und ihrer Auflösung ist.
⊕  380. If we put both sides of the universal ordinance over against one another and consider them, we see that this later universality has for its content restless individuality, which regards opinion or mere individualism as law, the real as unreal, and the unreal as real. That universality is, however, at the same time the side of realization of the ordinance, for to it belongs the independent self-existence (Fürsichseyn) of individuality. The other side is the universal in the sense of stable passive essence; but, for that very reason, the universal is only something inner, which is not indeed absolutely non-existent, but still not an actual reality and can itself only become actual by cancelling the individuality, that has presumed to claim actuality. This type of consciousness, which becomes aware of itself in the law; which finds itself in what is inherently true and good not as mere individual, but only as essentially real; and which knows individuality to be what is perverted and perverting, and hence feels bound to surrender and sacrifice individualism of consciousness-this type of consciousness is Virtue. Betrachten wir beide Seiten der allgemeinen Ordnung gegeneinander, so hat die letztere Allgemeinheit zu ihrem Inhalte die unruhige Individualität, für welche die Meinung oder die Einzelnheit Gesetz, das Wirkliche unwirklich und das Unwirkliche das Wirkliche ist. Sie ist aber zugleich die Seite der Wirklichkeit der Ordnung, denn ihr gehört das Für-sich-sein der Individualität an. -- Die andere Seite ist das Allgemeine als ruhiges Wesen, aber eben darum nur als ein Inneres, das nicht gar nicht, aber doch keine Wirklichkeit ist, und nur durch Aufhebung der Individualität, welche sich die Wirklichkeit angemaßt hat, selbst wirklich werden kann. Diese Gestalt des Bewußtseins, sich in dem Gesetze, in dem an sich Wahren und Guten nicht als die Einzelnheit, sondern nur als Wesen zu werden, die Individualität aber als das Verkehrte und Verkehrende zu wissen, und daher die Einzelnheit des Bewußtseins aufopfern zu müssen, ist die Tugend.  
Virtue and the course of the world c Die Tugend und der Weltlauf



PREV

Table of Contents

Virtue and the course of the world