Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind
C: Free Concrete Mind: (BB) Spirit
B. The Spirit in Self-Estrangement I. b. Belief and Pure Insight (1) b Der Glauben und die reine Einsicht
⊕  527. THE spiritual condition of self-estrangement exists in the sphere of culture as a fact. But since this whole has become estranged from itself, there lies beyond this sphere the nonactual realm of pure consciousness, of thought. Its content consists of what has been reduced purely to thought, its absolute element is thinking. Since, however, thinking is in the first instance the element of this world, consciousness has merely these thoughts, but it does not as yet think them or does not know that they are thoughts: to consciousness they appear in the form of presentations, they are objects in the form of ideas. For it comes out of the sphere of actuality into that of pure consciousness, but is itself still to all intents and purposes in the sphere of actuality with the determinateness that implies. The conscious state of contrition and abasement is still essentially and inherently the self-identity of pure consciousness, not as a fact that itself is aware of but only as presented to us who are considering its condition. It has thus not as yet completed within itself the process of spiritual exaltation, it is simply there; and it still has within itself the opposite principle by which it is conditioned, without as yet having become master of that principle through the mediating process. Hence the essential content of its thought is not taken to be an essential object merely in the form of abstract immanence (Ansich), but in the form of a common object, an object that has merely been elevated into another element, without having lost the character of an object that is not constituted by thought. Der Geist der Entfremdung seiner selbst hat in der Welt der Bildung sein Dasein; aber indem dieses Ganze sich selbst entfremdet worden, steht jenseits ihrer die unwirkliche Welt des reinen Bewußtseins oder des Denkens. Ihr Inhalt ist das rein Gedachte, das Denken ihr absolutes Element. Indem aber das Denken zunächst das Element dieser Welt ist, hat das Bewußtsein nur diese Gedanken, aber es denkt sie noch nicht, oder weiß nicht, daß es Gedanken sind; sondern sie sind für es in der Form der Vorstellung. Denn es tritt aus der Wirklichkeit in das reine Bewußtsein, aber es ist selbst überhaupt noch in der Sphäre und Bestimmtheit der Wirklichkeit. Das zerrißne Bewußtsein ist an sich erst die Sichselbstgleichheit des reinen Bewußtseins, für uns, nicht für sich selbst. Es ist also nur die unmittelbare noch nicht in sich vollendete Erhebung, und hat sein entgegengesetztes Prinzip, wodurch es bedingt ist, noch in sich, ohne durch die vermittelte Bewegung darüber Meister geworden zu sein. Daher gilt ihm das Wesen seines Gedankens nicht als Wesen nur in der Form des abstrakten An-sich, sondern in der Form eines Gemeinwirklichen, einer Wirklichkeit, die nur in ein anderes Element erhoben worden, ohne in diesem die Bestimmtheit einer nicht gedachten Wirklichkeit verloren zu haben. --
It is essentially distinct from the immanent nature which constitutes the essential being of the stoic type of consciousness. The significant factor for Stoicism was merely the form of thought as such, which has any content foreign to it that is drawn from actuality. In the case of the consciousness just described, however, it is not the form of thought which counts. Similarly it is essentially distinct from the inherent principle of the virtuous type of conscious life; here the essential fact stands, no doubt, in a relation to reality; it is the essence of reality itself: but it is no more than an unrealized essence of it. In the above type of consciousness the essence, although no doubt beyond reality, stands all the same for an actual real essence. In the same way, the inherently right and good which reason as lawgiver establishes, and the universal operating — when consciousness tests and examines laws — neither of these has the character of actual reality. Es ist wesentlich von dem An-sich zu unterscheiden, welches das Wesen des stoischen Bewußtseins ist; diesem galt nur die Form des Gedankens als solchen, der dabei irgendeinen ihm fremden, aus der Wirklichkeit genommnen Inhalt hat; jenem Bewußtsein ist aber nicht die Form des Gedankens das Geltende; -- ebenso von dem An-sich des tugendhaften Bewußtseins, dem das Wesen zwar in Beziehung auf die Wirklichkeit steht, dem es Wesen der Wirklichkeit selbst, aber nur erst unwirkliches Wesen ist; -- jenem Bewußtsein gilt es, obzwar jenseits der Wirklichkeit, doch wirkliches Wesen zu sein. Ebenso hat das an sich Rechte und Gute der gesetzgebenden Vernunft und das Allgemeine des gesetzprüfenden Bewußtseins nicht die Bestimmung der Wirklichkeit. --
Hence while pure thought fell within the sphere of spiritual culture as an aspect of the estrangement characteristic of this sphere, as the standard, in fact, for judging abstract good and abstract bad, it has become enriched, by having gone through the process of the whole, with the element of reality and thereby with content. This reality of its essential being, however, is at the same time merely a reality of pure consciousness, not of concrete actual consciousness: it is no doubt lifted into the element of thought, but this concrete consciousness does not yet take it for a thought; it is beyond the reality peculiar to this consciousness, for it means flight from the latter. Wenn daher innerhalb der Welt der Bildung selbst das reine Denken als eine Seite der Entfremdung fiel, nämlich als der Maßstab des abstrakten Guten und Schlechten im Urteilen, so ist es, hindurchgegangen durch die Bewegung des Ganzen, um das Moment der Wirklichkeit und dadurch des Inhalts bereichert worden. Diese Wirklichkeit des Wesens ist aber zugleich nur eine Wirklichkeit des reinen, nicht des wirklichen Bewußtseins; in das Element des Denkens zwar erhoben, gilt sie diesem Bewußtsein noch nicht als ein Gedanke, sondern vielmehr ist sie ihm jenseits seiner eignen Wirklichkeit; denn jene ist die Flucht aus dieser.
(1) The Idea of Belief
⊕  528. In the form in which Religion here appears — for it is religion obviously that we are speaking about — as the belief which belongs to the realm of culture, religion does not yet appear as it is truly and completely (an und für sich). It has already come before us in other phases, viz. as the unhappy consciousness, as a form of conscious process with no substantial content in it. So, too, in the case of the ethical substance, it appeared as a belief in the nether-world. But a consciousness of the departed spirit is, strictly speaking, not belief, not the inner essence subsisting in the element of pure consciousness away beyond the actual: there the belief its has itself an immediate existence in the present; its element is the family. Wie hier die Religion -- denn es erhellt, daß von ihr die Rede ist -- als der Glauben der Welt der Bildung auftritt, tritt sie noch nicht auf, wie sie an und für sich ist. -- Sie ist uns schon in andern Bestimmtheiten erschienen, als unglückliches Bewußtsein nämlich, als Gestalt der substanzlosen Bewegung des Bewußtseins selbst. -- Auch an der sittlichen Substanz erschien sie als Glauben an die Unterwelt, aber das Bewußtsein des abgeschiednen Geistes ist eigentlich nicht Glauben, nicht das Wesen im Elemente des reinen Bewußtseins jenseits des Wirklichen gesetzt, sondern er hat selbst unmittelbare Gegenwart; sein Element ist die Familie. --
But at the stage we are now considering, religion is in part the outcome of the substance, and is the pure consciousness of that substance; in part this pure consciousness is alienated from its concrete actual consciousness, the essence from its existence. It is thus doubtless no longer the insubstantial process of consciousness; but it has still the characteristic of opposition to actuality qua this actuality in general, and of opposition to the actuality of self-consciousness in particular. It is essentially, therefore, merely a belief. Hier aber ist die Religion teils aus der Substanz hervorgegangen, und ist reines Bewußtsein derselben; teils ist dies reine Bewußtsein seinem wirklichen, das Wesen seinem Dasein entfremdet. Sie ist also zwar nicht mehr die substanzlose Bewegung des Bewußtseins, aber hat noch die Bestimmtheit des Gegensatzes gegen die Wirklichkeit als diese überhaupt, und gegen die des Selbstbewußtseins insbesondere, sie ist daher wesentlich nur ein Glauben.
⊕  529. This pure consciousness of Absolute Being is a consciousness in estrangement. Let us see more closely what is the characteristic of that whose other it is; we can only consider it in connexion with this other. In the first instance this pure consciousness seems to have over against it merely the world of actuality. But since its nature is to flee from this actuality, and thereby is characterized by opposition, it has this actuality inherent within its own being; pure consciousness is, therefore, essentially in its very being self alienated, and belief constitutes merely one side of it. The other side has already arisen too. For pure consciousness is reflexion out of the world of culture in such a way that the substantial content of this sphere, as also the separate areas into which it falls, are shown to be what they inherently are-essential modes of spiritual life, absolutely restless processes or determinate moments which are at once cancelled in their opposite. Their essential nature bare consciousness, is thus the bare simplicity of absolute distinction, distinction which as it stands is no distinction. Consequently it is pure self-existence not of this single self, but essentially universal self, whose being consists in a restless process invading and pervading the stable existence of actual fact. In it is thus found the certainty that knows itself at once as the truth: there we have pure thought in the sense of absolute notion with all its power of negativity, which annihilates every objective existence that would claim to stand over against consciousness, and turns it into a form of conscious existence. Dies reine Bewußtsein des absoluten Wesens ist ein entfremdetes. Es ist näher zu sehen, wie dasjenige sich bestimmt, dessen Anderes es ist, und es ist nur in Verbindung mit diesem zu betrachten. Zunächst nämlich scheint dies reine Bewußtsein nur die Welt der Wirklichkeit sich gegenüber zu haben; aber indem es die Flucht aus dieser und dadurch die Bestimmtheit des Gegensatzes ist, so hat es diese an ihm selbst; das reine Bewußtsein ist daher wesentlich an ihm selbst sich entfremdet, und der Glauben macht nur eine Seite desselben aus. Die andre Seite ist uns zugleich schon entstanden. Das reine Bewußtsein ist nämlich so die Reflexion aus der Welt der Bildung, daß die Substanz derselben, sowie die Massen, in welche sie sich gliedert, sich als das zeigten, was sie an sich sind, als geistige Wesenheiten, als absolut unruhige Bewegungen oder Bestimmungen, die sich unmittelbar in ihrem Gegenteil aufheben. Ihr Wesen, das einfache Bewußtsein ist also die Einfachheit des absoluten Unterschiedes, der unmittelbar kein Unterschied ist. Es ist hiemit das reine Für-sich-sein, nicht als dieses Einzelnen, sondern das in sich allgemeine Selbst als unruhige Bewegung, die das ruhige Wesen der Sache angreift und durchdringt. In ihm ist also die Gewißheit, welche sich selbst unmittelbar als Wahrheit weiß, das reine Denken, als der absolute Begriff in der Macht seiner Negativität vorhanden, die alles gegenständliche, dem Bewußtsein gegenüber sein sollende Wesen vertilgt, und es zu einem Sein des Bewußtseins macht. --
This pure consciousness is at the same time simple and undifferentiated as well, just because its distinction is no distinction. Being this form of bare and simple reflexion into self, however, it is the element of belief, in which spirit has the character of positive universality, of what is inherent and essential in contrast with that self-existence of self-consciousness. Dies reine Bewußtsein ist zugleich ebensosehr einfach, weil eben sein Unterschied kein Unterschied ist. Als diese Form der einfachen Reflexion in sich aber ist es das Element des Glaubens, worin der Geist die Bestimmtheit der positiven Allgemeinheit, des An-sich-seins gegen jenes Für-sich-sein des Selbstbewußtseins hat. --
Forced back upon itself away from this unsubstantial world whose being is mere dissolution, spirit when we consider its true meaning is, in undivided unity, at once the absolute movement, the ceaseless process of negating its appearance, as well as the essential substance thereof satisfied within itself, and the positive stability of that process. But, bearing as they inherently do the characteristic of alienation, these two moments fall apart in the shape of a twofold consciousness. The former is pure Insight, the spiritual process concentrated and focussed in self-consciousness, a process which has over against it the consciousness of something positive, the form of objectivity or presentation, and which directs itself against this presented object. The proper and peculiar object of this insight is, however, merely pure ego.(2) The bare consciousness of the positive element, of unbroken self-identity, finds its object, on the other hand, in the inner reality as such. Aus der wesenlosen sich nur auflösenden Welt in sich zurückgedrängt, ist der Geist, nach der Wahrheit, in ungetrennter Einheit sowohl die absolute Bewegung und Negativität seines Erscheinens, wie ihr in sich befriedigtes Wesen, und ihre positive Ruhe. Aber überhaupt unter der Bestimmtheit der Entfremdung liegend, treten diese beiden Momente als ein gedoppeltes Bewußtsein auseinander. Jenes ist die reine Einsicht, als der sich im Selbstbewußtsein zusammenfassende geistige Prozeß, welcher das Bewußtsein des Positiven, die Form der Gegenständlichkeit oder des Vorstellens sich gegenüber hat und sich dagegen richtet; ihr eigner Gegenstand aber ist nur das reine Ich. --
(2) The Object of Belief
Pure insight has, therefore, in the first instance, no content within it, because it exists for itself by negating everything in it; to belief, on the other hand, belongs the content, but without insight. While the former does not get away from self-consciousness, the latter to be sure has its content as well in the element of pure self-consciousness, but only in thought, not in conceptions — in pure consciousness, not in pure self-consciousness. Belief is, as a fact, in this way pure consciousness of the essential reality, i.e. of the bare and simple inner nature, and is thus thought — the primary factor in the nature of belief, which is generally overlooked.(3) The immediateness which characterizes the presence of the essential reality within it is due to the fact that its object is essence, inner nature, i.e. pure thought.(4) This immediateness, however, so far as thinking enters consciousness, or pure consciousness enters into self-consciousness, acquires the significance of an objective being that lies beyond consciousness of self. It is because of the significance which immediacy and simplicity of pure thought thus acquire in consciousness that the essential reality, the object of belief, drops into being an imaginatively presented idea (Vorstellung), instead of being the content of thought, and comes to be looked at as a supersensible world, which is essentially an “other” than self-consciousness. Das einfache Bewußtsein des Positiven oder der ruhigen Sichselbstgleichheit hat hingegen das innere Wesen als Wesen zum Gegenstande. Die reine Einsicht hat daher zunächst an ihr selbst keinen Inhalt, weil sie das negative Für-sich-sein ist; dem Glauben dagegen gehört der Inhalt an, ohne Einsicht. Wenn jene nicht aus dem Selbstbewußtsein heraustritt, so hat dieser seinen Inhalt zwar ebenfalls im Element des reinen Selbstbewußtseins, aber im Denken, nicht in Begriffen, im reinen Bewußtsein, nicht im reinen Selbstbewußtsein. Er ist hiemit zwar reines Bewußtsein des Wesens, das heißt des einfachen Innern, und ist also Denken -- das Hauptmoment in der Natur des Glaubens, das gewöhnlich übersehen wird. Die Unmittelbarkeit, mit der das Wesen in ihm ist, liegt darin, daß sein Gegenstand Wesen, das heißt, reiner Gedanke ist. Diese Unmittelbarkeit aber, insofern das Denken ins Bewußtsein oder das reine Bewußtsein in das Selbstbewußtsein eintritt, erhält die Bedeutung eines gegenständlichen Seins, das jenseits des Bewußtseins des Selbsts liegt. Durch diese Bedeutung, welche die Unmittelbarkeit und Einfachheit des reinen Denkens im Bewußtsein erhält, ist es, daß das Wesen des Glaubens in die Vorstellung aus dem Denken herabfällt, und zu einer übersinnlichen Welt wird, welche wesentlich ein Anders des Selbstbewußtseins sei. --
In the case of pure insight, on the other hand, the passage of pure thought into consciousness has the opposite character: objectivity has the significance of a content that is merely negative, that cancels itself and returns into the self ; that is to say, only the self is properly object to self, or, to put it otherwise, the object only has truth so far as it has the form of self. In der reinen Einsicht hingegen hat der Übergang des reinen Denkens ins Bewußtsein die entgegengesetzte Bestimmung; die Gegenständlichkeit hat die Bedeutung eines nur negativen, sich aufhebenden und in das Selbst zurückkehrenden Inhalts, d.h. nur das Selbst ist sich eigentlich der Gegenstand, oder der Gegenstand hat nur Wahrheit, insofern er die Form des Selbsts hat.
⊕  530. As belief and pure insight fall in common within pure consciousness, they also in common involve the mind's return out of the concrete sphere of spiritual culture. There are three aspects, therefore, from which they show what they are. In one aspect each is outside every relation, and has a being all its own; in another each takes up an attitude towards the concrete actual world standing in antithesis to pure consciousness; while in the third form each is related to the other inside pure consciousness. Wie der Glauben und die reine Einsicht gemeinschaftlich dem Elemente des reinen Bewußtseins angehören, so sind sie auch gemeinschaftlich die Rückkehr aus der wirklichen Welt der Bildung. Sie bieten sich daher nach drei Seiten dar. Das einemal ist jedes außer allem Verhältnisse an und für sich; das andremal bezieht jedes sich auf die wirkliche dem reinen Bewußtsein entgegengesetzte Welt, und zum dritten bezieht sich jedes innerhalb des reinen Bewußtseins auf das andre.
⊕  531. In the case of belief the aspect of complete being, of being in-and-for-itself, is its absolute object, whose content and character we have already come to know. For it lies in the very notion of belief that this object is nothing else than the real world lifted into the universality of pure consciousness. The articulation of this world, therefore, constitutes the organization belonging to pure universality also, except that the parts in the latter case do not alienate one another when spiritualized, but are complete realities all by themselves, are spirits(5) returned into themselves and self-contained. Die Seite des An- und Für-sich-seins im glaubenden Bewußtsein ist sein absoluter Gegenstand, dessen Inhalt und Bestimmung sich ergeben hat. Denn er ist nach dem Begriffe des Glaubens nichts anders als die in die Allgemeinheit des reinen Bewußtseins erhobne reale Welt. Die Gegliederung der letztern macht daher auch die Organisation der erstern aus, nur daß die Teile in dieser in ihrer Begeistung sich nicht entfremden, sondern an und für sich seiende Wesen, in sich zurückgekehrte und bei sich selbst bleibende Geister sind. --
The process of their transition from one into the other is, therefore, only for us [who are analysing the process] an alienation of the characteristic nature in which their distinction lies, and only for us, the observers, does it constitute a necessary series; for belief, however, their distinction is a static diversity, and their movement simply a historical fact. Die Bewegung ihres Übergehens ist daher nur für uns eine Entfremdung der Bestimmtheit, in der sie in ihrem Unterschiede sind, und nur für uns eine notwendige Reihe; für den Glauben aber ist ihr Unterschied eine ruhige Verschiedenheit, und ihre Bewegung ein Geschehen.
⊕  532. To deal shortly with the external character of their form: as in the world of culture state-power or the good was primary, so here the first and foremost moment is Absolute Being, spirit absolutely self-contained, so far as it is simple eternal substances.(6) But in the process of realizing its constitutive notion which consists in being spirit, that substance passes over into a form where it exists for an other; its self-identity becomes actual Absolute Being, actualized in self-sacrifice; it becomes a self, but a self that is transitory and passes away.(7) Hence the third stage is the return of self thus alienated, the substance thus abased, into its first primal simplicity. Only when this is done is spirit presented and manifested as spirit.(8) Sie nach der äußern Bestimmung ihrer Form kurz zu nennen, so ist, wie in der Welt der Bildung die Staatsmacht oder das Gute das Erste war, auch hier das Erste, das absolute Wesen, der an und für sich seiende Geist, insofern er die einfache ewige Substanz ist. In der Realisierung ihres Begriffes, Geist zu sein, aber geht sie in das Sein für Anderes über; ihre Sichselbstgleichheit wird zum wirklichen sich aufopfernden absoluten Wesen; es wird zum Selbst, aber zum vergänglichen Selbst. Daher ist das Dritte die Rückkehr dieses entfremdeten Selbsts und der erniedrigten Substanz in ihre erste Einfachheit, erst auf diese Weise ist sie als Geist vorgestellt. -
⊕  533. These distinct ultimate Realities, when brought back by thought into themselves out of the flux of the actual world, are changeless, eternal spirits, whose being lies in thinking the unity which they constitute. While thus torn away from self-consciousness, these Realities all the same lay hold on it; for if the Ultimate Reality were to be fixed and unmoved in the form of the first bare and simple substance, it would remain alien to self-consciousness. But the laying aside, the “emptying” of this substance, and afterwards its spirit, involves the element of concrete actuality, and thereby participates in the believing self-consciousness, or the believing attitude of consciousness belongs to the real world. Diese unterschiednen Wesen, aus dem Wandel der wirklichen Welt durch das Denken in sich zurückgenommen, sind sie wandellose ewige Geister, deren Sein ist, die Einheit, welche sie ausmachen, zu denken. So entrückt dem Selbstbewußtsein, greifen diese Wesen jedoch in es ein; wäre das Wesen unverrückt in der Form der ersten einfachen Substanz, so bliebe es ihm fremde. Aber die Entäußerung dieser Substanz und dann ihr Geist hat das Moment der Wirklichkeit an ihm, und macht sich hiedurch des glaubenden Selbstbewußtseins teilhaftig, oder das glaubende Bewußtsein gehört der realen Welt an.
⊕  534. According to this second condition, the believing type of consciousness partly finds its actuality in the real world of culture, and constitutes its spirit and its existence, which have been described; partly, however, belief takes up an attitude of opposition to this its own actuality, looks on this as something vain, and is the process of cancelling and transcending it. This process does not consist in the believing consciousness making witty remarks about the perverted condition of that reality; for it is the naive simple consciousness, which reckons esprit and wit as emptiness and vanity, because this still has the real world for its purpose. On the contrary, in opposition to its placid realm of thought stands concrete actuality as a soulless form of existence, which on that account has to be overcome in external fashion. This obedience through service and praise, by cancelling sense-knowledge and action, produces the consciousness of unity with the self-complete and self-existing Being, though not in the sense of an actual perceived unity. This service is merely the incessant process of producing the sense of unity, a process that never completely reaches its goal in the actual present. The religious communion no doubt does so, for it is universal self-consciousness. But for the individual self-consciousness the realm of pure thought necessarily remains something away beyond its actuality; or, again, since this remote region by the emptying, the “kenosis”, of the eternal Being, has entered the sphere of actuality, its actuality is sensuous, uncomprehended. But one sensuous actuality is ever indifferent and external to another, and what lies beyond has thus only received the further character of remoteness in space and time. The essential notion, however — the concrete actuality of spirit directly present to itself — remains for belief an inner principle, which is all and effects all, but never itself comes to the light. Nach diesem zweiten Verhältnisse hat das glaubende Bewußtsein teils selbst seine Wirklichkeit in der realen Welt der Bildung, und macht ihren Geist und ihr Dasein aus, das betrachtet worden ist; teils aber tritt es dieser seiner Wirklichkeit als dem Eiteln gegenüber und ist die Bewegung sie aufzuheben. Diese Bewegung besteht nicht darin, daß es ein geistreiches Bewußtsein über ihre Verkehrung hätte; denn es ist das einfache Bewußtsein, welches das Geistreiche zum Eiteln zählt, weil dieses noch die reale Welt zu seinem Zwecke hat. Sondern dem ruhigen Reiche seines Denkens steht die Wirklichkeit als ein geistloses Dasein gegenüber, das daher auf eine äußerliche Weise zu überwinden ist. Dieser Gehorsam des Dienstes und des Preises bringt durch das Aufheben des sinnlichen Wissens und Tuns, das Bewußtsein der Einheit mit dem an und für sich seienden Wesen hervor, doch nicht als angeschaute wirkliche Einheit, sondern dieser Dienst ist nur das fortwährende Hervorbringen, das sein Ziel in der Gegenwart nicht vollkommen erreicht. Die Gemeine gelangt zwar dazu, denn sie ist das allgemeine Selbstbewußtsein; aber dem einzelnen Selbstbewußtsein bleibt notwendig das Reich des reinen Denkens ein Jenseits seiner Wirklichkeit, oder indem dieses durch die Entäußerung des ewigen Wesens in die Wirklichkeit getreten, ist sie eine unbegriffne sinnliche Wirklichkeit; eine sinnliche Wirklichkeit aber bleibt gleichgültig gegen die andre, und das Jenseits hat nur die Bestimmung der Entfernung in Raum und Zeit noch dazu erhalten. -- Der Begriff aber, die sich selbst gegenwärtige Wirklichkeit des Geistes, bleibt im glaubenden Bewußtsein das Innre, welches alles ist und wirkt, aber nicht selbst hervortritt.
⊕  535. In the case of pure insight, however, the concept, the essential notion (Begriff), is alone the real; and this third aspect of belief — that of being an object for pure insight — is the specific relation in which belief here appears. Pure insight itself has like belief to be considered partly by itself (an und für sich), partly in relation to the real world — so far as the real world is still present in positive shape, viz. in the form of a vain consciousness — and lastly in that relation to belief just mentioned. In der reinen Einsicht aber ist der Begriff das allein Wirkliche; und diese dritte Seite des Glaubens, Gegenstand für die reine Einsicht zu sein, ist das eigentliche Verhältnis, in welchem er hier auftritt. -- Die reine Einsicht selbst ist ebenso teils an und für sich, teils im Verhältnisse zur wirklichen Welt, insofern sie noch positiv, nämlich als eitles Bewußtsein, vorhanden ist, teils endlich in jenem Verhältnisse zum Glauben zu betrachten.
⊕  536. We have already seen what pure insight by itself is. Belief is unperturbed pure consciousness of spirit as the essentially real; pure insight is the self-consciousness of spirit as the essentially real; it knows the essentially real, therefore, not qua essence but qua Absolute Self. Was die reine Einsicht an und für sich ist, haben wir gesehen; wie der Glauben das ruhige reine Bewußtsein des Geistes, als des Wesens, so ist sie das Selbstbewußtsein desselben; sie weiß das Wesen daher nicht als Wesen, sondern als absolutes Selbst.
Its aim thus is to cancel every kind of independence which falls without self-consciousness, whether that be the independence of the actually objective or of the inherently real, and to mould it into conceptual form. It not merely is the certainty of self-conscious reason assured of being all truth; it knows that it is so. Sie geht also darauf, alle dem Selbstbewußtsein andre Selbstständigkeit, es sei des Wirklichen oder An-sich-seienden, aufzuheben, und sie zum Begriffe zu machen. Sie ist nicht nur die Gewißheit der selbstbewußten Vernunft, alle Wahrheit zu sein; sondern sie weiß, daß sie dies ist.
⊕  537. In the form, however, in which the notion of pure insight meets us first, it is not yet realized. As a phase of consciousness it appears in consequence as something contingent, as something isolated and particular, and its inmost constitutive nature appears as some purpose that it has to carry out and realize. It has to begin with the intention of making pure insight universal, i.e. of making everything that is actual into a notion, and one and the same notion for every self-consciousness.(9) The intention is pure, for its content is pure insight; and this insight is similarly pure, for its content is solely the absolute notion, which finds no opposition in an object, and is not restricted in itself. In the unrestricted notion there are found at once both the aspects — that everything objective is to signify only the self-existent, self-consciousness, and that this is to signify something universal, that pure insight is to be the property of all self-consciousnesses. This second feature of the intention is so far a result of culture, in that in culture both the distinctions of objective spirit, the parts, and express determinations of its world, have come to naught, as well as the distinctions which appeared as originally determinate natures. Genius, talent, special capacities one and all, belong to the world of actuality, in so far as this world contains still the aspect of being a herd of self-conscious individuals, where, in confusion and mutual violence, individuals cheat and struggle with one another over the contents of the real world. Wie aber der Begriff derselben auftritt, ist er noch nicht realisiert. Sein Bewußtsein erscheint hiernach noch als ein zufälliges, einzelnes, und das, was ihm das Wesen ist, als Zweck, den es zu verwirklichen hat. Es hat erst die Absicht, die reine Einsicht allgemein, das heißt, alles, was wirklich ist, zum Begriffe, und zu einem Begriffe in allen Selbstbewußtsein zu machen. Die Absicht ist rein, denn sie hat die reine Einsicht zum Inhalte; und diese Einsicht ist ebenso rein, denn ihr Inhalt ist nur der absolute Begriff, der keinen Gegensatz an einem Gegenstande hat, noch an ihm selbst beschränkt ist. In dem unbeschränkten Begriffe liegen unmittelbar die beiden Seiten, daß alles Gegenständliche nur die Bedeutung des Für-sich-seins, des Selbstbewußtseins, und daß dieses die Bedeutung eines Allgemeinen habe, daß die reine Einsicht Eigentum aller Selbstbewußtsein werde. Diese zweite Seite der Absicht ist insofern Resultat der Bildung, als darin, wie die Unterschiede des gegenständlichen Geistes, die Teile und Urteilsbestimmungen seiner Welt, so auch die Unterschiede, welche als ursprünglich bestimmte Naturen erscheinen, zugrunde gegangen sind. Genie, Talent, die besondern Fähigkeiten überhaupt, gehören der Welt der Wirklichkeit an, insofern sie an ihr noch die Seite hat, geistiges Tierreich zu sein, welches in gegenseitiger Gewalttätigkeit und Verwirrung sich um die Wesen der realen Welt bekämpft und betrügt. --
(3) The Rationality of Pure Insight
The above distinctions doubtless have no place in it as genuine espèces. Individuality neither is contented with unreal “fact”, nor has special content and purposes of its own. It counts merely as something universally acknowledged and accepted, viz. qua cultivated and developed; and the fact of distinction is reduced to a matter of less or more energy, a distinction of quantity, i.e. a non-essential distinction. This last difference, however, has come to nothing, by the fact that the distinction in the state where consciousness was completely torn asunder, turned round into an absolutely qualitative distinction. What is there the other for the ego is merely the ego itself. In this infinite judgment all the one-sidedness and peculiarity of the original self-existing self is extinguished; the self knows itself qua pure self to be its own object; and this absolute identity of both sides is the element of pure insight. Die Unterschiede haben in ihr zwar nicht als ehrliche Espècen Platz; weder begnügt sich die Individualität mit der unwirklichen Sache selbst, noch hat sie besondern Inhalt und eigne Zwecke. Sondern sie gilt nur als ein Allgemeingültiges, nämlich als Gebildetes; und der Unterschied reduziert sich auf die geringere oder größere Energie, -- einen Unterschied der Größe, d.h. den unwesentlichen. Diese letzte Verschiedenheit aber ist darin zugrunde gegangen, daß der Unterschied in der vollkommnen Zerrissenheit des Bewußtseins zum absolut qualitativen umschlug. Was darin dem Ich das Andre ist, ist nur das Ich selbst. In diesem unendlichen Urteile ist alle Einseitigkeit und Eigenheit des ursprünglichen Für-sich-seins getilgt; das Selbst weiß sich als reines Selbst sein Gegenstand zu sein; und diese absolute Gleichheit beider Seiten ist das Element der reinen Einsicht. --
Pure insight, therefore, is the simple ultimate being undifferentiated within itself, and at the same time the universal achievement and result and a universal possession of all. In this simple spiritual substance self-consciousness gives itself and maintains for itself in every object the sense of this its own individual being or of action, just as conversely the individuality of self-consciousness is there identical with itself and universal. Sie ist daher das einfache in sich ununterschiedne Wesen, und ebenso das allgemeine Werk und allgemeiner Besitz. In dieser einfachen geistigen Substanz gibt und erhält sich das Selbstbewußtsein ebenso in allem Gegenstande das Bewußtsein dieser seiner Einzelnheit oder des Tuns, als umgekehrt die Individualität desselben darin sich selbst gleich und allgemein ist. --
This pure insight is, then, the spirit that calls to every consciousness: be for yourselves what you are all essentially in yourselves — rational. Diese reine Einsicht ist also der Geist, der allem Bewußtsein zuruft: seid für euch selbst, was ihr alle an euch selbst seid -- vernünftig.
Enlightenment  



PREV

Table of Contents

Enlightenment