Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (BB) Spirit VI Der Geist
B: The Spirit in Self-Estrangement II. a. The Struggle of Enlightenment with Superstition (1) a Der Kampf der Aufklärung mit dem Aberglauben
⊕  541. THE various negative forms which consciousness adopts, the attitude of scepticism, and that of theoretical and practical idealism, are inferior attitudes compared with that of pure insight and the expansion of pure insight-enlightenment; for pure insight is born of the substance of spirit, it knows the pure self of consciousness to be absolute, and enters into conflict with the pure consciousness of the Absolute Being of all reality. Die verschiednen Weisen des negativen Verhaltens des Bewußtseins, teils des Skeptizismus, teils des theoretischen und praktischen Idealismus, sind untergeordnete Gestalten gegen diese der reinen Einsicht, und ihrer Verbreitung, der Aufklärung; denn sie ist aus der Substanz geboren, weiß das reine Selbst des Bewußtseins als absolut, und nimmt es mit dem reinen Bewußtsein des absoluten Wesens aller Wirklichkeit auf. --
Since belief and insight are the same pure consciousness, but in form are opposed — the reality in the case of belief being a thought, not a notion, and hence something absolutely opposed to self-consciousness, while the reality in the case of pure insight is the self — they are such that inter se the one is the absolute negative of the other. Indem Glauben und Einsicht dasselbe reine Bewußtsein, der Form nach aber entgegengesetzt sind, dem Glauben das Wesen als Gedanke, nicht als Begriff, und daher ein dem Selbstbewußtsein schlechthin Entgegengesetztes, der reinen Einsicht aber das Wesen das Selbst ist, sind sie füreinander das eine das schlechthin Negative des andern. --
As appearing the one against the other, all content falls to belief; for in its unperturbed element of thought every moment obtains definite subsistence. Pure insight, however, is in the first instance without any content; it is rather the sheer disappearance of content; but by its negative attitude towards what it excludes it will make itself real and give itself a content. Dem Glauben kommt, wie beide gegeneinander auftreten, aller Inhalt zu, denn in seinem ruhigen Elemente des Denkens gewinnt jedes Moment Bestehen; -- die reine Einsicht aber ist zunächst ohne Inhalt, und vielmehr reines Verschwinden desselben; durch die negative Bewegung gegen das ihr Negative aber wird sie sich realisieren und einen Inhalt geben.
(1) The Negative Attitude of Insight towards Belief
⊕  542. It knows belief to be opposed to insight, opposed to reason and truth. Just as, for it, belief is in general a tissue of superstitious prejudices and errors; so it further sees the consciousness embracing this content organized into a realm of error, in which false insight is the general sphere of consciousness, immediate, naively unperturbed, and inherently unreflective. Yet all the while this false insight does have within it the moment of self-reflexion, the moment of self-consciousness, separated from its simple naïveté, and keeps this reflexion in the background as an insight remaining by itself, and as an evil intention by which that former conscious state is befooled. That mental sphere is the victim of the deception of a Priesthood, which carries out its envious vain conceit of being alone in possession of insight, and carries out its other selfish ends as well. At the same time this priesthood conspires with Despotism, which takes up the attitude of being the synthetic crude (begrifflos) unity of the real and this ideal kingdom — a singularly amorphous and inconsistent type of being — and stands above the bad insight of the multitude and the bad intention of the priests, and even combines both of these within itself. As the result of the stupidity and confusion produced amongst the people by the agency of priestly deception, despotism despises both and draws for itself the advantage of undisturbed control and the fulfilment of its lusts, its humours, and its whims. Yet at the same time it is itself in this same state of murky insight, is equally superstition and error. Sie weiß den Glauben als das ihr, der Vernunft und Wahrheit, Entgegengesetzte. Wie er ihr im Allgemeinen ein Gewebe von Aberglauben, Vorurteilen und Irrtümern ist, so organisiert sich ihr weiter das Bewußtsein dieses Inhalts in ein Reich des Irrtums, worin die falsche Einsicht einmal als die allgemeine Masse des Bewußtseins, unmittelbar, unbefangen und ohne Reflexion in sich selbst ist, aber das Moment der Reflexion in sich oder des Selbstbewußtseins, getrennt von der Unbefangenheit, auch an ihr hat, als eine im Hintergrunde für sich bleibende Einsicht und böse Absicht, von welcher jenes betört wird. Jene Masse ist das Opfer des Betrugs einer Priesterschaft, die ihre neidische Eitelkeit, allein im Besitze der Einsicht zu bleiben, sowie ihren sonstigen Eigennutz ausführt, und zugleich mit dem Despotismus sich verschwört, der als die synthetische, begrifflose Einheit des realen und dieses idealen Reichs -- ein seltsam inkonsequentes Wesen -- über der schlechten Einsicht der Menge und der schlechten Absicht der Priester steht, und beides auch in sich vereinigt, aus der Dummheit und Verwirrung des Volks durch das Mittel der betriegenden Priesterschaft, beide verachtend, den Vorteil der ruhigen Beherrschung und der Vollführung seiner Lüste und Willkür zieht, zugleich aber dieselbe Dumpfheit der Einsicht, der gleiche Aberglauben und Irrtum ist.
⊕  543. Enlightenment does not attack these three forms of the enemy without distinction. For since its essential nature is pure insight, which is per se universal, its true relation to the other extreme is that in which it is concerned with the common and identical element in both. The aspect of individual existence isolating itself from the universal naïve consciousness is the antithesis of it, and cannot be directly affected by it. The will of the deceiving priesthood and the oppressive despot is, therefore, not primarily the object on which it directs its activity; its object is the insight that is without will and without individualized isolated self-existence, the notion (Begriff) of rational self-consciousness, which has its existence in the total conscious area, but is not yet there in the fullness of its true meaning (Begriff). Gegen diese drei Seiten des Feindes läßt die Aufklärung sich nicht ohne Unterschied ein; denn indem ihr Wesen reine Einsicht, das an und für sich Allgemeine ist, so ist ihre wahre Beziehung auf das andere Extrem diejenige, in welcher sie auf das Gemeinschaftliche und Gleiche beider geht. Die Seite der aus dem allgemeinen unbefangenen Bewußtsein sich isolierenden Einzelnheit ist das ihr Entgegengesetzte, das sie nicht unmittelbar berühren kann. Der Willen der betriegenden Priesterschaft und des unterdrückenden Despoten ist daher nicht unmittelbarer Gegenstand ihres Tuns, sondern die willenlose, nicht zum Für-sich-sein sich vereinzelnde Einsicht, der Begriff des vernünftigen Selbstbewußtseins, der an der Masse sein Dasein hat, aber in ihr noch nicht als Begriff vorhanden ist.
Since, however, pure insight rescues this genuinely honest form of insight, with its naive simplicity of nature, from prejudices and errors, it wrests from the hands of bad intention the effective realization of its powers of deception, for whose realm the incoherent and undeveloped (begrifflos) consciousness of the general area provides the basis and raw material, while the self-existence of each power finds its substance in the simple consciousness. Indem aber die reine Einsicht diese ehrliche Einsicht und ihr unbefangenes Wesen den Vorurteilen und Irrtümern entreißt, windet sie der schlechten Absicht die Realität und Macht ihres Betrugs aus den Händen, deren Reich an dem begrifflosen Bewußtsein der allgemeinen Masse seinen Boden und Material -- das Für-sich-sein an dem einfachen Bewußtsein überhaupt seine Substanz hat.
⊕  544. The relation of pure insight to the naive consciousness of absolute Being has now a double aspect. On one side pure insight is inherently one and the same with it. On the other side, however, this naive consciousness lets absolute Being as well as its parts dispose themselves at will in the simple element of its thought, and subsist there, and lets them bold only as its inherent nature and hence hold good in objective form. In accepting this inherent nature it disowns, however, its own independent existence. In so far as, according to the first aspect, this belief is for pure insight inherently and essentially pure self-consciousness, and has merely to become so expressly for itself, pure insight finds in this constitutive notion of belief the element in which, in place of false insight, it realizes itself. Die Beziehung der reinen Einsicht auf das unbefangene Bewußtsein des absoluten Wesens hat nun die gedoppelte Seite, daß sie einesteils an sich dasselbe mit ihm ist, andernteils aber, daß dieses in dem einfachen Elemente seines Gedankens das absolute Wesen sowie seine Teile gewähren und sich Bestehen geben, und sie nur als sein An-sich und darum in gegenständlicher Weise gelten läßt, sein Für-sich-sein aber in diesem An-sich verleugnet. -- Insofern nach der ersten Seite dieser Glauben an sich für die reine Einsicht reines Selbstbewußtsein ist, und er dies nur für sich werden soll, so hat sie an diesem Begriffe desselben das Element, worin sie statt der falschen Einsicht sich realisiert.
⊕  545. Since, from this point of view, both are essentially the same, and the relation of pure insight takes effect through and in the same element, the communication between them is direct and immediate, and their give and take an unbroken interfusion. Whatever pins and bolts may be otherwise driven into consciousness, it is in itself this simplicity of nature in which everything is resolved, forgotten, and unconstrained, and which, therefore, is absolutely receptive to the activity of the notion. The communication of pure insight is on that account comparable to a silent extension or the expansion, say, of a scent in the unresisting atmosphere. It is a penetrating infection, which did not previously make itself noticeable as something distinct from and opposed to the indifferent medium into which it insinuates its way, and hence cannot be averted. Only when the infection has become widespread is that consciousness alive to it, which unconcernedly yielded to its influence. For what this consciousness received into itself was doubtless something simple, homogeneous, and uniform throughout it, but was at the same time the simplicity of self-reflected negativity, which later on also develops by its nature into something opposed, and thereby reminds consciousness of its previous state. This simple uniformity is the notion, which is simple knowledge that knows both itself and its opposite, this opposite being, however, cancelled as opposite within the self-knowledge of the notion. In the condition, therefore, in which consciousness becomes aware of pure insight, this insight is already widespread. The struggle with it betrays the fact that the infection has done its work. The struggle is too late; and every means taken merely makes the disease worse; for the disease has seized the very marrow of spiritual life, viz. consciousness in its ultimate principle (Begriff), or its pure inmost nature itself. There is therefore no power left in conscious life to surmount the disease. Because it affects the very inmost being, its manifestations, so long as they remain isolated, are repressed and subside and its superficial symptoms are smothered. This is immensely to its advantage; for it does not now squander its power in useless fashion, nor does it show itself unworthy of its true nature — which is the case when it breaks out into symptoms and isolated eruptions antithetic to the content of belief and to the connexion of its external reality. Rather, being now an invisible and unperceived spirit, it insinuates its way through and through the noble parts, and soon has got complete bold over all the vitals and members of the unconscious idol; and then “some fine morning it gives its comrade a shove with the elbow, when, bash! crash! — and the idol is lying on the floor”.(2) On some “fine morning”, whose noon is not red with blood, if the infection has penetrated to every organ of spiritual life. It is then the memory alone that still preserves the dead form of the spirit's previous state, as a vanished history, vanished men know not how. And the new serpent of wisdom, raised on high before bending worshippers, has in this manner painlessly sloughed merely a shrivelled skin. Von dieser Seite, daß beide wesentlich dasselbe sind und die Beziehung der reinen Einsicht durch und in demselben Elemente geschieht, ist ihre Mitteilung eine unmittelbare, und ihr Geben und Empfangen ein ungestörtes Ineinanderfließen. Was auch sonst weiter in das Bewußtsein für Pflöcke eingeschlagen seien, es ist an sich diese Einfachheit, in welcher alles aufgelöst, vergessen und unbefangen, und die daher des Begriffs schlechthin empfänglich ist. Die Mitteilung der reinen Einsicht ist deswegen einer ruhigen Ausdehnung oder dem Verbreiten wie eines Duftes in der widerstandslosen Atmosphäre zu vergleichen. Sie ist eine durchdringende Ansteckung, welche sich nicht vorher gegen das gleichgültige Element, in das sie sich insinuiert, als Entgegengesetztes bemerkbar macht, und daher nicht abgewehrt werden kann. Erst wenn die Ansteckung sich verbreitet hat, ist sie für das Bewußtsein, das sich ihr unbesorgt überließ. Denn es war zwar das einfache sich und ihm gleiche Wesen, was es in sich empfing, aber zugleich die Einfachheit der in sich reflektierten Negativität, welche nachher auch sich nach ihrer Natur als Entgegengesetztes entfaltet, und das Bewußtsein hiedurch an seine vorige Weise erinnert; sie ist der Begriff, der das einfache Wissen ist, welches sich selbst und zugleich sein Gegenteil, aber dieses in ihm als aufgehoben weiß. So wie daher die reine Einsicht für das Bewußtsein ist, hat sie sich schon verbreitet; der Kampf gegen sie verrät die geschehene Ansteckung; er ist zu spät, und jedes Mittel verschlimmert nur die Krankheit, denn sie hat das Mark des geistigen Lebens ergriffen, nämlich das Bewußtsein in seinem Begriffe oder sein reines Wesen selbst; es gibt darum auch keine Kraft in ihm, welche über ihr wäre. Weil sie im Wesen selbst ist, lassen sich ihre noch vereinzelnten Äußerungen zurückdrängen und die oberflächlichen Symptome dämpfen. Es ist ihr dies höchst vorteilhaft; denn sie vergeudet nun nicht unnütz die Kraft, noch zeigt sie sich ihres Wesens unwürdig, was dann der Fall ist, wenn sie in Symptome und einzelne Eruptionen gegen den Inhalt des Glaubens und gegen den Zusammenhang seiner äußern Wirklichkeit hervorbricht. Sondern nun ein unsichtbarer und unbemerkter Geist, durchschleicht sie die edeln Teile durch und durch, und hat sich bald aller Eingeweide und Glieder des bewußtlosen Götzen gründlich bemächtigt, undan einem schönen Morgen gibt sie mit dem Ellbogen dem Kameraden einen Schubb, und Bautz! Baradautz! der Götze liegt am Boden.” -- An einem schönen Morgen, dessen Mittag nicht blutig ist, wenn die Ansteckung alle Organe des geistigen Lebens durchdrungen hat; nur das Gedächtnis bewahrt dann noch als eine, man weiß nicht wie, vergangene Geschichte, die tote Weise der vorigen Gestalt des Geistes auf; und die neue für die Anbetung erhöhte Schlange der Weisheit hat auf diese Weise nur eine welke Haut schmerzlos abgestreift.
⊕  546. But this silent steady working of the loom of spirit in the inner region of its substance,(3) spirit's own action being hidden from itself, is merely one side of the realizing of pure insight. Its expansion does not only consist in like combining with like; and its realization is not merely an unresisted expansion. The action of the principle of negation is just as essentially a developed process of self-distinction, which, being a conscious action, must set forth its moments in a definitely manifested expression, and must make its appearance in the form of a great noise, and a violent struggle with an opposite as such. Aber dieses stumme Fortweben des Geistes im einfachen Innern seiner Substanz, der sich sein Tun verbirgt, ist nur eine Seite der Realisierung der reinen Einsicht. Ihre Verbreitung besteht nicht nur darin, daß Gleiches mit Gleichem zusammengeht; und ihre Verwirklichung ist nicht nur eine gegensatzlose Ausdehnung. Sondern das Tun des negativen Wesens ist ebenso wesentlich eine entwickelte sich in sich unterscheidende Bewegung, welche als bewußtes Tun ihre Momente in bestimmtem offenbarem Dasein aufstellen und als ein lauter Lärm und gewaltsamer Kampf mit Entgegengesetztem als solchem vorhanden sein muß.
⊕  547. We have, therefore, to see how pure insight and pure intention manifests its negative attitude towards that other which it finds standing opposed to it. Es ist daher zu sehen, wie die reine Einsicht und Absicht gegen das andere ihr Entgegengesetzte, das sie vorfindet, sich negativ verhält. --
Pure insight and intention, operating negatively, can only be — since its very principle is all essentiality and there is nothing outside it — the negative of itself. As insight, therefore, it passes into the negative of pure insight, it becomes untruth and unreason; and as intention it passes into the negative of pure intention, becomes a lie and sordid impurity of purpose. Die reine Einsicht und Absicht, welche sich negativ verhält, kann, da ihr Begriff alle Wesenheit und nichts außer ihr ist, nur das Negative ihrer selbst sein. Sie wird daher als Einsicht zum Negativen der reinen Einsicht, sie wird Unwahrheit und Unvernunft, und als Absicht zum Negativen der reinen Absicht, zur Lüge und Unlauterkeit des Zwecks.
⊕  548. It involves itself in this contradiction by the fact that it engages in a strife and thinks to do battle with some alien external other. It merely imagines this, for its nature as absolute negativity lies in having that otherness within its own self. The absolute notion is the category; it is the principle that knowledge and the object of knowledge are the same. In consequence, what pure insight expresses as its other, what it pronounces to be an error or a lie, can be nothing else than its own self; it can only condemn what itself is. What is not rational has no truth, or what is not comprehended through a notion, conceptually determined, is not. When reason thus speaks of some other than itself is, it in fact speaks merely of itself; it does not therein go beyond itself. In diesen Widerspruch verwickelt sie sich dadurch, daß sie sich in Streit einläßt, und etwas anderes zu bekämpfen meint. -- Sie meint dies nur, denn ihr Wesen als die absolute Negativität ist dieses, das Anderssein an ihr selbst zu haben. Der absolute Begriff ist die Kategorie; er ist dies, daß das Wissen und der Gegenstand des Wissens dasselbe ist. Was hiemit die reine Einsicht als ihr Andres, was sie als Irrtum oder Lüge ausspricht, kann nichts andres sein als sie selbst; sie kann nur das verdammen, was sie ist. Was nicht vernünftig ist, hat keine Wahrheit, oder was nicht begriffen ist, ist nicht; indem also die Vernunft von einem Andern spricht, als sie ist, spricht sie in der Tat nur von sich selbst; sie tritt darin nicht aus sich heraus. --
This struggle with the opposite, therefore, combines in its meaning the significance of being insight's own actualization. This consists just in the process of unfolding its moments and taking them back into itself. One part of this process is the making of the distinction in which the insight of reason opposes itself as object to itself; so long as it remains in this condition, it is at variance with itself. Qua pure insight it is without any content; the process of its realization consists in itself becoming content to itself; for no other can be made its content, because it is the category become self-conscious. But since this insight in the first instance thinks of the content as in its opposite, and knows the content merely as a content, and does not as yet think of it as its own self, pure insight misconceives itself in it. The complete attainment of insight, therefore, has the sense of a process of coming to know that content as its own, which was to begin with opposite to itself. Its result, however, will be thereby neither the reestablishment of the errors it fights with, nor merely its original notion, but an insight which knows the absolute negation of itself to be its own proper reality to be its self, or an insight which is its self-understanding notion. Dieser Kampf mit dem Entgegengesetzten vereinigt darum die Bedeutung in sich, ihre Verwirklichung zu sein. Diese besteht nämlich eben in der Bewegung, die Momente zu entwickeln, und sie in sich zurückzunehmen; ein Teil dieser Bewegung ist die Unterscheidung, in welcher die begreifende Einsicht sich selbst als Gegenstand gegenüberstellt; solange sie in diesem Momente verweilt, ist sie sich entfremdet. Als reine Einsicht ist sie ohne allen Inhalt; die Bewegung ihrer Realisierung besteht darin, daß sie selbst sich als Inhalt wird, denn ein anderer kann ihr nicht werden, weil sie das Selbstbewußtsein der Kategorie ist. Aber indem sie ihn zuerst in dem Entgegensetzen nur als Inhalt, und ihn noch nicht als sich selbst weiß, verkennt sie sich in ihm. Ihre Vollendung hat daher diesen Sinn, den ihr zuerst gegenständlichen Inhalt als den ihrigen zu erkennen. Ihr Resultat wird dadurch aber weder die Wiederherstellung der Irrtümer, welche sie bekämpft, noch nur ihr erster Begriff sein, sondern eine Einsicht, welche die absolute Negation ihrer selbst als ihre eigne Wirklichkeit, als sich selbst erkennt, oder ihr sich selbst erkennender Begriff. --
This feature of the struggle of enlightenment with errors — that of fighting itself in them, and of condemning that in them which it asserts — this is something for us who observe the process, or is what enlightenment and its struggle are in themselves implicitly. The first aspect of this struggle, however — the contamination and defilement of enlightenment through its pure self-identity accepting the attitude and function of destructive negation — this bow belief looks upon it; belief finds it simply lying unreason and malicious intent, just as enlightenment in the same way regards belief as error and prejudice. Diese Natur des Kampfs der Aufklärung mit den Irrtümern, in ihnen sich selbst zu bekämpfen und das darin zu verdammen, was sie behauptet, ist für uns, oder was sie und ihr Kampf an sich ist. Die erste Seite desselben aber, ihre Verunreinigung durch die Aufnahme des negativen Verhaltens in ihre sichselbstgleiche Reinheit ist es, wie sie für den Glauben Gegenstand ist; der sie also als Lüge, Unvernunft und schlechte Absicht erfährt, so wie er für sie Irrtum und Vorurteil ist. --
As regards its content, it is in the first instance empty insight, whose content appears an external other to it. It meets this content, consequently, in the shape of something not yet its own, as something that exists quite independent of it, and is found in belief. In Rücksicht auf ihren Inhalt ist sie zunächst die leere Einsicht, der ihr Inhalt als ein Anderes erscheint, sie findet ihn daher in dieser Gestalt, daß er noch nicht der ihrige ist, vor, als ein von ihr ganz unabhängiges Dasein, in dem Glauben.
⊕  549. Enlightenment, then, conceives its object in the first instance and generally in such a way as to take it as pure insight, and failing to recognize itself there, interprets it as error. In insight as such consciousness apprehends an object in such a manner that it becomes the inner being of conscious life, or becomes an object which consciousness permeates, in which consciousness maintains itself, keeps within itself, and is present to itself, and, by its thus being the process of that object, brings the object into being. It is precisely this which enlightenment rightly declares belief to be, when enlightenment says that the Absolute Reality professed by belief is a being that comes from belief's own consciousness, is its own thought, something produced from and by consciousness.(4) Enlightenment, consequently, explains and declares it to be error, to be a made-up invention about the very same thing as enlightenment itself is. Die Aufklärung faßt also ihren Gegenstand zuerst und allgemein so auf, daß sie ihn als reine Einsicht nimmt und ihn so, sich selbst nicht erkennend, für Irrtum erklärt. In der Einsicht als solcher faßt das Bewußtsein einen Gegenstand so, daß er ihm zum Wesen des Bewußtseins oder zu einem Gegenstande wird, den es durchdringt, worin es sich erhält, bei sich selbst und sich gegenwärtig bleibt, und indem es hiemit seine Bewegung ist, ihn hervorbringt. Als eben dieses spricht die Aufklärung den Glauben richtig aus, indem sie von ihm sagt, daß das, was ihm das absolute Wesen ist, ein Sein seines eignen Bewußtseins, sein eigner Gedanke, ein vom Bewußtsein Hervorgebrachtes sei. Sie erklärt ihn hiemit für Irrtum und Erdichtung über dasselbe, was sie ist. --
Enlightenment that seeks to teach belief this new wisdom does not, in doing so, tell it anything new. For the object of belief itself is just this too, viz. a pure essential reality of its own peculiar consciousness; so that this consciousness does not put itself down for lost and negated in that object, but rather puts trust in it; and this just means that it finds itself there as this particular consciousness, finds itself therein to be self-consciousness. If I put my trust in anyone, his certitude of himself is for me the certitude of myself ; I know my self-existence in him, I know that he acknowledges it, and that it is for him both his purpose and his real nature. Belief, however, is trust, because the believing consciousness has a direct relation to its object, and thus sees at once that it is one with the object, and in the object. Sie, die den Glauben die neue Weisheit lehren will, sagt ihm damit nichts Neues; denn sein Gegenstand ist ihm auch gerade dieses, nämlich reines Wesen seines eignen Bewußtseins, so daß dieses darin sich nicht verloren und negiert setzt, sondern ihm vielmehr vertraut, das heißt eben, in ihm sich als dieses Bewußtsein oder als Selbstbewußtsein findet. Wem ich vertraue, dessen Gewißheit seiner selbst, ist mir die Gewißheit meiner selbst; ich erkenne mein Für-mich-sein in ihm, daß er es anerkennt, und es ihm Zweck und Wesen ist. Vertrauen ist aber der Glauben, weil sein Bewußtsein sich unmittelbar auf seinen Gegenstand bezieht, und also auch dies anschaut, daß es eins mit ihm, in ihm ist. --
Further, since what is object for me is something in which I know myself, I am at the same time in that object really in the form of another self-consciousness, i.e. one which has become in that object alienated from its own particular individuation, from its natural and contingent existence, but which partly continues therein to be self-consciousness, and partly is there an essential consciousness just like pure insight. Ferner, indem dasjenige mir Gegenstand ist, worin ich mich selbst erkenne, bin ich mir darin zugleich überhaupt als anderes Selbstbewußtsein, das heißt, als ein solches, welches darin seiner besondere Einzelnheit, nämlich seiner Natürlichkeit und Zufälligkeit entfremdet worden, aber teils darin Selbstbewußtsein bleibt, teils eben darin wesentliches Bewußtsein wie die reine Einsicht ist. --
In the notion of insight there lies not merely this, that consciousness knows itself in the object it looks at, and finds itself directly there, without first quitting the thought element and then returning into itself; the notion implies as well that consciousness is aware of itself as being also the mediating process, aware of itself as active, as the agency of production. Through this it gets the thought of this unity of self as self and object. In dem Begriffe der Einsicht liegt nicht nur dies, daß das Bewußtsein in seinem eingesehenen Gegenstande sich selbst erkennt, und ohne das Gedachte zu verlassen und daraus in sich erst zurückzugehen, sich unmittelbar darin hat, sondern es ist seiner selbst als auch der vermittelnden Bewegung oder seiner als des Tuns oder Hervorbringens bewußt; dadurch ist in dem Gedanken für es diese Einheit seiner als des Selbsts und des Gegenstandes. --
Belief also is this very consciousness. Obedience and action make a necessary moment, through which the certainty of existence in Absolute Being comes about. This action of belief does not indeed make it appear as if Absolute Being is itself produced thereby. But the Absolute Being for belief is essentially not the abstract being that lies beyond the believing consciousness; it is the spirit of the religious communion, it is the unity of that abstract being and self-consciousness. The action of the communion is an essential moment in bringing about that it is this spirit of the communion. That spirit is what it is by the productive activity of consciousness, or rather it does not exist without being produced by consciousness. For essential as this process of production is, it is as truly not the only basis of Absolute Being; it is merely a moment. The Absolute Being is at the same time self-complete and self-contained (an und für sich selbst). Eben dies Bewußtsein ist auch der Glauben; der Gehorsam und das Tun ist ein notwendiges Moment, durch welches die Gewißheit des Seins in dem absoluten Wesen, zustande kommt. Dies Tun des Glaubens erscheint zwar nicht so, daß das absolute Wesen selbst dadurch hervorgebracht werde. Aber das absolute Wesen des Glaubens ist wesentlich nicht das abstrakte Wesen, das jenseits des glaubenden Bewußtseins sei, sondern es ist der Geist der Gemeine, es ist die Einheit des abstrakten Wesens und des Selbstbewußtseins. Daß es dieser Geist der Gemeine sei, darin ist das Tun der Gemeine ein wesentliches Moment; er ist es nur durch das Hervorbringen des Bewußtseins, -- oder vielmehr nicht ohne vom Bewußtsein hervorgebracht zu sein; denn so wesentlich das Hervorbringen ist, so wesentlich ist es auch nicht der einzige Grund des Wesens, sondern es ist nur ein Moment. Das Wesen ist zugleich an und für sich selbst.
⊕  550. On the other side the notion of pure insight is seen to be something else than its own object; for just this negative character constitutes the object. Thus from the other side it also expresses the ultimate Being of belief as something foreign to self-consciousness, something that is not a bone of its bone, but is surreptitiously foisted on it like a changeling child. But here enlightenment is entirely foolish; belief experiences it as a way of speaking which does not know what it is saying, and does not understand the facts of the case when it talks about priestly deception, and deluding the people. It speaks about this as if by means of some hocus-pocus of conjuring priestcraft there were foisted on consciousness as true Reality something that is absolutely foreign, and absolutely alien to it; and yet says all the while that this is an essential reality for consciousness, that consciousness believes in it, trusts in it, and seeks to make it favourably disposed towards itself, i.e. that consciousness therein sees its pure ultimate Being just as much as its own single and universal individuality, and creates by its own action this unity of itself with its essential reality. In other words, it directly declares that to be the very inmost nature of consciousness which it declares to be something alien to consciousness. Von der andern Seite ist der Begriff der reinen Einsicht sich ein Anderes als sein Gegenstand; denn eben diese negative Bestimmung macht den Gegenstand aus. So spricht sie also von der andern Seite auch das Wesen des Glaubens aus, als ein dem Selbstbewußtsein Fremdes, das nicht sein Wesen, sondern als ein Wechselbalg ihm unterschoben sei. Allein die Aufklärung ist hier völlig töricht; der Glauben erfährt sie als ein Sprechen, das nicht weiß, was es sagt, und die Sache nicht versteht, wenn es von Pfaffenbetrug und Volkstäuschung redet. Sie spricht hievon, als ob durch ein Hokuspokus der taschenspielerischen Priester dem Bewußtsein etwas absolut Fremdes und Anderes für das Wesen untergeschoben würde, und sagt zugleich, daß dies ein Wesen des Bewußtseins sei, daß es daran glaube, ihm vertraue und sich es geneigt zu machen suche, -- das heißt, daß es darin sein reines Wesen ebensosehr als seine einzelne und allgemeine Individualität anschaue, und durch sein Tun diese Einheit seiner selbst mit seinem Wesen hervorbringe. Sie sagt unmittelbar das, was sie als ein dem Bewußtsein Fremdes aussagt, als das Eigenste desselben aus. --
How, then, can it possibly speak about deception and delusion? By the fact that it directly expresses about belief the very opposite of what it asserts of belief, it ipso facto really reveals itself to belief as the conscious lie. How are deception and delusion to take place, where consciousness in its very truth has directly and immediately the certitude of itself, where it possesses itself in its object, since it just as much finds as produces itself there? The distinction no longer exists, even in words. Wie mag also sie von Betrug und Täuschung sprechen? Indem sie unmittelbar das Gegenteil dessen, was sie vom Glauben behauptet, selbst von ihm ausspricht, zeigt sie diesem vielmehr sich als die bewußte Lüge. Wie soll Täuschung und Betrug da stattfinden, wo das Bewußtsein in seiner Wahrheit unmittelbar die Gewißheit seiner selbst hat; wo es in seinem Gegenstande sich selbst besitzt, indem es sich ebensowohl darin findet als hervorbringt. Der Unterschied ist sogar in den Worten nicht mehr vorhanden. --
When the general question has been raised, whether it is permissible to delude a people, the answer, as a fact, was bound to be that the question is pointless, because it is impossible to deceive a people in this matter. Brass in place of gold, counterfeit instead of genuine coin may doubtless have swindled individuals many a time; lots of people have stuck to it that a battle lost was a battle won; and lies of all sorts about things of sense and particular events have been plausible for a time; but in the knowledge of that inmost reality where consciousness finds the direct certainty of its own self, the idea of delusion is entirely baseless. Wenn die allgemeine Frage aufgestellt worden ist: ob es erlaubt sei, ein Volk zu täuschen, so müßte in der Tat die Antwort sein, daß die Frage nichts tauge; weil es unmöglich ist, hierin ein Volk zu täuschen. -- Messing statt Golds, nachgemachte Wechsel statt echter mögen wohl einzeln verkauft, eine verlorne Schlacht als eine gewonnene mehrern aufgeheftet, und sonstige Lügen über sinnliche Dinge und einzelne Begebenheiten auf eine Zeitlang glaubhaft gemacht werden; aber in dem Wissen von dem Wesen, worin das Bewußtsein die unmittelbare Gewißheit seiner selbst hat, fällt der Gedanke der Täuschung ganz hinweg.
⊕  551. Let us see further how belief undergoes enlightenment in the case of the different moments of its own conscious experience, to which the view just noted referred in the first instance only in a general way. These moments are pure thought, or, qua object, absolute Being per se (an und für sich); then its relation, as a form of knowledge, to absolute Being, the ultimate basis of its belief; and finally its relation to absolute Being in its acts, i.e. its “worship” and service.(5) Just as pure insight has failed to recognize itself in belief as a whole and denied its own nature, we shall find it taking up in these moments, too, an attitude similarly perverted and distorted. Sehen wir weiter, wie der Glauben die Aufklärung in den unterschiedenen Momenten seines Bewußtseins erfährt, auf welches die aufgezeigte Ansicht nur erst im Allgemeinen ging. Diese Momente aber sind: das reine Denken, oder, als Gegenstand, das absolute Wesen an und für sich selbst; dann seine Beziehung als ein Wissen darauf, der Grund seines Glaubens, und endlich seine Beziehung darauf in seinem Tun, oder sein Dienst. Wie die reine Einsicht sich im Glauben überhaupt verkennt und verleugnet hat, so wird sie in diesen Momenten ebenso verkehrt sich verhalten.
⊕  552. Pure insight assumes towards the absolute Being of the believing mind a negative attitude. This Being is pure thought, and pure thought established within itself as object or as the true Being; in the believing consciousness this immanent and essential reality of thought acquires at the same time for the self-existent consciousness the form of objectivity, but merely the empty form; it exists in the character of something “presented” to consciousness. To pure insight, however, since it is pure consciousness in its aspect of self existing for itself, this other appears as something negative of self-consciousness. This might still be taken either as the pure essential reality of thought, or also as the being found in sense-experience, the object of sense-certainty. But since it is at the same time for the self, and this self, qua self which has an object, is an actual consciousness, for insight the peculiar object as such is an ordinary existing thing of sense. This its object appears before it in the picture-presentation found in belief. It condemns this idea and in doing so condemns its own proper object. It really commits a wrong, however, against belief in so apprehending the object of belief as if it were its own object. Accordingly it states regarding belief that its absolute Being is a piece of stone, a block of wood, having eyes and seeing not, or again a bit of bread-dough, which is obtained from grain grown on the field and transformed by men and is returned to earth again; or in whatever other ways belief may be said to anthropomorphize absolute Being, making it objective and representable. Die reine Einsicht verhält sich zu dem absoluten Wesen des glaubenden Bewußtseins negativ. Dies Wesen ist reines Denken, und das reine Denken innerhalb seiner selbst als Gegenstand oder als das Wesen gesetzt; im glaubenden Bewußtsein erhält dies An-sich des Denkens zugleich für das für sich seiende Bewußtsein die Form, aber auch nur die leere Form der Gegenständlichkeit; es ist in der Bestimmung eines Vorgestellten. Der reinen Einsicht aber, indem sie das reine Bewußtsein nach der Seite des für sich seienden Selbsts ist, erscheint das Andre als ein Negatives des Selbstbewußtseins. Dies könnte noch entweder als das reine An-sich des Denkens oder auch als das Sein der sinnlichen Gewißheit genommen werden. Aber indem es zugleich für das Selbst und dieses als Selbst, das einen Gegenstand hat, wirkliches Bewußtsein ist, so ist ihr eigentümlicher Gegenstand als solcher ein seiendes gemeines Ding der sinnlichen Gewißheit. Dieser ihr Gegenstand erscheint ihr an der Vorstellung des Glaubens. Sie verdammt diese und in ihr ihren eignen Gegenstand. Gegen den Glauben aber begeht sie schon darin das Unrecht, seinen Gegenstand so aufzufassen, daß er der ihrige ist. Sie sagt hiernach über den Glauben, daß sein absolutes Wesen ein Steinstück, ein Holzblock sei, der Augen habe und nicht sehe, oder auch etwas Brotteig, der auf dem Acker gewachsen, von Menschen verwandelt darauf zurückgeschickt werde; -- oder nach welchen Weisen sonst der Glauben, das Wesen anthropomorphosiere, sich gegenständlich und vorstellig mache.
(2) The Doctrine of Enlightenment
⊕  553. Enlightenment, proclaiming itself as the pure and true, here turns what is held to be eternal life and holy spirit into a concrete passing thing of sense, and contaminates it with what belongs to sense-certainty — with an aspect inherently worthless and one which is not to be found at all in the worshiping attitude of belief, so that enlightenment simply calumniates it by introducing such an aspect. What belief reveres is for belief assuredly neither stone nor wood, nor bread-dough, nor any other sort of thing of time and sense. If enlightenment thinks it worth while to say its object all the same is this as well, or even that it is this in its inherent nature and in truth, then belief also knows that something which it is “as well”, but for it this something lies outside; its worship; on the other hand, however, belief does not look on such things as stones, etc., as having an inherent and essential being at all, the essential nature as grasped by pure thought is alone for it something inherently real. Die Aufklärung, die sich für das Reine ausgibt, macht hier das, was dem Geiste ewiges Leben und heiliger Geist ist, zu einem wirklichen vergänglichen Dinge, und besudelt es mit der an sich nichtigen Ansicht der sinnlichen Gewißheit -- mit einer Ansicht, welche dem anbetenden Glauben gar nicht vorhanden ist, so daß sie ihm dieselbe rein anlügt. Was er verehrt, ist ihm durchaus weder Stein oder Holz oder Brotteig, noch sonst ein zeitliches sinnliches Ding. Wenn es der Aufklärung einfällt, zu sagen, sein Gegenstand sei doch dies auch, oder gar, er sei dieses an sich und in Wahrheit, so kennt teils der Glauben ebensowohl jenes Auch, aber es ist ihm außer seiner Anbetung; teils aber ist ihm überhaupt nicht so etwas wie ein Stein und so fort an sich, sondern an sich ist ihm allein das Wesen des reinen Denkens.
⊕  554. The second moment is the relation of belief as a form of knowing consciousness to this ultimate Being. As pure thinking consciousness belief has this Being immediately before it. But pure consciousness is just as much a mediate relation of conscious certainty to truth, a relation constituting the ground of belief. For enlightenment this ground comes similarly to be regarded as a chance knowledge of chance occurrences. The ground of knowledge, however, is the conscious universal, and in its ultimate meaning is absolute spirit, which in abstract pure consciousness, or thought as such, is merely absolute Being, but qua self-consciousness is the knowledge of itself. Pure insight treats this conscious universal, self-knowing spirit pure and simple, likewise as an element negative of self-consciousness. Doubtless this insight is itself pure mediate thought,, i.e. thought mediating itself with itself, it is pure knowledge; but since it is pure insight, or pure knowledge, which does not yet know itself, i.e. for which as yet there is no awareness that it is this pure process of mediation, this process seems to insight, like everything else constituting it, to be something external, an other. When realizing its inherent principle, then, it develops this moment essential to it; but that moment seems to it to belong to belief, and to be, in its character of an external other, a fortuitous knowledge of stories of “real” events in this ordinary sense of “real”. It thus here charges religious belief with basing its certainty on some particular historical evidences, which, considered as historical evidences, would assuredly not even warrant that degree of certainty about the matter which we get regarding any event mentioned in the newspapers. It further makes the imputation that the certainty in the case of religious belief rests on the accidental fact of the preservation of all this evidence: on the preservation of this evidence partly by means of paper, and partly through the skill and honesty in transferring what is written from one paper to another, and lastly rests upon the accurate interpretation of the sense of dead words and letters. As a matter of fact, however, it never occurs to belief to make its certainty depend on such evidences and such fortuitous circumstances. Belief in its conscious assurance occupies a naïve unsophisticated attitude towards its absolute object, knows it with a purity, which never mixes up letters, paper, or copyists with its consciousness of the Absolute Being, and does not make use of things of that sort to affect its union with the Absolute. On the contrary, this consciousness is the self-mediating, self-relating ground of its knowledge; it is spirit itself which bears witness of itself both in the inner heart of the individual consciousness, as well as through the presence everywhere and in all men of belief in it. If belief wants to appeal to historical evidences in order to get also that kind of foundation, or at least confirmation, for its content which enlightenment speaks of, and is really serious in thinking and acting as if that were an important matter, then it has eo ipso allowed itself to be corrupted and led astray by the insinuations of enlightenment; the efforts it makes to secure a basis or support in this way are merely indications that show how it has been affected and infected by enlightenment. Das zweite Moment ist die Beziehung des Glaubens als wissenden Bewußtseins auf dieses Wesen. Als denkendem reinem Bewußtsein ist ihm dies Wesen unmittelbar; aber das reine Bewußtsein ist ebensosehr vermittelte Beziehung der Gewißheit auf die Wahrheit; eine Beziehung, welche den Grund des Glaubens ausmacht. Dieser Grund wird für die Aufklärung ebenso zu einem zufälligen Wissen von zufälligen Begebenheiten. Der Grund des Wissens aber ist das wissende Allgemeine, und in seiner Wahrheit der absolute Geist, der in dem abstrakten reinen Bewußtsein oder dem Denken als solchem nur absolutes Wesen, als Selbstbewußtsein aber das Wissen von sich ist. Die reine Einsicht setzt dies wissende Allgemeine, den einfachen sich selbst wissenden Geist, ebenso als Negatives des Selbstbewußtseins. Sie ist zwar selbst das reine vermittelte, d.h. sich mit sich vermittelnde Denken, sie ist das reine Wissen; aber indem sie reine Einsicht, reines Wissen ist, das sich selbst noch nicht weiß, d.h. für welches es noch nicht ist, daß sie diese reine vermittelnde Bewegung ist, erscheint sie ihr, wie alles, was sie selbst ist, als ein Anderes. In ihrer Verwirklichung also begriffen, entwickelt sie dies ihr wesentliches Moment, aber es erscheint ihr als dem Glauben angehörend, und in seiner Bestimmtheit, ein ihr Äußeres zu sein, als ein zufälliges Wissen eben solcher gemein wirklicher Geschichten. Sie dichtet also hier dem religiösen Glauben an, daß seine Gewißheit sich auf einige einzelne historische Zeugnisse gründe, welche als historische Zeugnisse betrachtet freilich nicht den Grad von Gewißheit über ihren Inhalt gewähren würden, den uns Zeitungsnachrichten über irgendeine Begebenheit geben; daß seine Gewißheit ferner auf dem Zufall der Aufbewahrung dieser Zeugnisse beruhe -- der Aufbewahrung durch Papier einerseits, und andererseits durch die Geschicklichkeit und Ehrlichkeit der Übertragung von einem Papier auf ein anderes --, und endlich auf der richtigen Auffassung des Sinnes toter Worte und Buchstaben. In der Tat aber fällt es dem Glauben nicht ein, an solche Zeugnisse und Zufälligkeiten seine Gewißheit zu knüpfen; er ist in seiner Gewißheit unbefangenes Verhältnis zu seinem absoluten Gegenstande, ein reines Wissen desselben, welches nicht Buchstaben, Papier und Abschreiber in sein Bewußtsein des absoluten Wesens einmischt, und nicht durch solcherlei Dinge sich damit vermittelt. Sondern dies Bewußtsein ist der sich selbst vermittelnde Grund seines Wissens; es ist der Geist selbst, der das Zeugnis von sich ist, ebenso im Innern des einzelnen Bewußtseins als durch die allgemeine Gegenwart des Glaubens aller an ihn. Wenn der Glauben aus dem Geschichtlichen auch jene Weise von Begründung oder wenigstens Bestätigung seines Inhaltes, von der die Aufklärung spricht, sich geben will, und ernsthaft meint und tut, als ob es darauf ankäme, so hat er sich schon von der Aufklärung verführen lassen; und seine Bemühungen, sich auf solche Weise zu begründen oder zu befestigen, sind nur Zeugnisse, die er von seiner Ansteckung gibt.
⊕  555. There still remains the third aspect, the active relation of consciousness to Absolute Being, its forms of service.(6) This action consists in cancelling the particularity of the individual, or the natural form of its self-existence, whence arises its certainty of being pure self-consciousness, of being, as the result of its action, i.e. as a self-existing conscious individual, one with ultimate Reality. Noch ist die dritte Seite übrig, die Beziehung des Bewußtseins auf das absolute Wesen, als ein Tun. Dies Tun ist das Aufheben der Besonderheit des Individuums oder der natürlichen Weise seines Für-sich-seins, woraus ihm die Gewißheit hervorgeht, reines Selbstbewußtsein nach seinem Tun, d.h. als fürsichseiendes einzelnes Bewußtsein eins mit dem Wesen zu sein. --
Since in this action purposiveness and end are distinguished, and pure insight likewise takes up a negative attitude towards this action, and denies itself just as it did in the other moments, it must as regards purposiveness present the appearance of being stupid and unintelligent, since insight united with intention, accordance of end with means, appears to it as an other, as really the opposite of what insight is. As regards the end, however, it has to make badness, enjoyment, and possession, its purpose, and prove itself in consequence to be the impurest kind of intention, since pure intention, qua external, an other, is similarly impure intention. Indem an dem Tun Zweckmäßigkeit und Zweck sich unterscheidet, und die reine Einsicht ebenso in Beziehung auf dieses Tun sich negativ verhält, und wie in den andern Momenten sich selbst verleugnet, so muß sie in Ansehung der Zweckmäßigkeit als Unverstand sich darstellen, indem die Einsicht mit der Absicht verbunden, Übereinstimmung des Zwecks und des Mittels, ihr als Anderes, vielmehr als das Gegenteil erscheint, -- in Ansehung des Zwecks aber das Schlechte, Genuß und Besitz zum Zwecke machen, und sich hiemit als die unreinste Absicht beweisen, indem die reine Absicht ebenso, als Andres, unreine Absicht ist.
⊕  556. Accordingly we find that, so far as concerns purposiveness, enlightenment thinks it foolish if the believing individual seeks to obtain the higher consciousness of freedom from entanglement with natural enjoyment and pleasure, by positively denying itself natural enjoyment and pleasure, and proving through its acts that there is no lie in its open contempt for them, but rather that the contempt is quite genuine. Hienach sehen wir in Ansehung der Zweckmäßigkeit die Aufklärung es töricht finden, wenn das glaubende Individuum sich das höhere Bewußtsein, nicht an den natürlichen Genuß und Vergnügen gefesselt zu sein, dadurch gibt, daß es sich natürlichen Genuß und Vergnügen wirklich versagt, und durch die Tat erweist, daß es die Verachtung derselben nicht lügt, sondern daß sie wahr ist. --
In the same way enlightenment finds it foolish for consciousness to absolve itself of its characteristic of being absolutely individual, excluding all others, and possessing property of its own, by itself demitting its own property, for thereby it shows in reality that this isolation is not really serious. It shows rather that itself is something that can rise above the natural necessity of isolating itself and of denying, in this absolute isolation of its own individual existence, that e others are one and the same with itself. Ebenso findet sie es töricht, daß das Individuum von seiner Bestimmtheit, absolut einzelnes, alle andern ausschließendes und Eigentum besitzendes zu sein, sich dadurch absolviert, daß es von seinem Eigentume selbst abläßt; womit es in Wahrheit zeigt, daß es mit seinem Isolieren nicht Ernst, sondern daß es über die Naturnotwendigkeit, sich zu vereinzeln, und in dieser absoluten Vereinzelung des Für-sich-seins die Andern als dasselbe mit sich zu verleugnen, erhaben ist. --
Pure insight finds both purposeless as well as wrong. It is purposeless to renounce a pleasure and give away a possession in order to show oneself independent of pleasure and possession; hence, in the converse case, insight will be obliged to proclaim the man a fool, who, in order to eat, employs the expedient of actually eating. Insight again thinks it wrong to deny oneself a meal, and give away butter and eggs not for money, nor money for butter and eggs, but just to give them away and get no return at all; it declares a meal, or the possession of things of that sort, to be an end in itself, and hence in fact declares itself to be a very impure intention which ascribes essential value to enjoyment and possessions of this kind. As pure intention it further maintains the necessity of rising above natural existence, above covetousness as to the means for such existence; it only finds it foolish and wrong that this supremacy should be demonstrated by action. In other words this pure intention is in reality a deception, which pretends to and demands an inner elevation, but declares that it is superfluous, foolish, and even wrong to be in earnest in the matter, to put this uplifting into concrete expression, into actual shape and form, and demonstrate its truth. Die reine Einsicht findet beides sowohl unzweckmäßig als unrecht, -- unzweckmäßig, um von Vergnügen und Besitz sich frei zu erweisen, sich Vergnügen zu versagen und einen Besitz wegzugeben; sie wird also im Gegenteil den für einen Toren erklären, der, um zu essen, das Mittel ergreift, wirklich zu essen. Sie findet es auch unrecht, sich eine Mahlzeit zu versagen, und Butter, Eier nicht gegen Geld, oder Geld nicht gegen Butter und Eier, sondern geradezu, ohne so was dafür zurück zu erhalten, wegzugeben; sie erklärt eine Mahlzeit oder den Besitz von dergleichen Dingen für einen Selbstzweck, und sich damit in der Tat für eine sehr unreine Absicht, der es um solchen Genuß und Besitz ganz wesentlich zu tun ist. Sie behauptet als reine Absicht auch wieder die Notwendigkeit der Erhebung über die natürliche Existenz und über die Habsucht um ihre Mittel; nur findet sie es töricht und unrecht, daß diese Erhebung durch die Tat bewiesen werden soll, oder diese reine Absicht ist in Wahrheit Betrug, welcher eine innerliche Erhebung vorgibt und fordert, aber Ernst daraus zu machen, sie wirklich ins Werk zu richten und ihre Wahrheit zu erweisen für überflüssig, töricht, und selbst für unrecht ausgibt. --
Pure insight thus denies itself both as pure insight — for it denies directly purposive action, and as pure intention — for it denies the intention of proving its independence of the ends of individual existence. Sie verleugnet sich also sowohl als reine Einsicht, denn sie verleugnet das unmittelbar zweckmäßige Tun, wie als reine Absicht, denn sie verleugnet die Absicht, sich von den Zwecken der Einzelnheit befreit zu erweisen.
⊕  557. Thus, then, enlightenment makes belief learn what it means. It takes on this appearance of being bad, because just by the fact of relation to an external other it gives itself a negative reality, it presents itself as the opposite of itself. Pure insight and intention have to adopt this relational attitude, however, for that is their actualization. So gibt die Aufklärung sich dem Glauben zu erfahren. Sie tritt in diesem schlechten Aussehen auf, weil sie eben durch das Verhältnis zu einem andern sich eine negative Realität gibt, oder sich als das Gegenteil ihrer selbst darstellt; die reine Einsicht und Absicht muß sich aber dies Verhältnis geben, denn es ist ihre Verwirklichung. --
This realization appeared, in the first instance, as a negative reality. Perhaps its positive reality is better constituted. Let us see how this stands. Diese erschien zunächst als negative Realität. Vielleicht ist ihre positive Realität besser beschaffen; sehen wir, wie diese sich verhält. --
If all prejudice and superstition have been banished, the question arises what next? What is the truth enlightenment has diffused in their stead? It has already given expression to this positive content in its process of exterminating error, for that alienation of itself is equally its positive reality. Wenn alles Vorurteil und Aberglauben verbannt worden, so tritt die Frage ein, was nun weiter? Welches ist die Wahrheit, welche die Aufklärung statt jener verbreitet hat? -- Sie hat diesen positiven Inhalt in ihrem Ausrotten des Irrtums schon ausgesprochen, denn jene Entfremdung ihrer selbst ist ebensosehr ihre positive Realität. --
In dealing with what for belief is Absolute Spirit, it interprets whatever sort of determination it discovers there as being wood, stone. etc., as particular concrete things of sense. Since in this way it conceives in general every characteristic, i.e. every content and filling, to be a finite fact, to be a human entity and a mental presentation, absolute Being on its view turns out to be a mere vacuum, to which can be attributed no characteristics, no predicates at all. In fact to marry such a vacuity with universal predicates would be essentially reprehensible; and it is just through such a union that the monstrosities of superstition have been produced. Reason, pure insight, is doubtless not empty itself, since the negative of itself is present consciously to it, and is its content; it is, on the contrary, rich in substance, but only in particularity and restrictions. The enlightened function of reason, of pure insight, consists in allowing nothing of that sort to appertain to Absolute Being, nor attributing anything of that kind to it: this function well knows how to put itself and the wealth of finitude in their place, and deal with the Absolute in a worthy manner. An demjenigen, was dem Glauben absoluter Geist ist, faßt sie, was sie von Bestimmung daran entdeckt, als Holz, Stein und so fort, als einzelne wirkliche Dinge auf; indem sie überhaupt alle Bestimmtheit, das heißt, allen Inhalt und Erfüllung desselben auf diese Weise als eine Endlichkeit, als menschliches Wesen und Vorstellung begreift, wird ihr das absolute Wesen zu einem Vakuum, dem keine Bestimmungen, keine Prädikate beigelegt werden können. Ein solches Beilager wäre an sich sträflich, und es ist es eben, in welchem die Ungeheuer des Aberglaubens erzeugt worden sind. Die Vernunft, die reine Einsicht ist wohl selbst nicht leer, indem das Negative ihrer selbst für sie und ihr Inhalt ist, sondern reich, aber nur an Einzelnheit und Schranke; dem absoluten Wesen dergleichen nichts zukommen zu lassen noch beizulegen, ist ihre einsichtsvolle Lebensart, welche sich und ihren Reichtum der Endlichkeit an ihren Ort zu stellen und das Absolute würdig zu behandeln weiß.
⊕  558. In contrast with this colourless empty Being there stands, as a second aspect of the positive truth of enlightenment, the singleness in general of conscious life and of all that it is: — a singleness excluded from an absolute Being, and standing by itself as something entirely self-contained. Consciousness, which in its very earliest expression is sense-certainty and mere “opining”, here comes back, after the whole course of its experience, to this same point, and is once again a knowledge, of what is purely negative of itself, a knowledge of sense things, i.e. of existent entities which stand in indifference over against its own self-existence. But here it is not an immediate natural consciousness; it has become such for itself. While at first the prey to every sort of entanglement, into which it is plunged by its gradually unfolding, and now led back to its first form by pure insight, it has arrived at this first state as the result and outcome of the process. This sense-certainty, resting as it does on an insight into the nothingness of all other forms of consciousness, and hence the nothingness of whatever is beyond sense-experience — this sense-certainty is no longer a mere opining”, it is rather absolute truth. This nothingness of everything that transcends sense is doubtless merely a negative proof of this truth. But no other is admissible or possible, for the positive truth of sense-experience in itself is just the unmediated self-existence of the notion itself qua object and an object in the form of otherness — the positive truth is that it is absolutely certain to every consciousness that it is and that there are other real things outside it, and that in its natural existence it, as well as these things too, are in and for themselves or absolute. Diesem leeren Wesen gegenüber steht als zweites Moment der positiven Wahrheit der Aufklärung, die aus einem absoluten Wesen ausgeschlossene Einzelnheit überhaupt, des Bewußtseins und alles Seins, als absolutes An- und Für-sich-sein. Das Bewußtsein, welches in seiner allerersten Wirklichkeit sinnliche Gewißheit und Meinung ist, kehrt hier aus dem ganzen Wege seiner Erfahrung dahin zurück, und ist wieder ein Wissen von rein Negativem seiner selbst, oder von sinnlichen Dingen, d.h. seienden, welche seinem Für-sich-sein gleichgültig gegenüberstehen. Es ist hier aber nicht unmittelbares natürliches Bewußtsein, sondern es ist sich solches geworden. Zuerst preisgegeben aller Verwicklung, worein es durch seine Entfaltung gestürzt wird, itzt durch die reine Einsicht auf seine erste Gestalt zurückgeführt, hat es sie als das Resultat erfahren. Auf die Einsicht der Nichtigkeit aller andern Gestalten des Bewußtseins und somit alles jenseits der sinnlichen Gewißheit gegründet, ist diese sinnliche Gewißheit nicht mehr Meinung, sondern sie ist vielmehr die absolute Wahrheit. Diese Nichtigkeit alles dessen, was über die sinnliche Gewißheit hinausgeht, ist zwar nur ein negativer Beweis dieser Wahrheit; aber sie ist keines andern fähig, denn die positive Wahrheit der sinnlichen Gewißheit an ihr selbst, ist eben das unvermittelte Für-sich-sein des Begriffes selbst als Gegenstands, und zwar in der Form des Andersseins, -- daß es jedem Bewußtsein schlechthin gewiß ist, daß es ist, und andere wirkliche Dinge außer ihm, und daß es in seinem natürlichen Sein, so wie diese Dinge, an und für sich oder absolut ist.
⊕  559. Lastly, the third moment of the truth of enlightenment is the relation of the particular beings to Absolute Being, is the relation of the first two moments to one another. Insight, qua pure insight of what is identical or unrestricted, also transcends the unlike or diverse, i.e. transcends finite reality, or transcends itself qua mere otherness. The “beyond” of this otherness it takes to be the void, to which it therefore relates the facts of sense. In determining this relation both the terms do not enter the relation as its content; for the one is the void, and thus a content is only to be had through the other, through sense reality. The form the relation assumes, however, to the determination of which the aspect of immanent and ultimate being (Ansich) contributes, can be shaped just as we please; for the form is something inherently and essentially negative, and therefore something self-opposed, being as well as nothing, inherent and ultimate (Ansich) as well as the opposite; or, what is the same thing, the relation of actuality to an inherent essential being qua something beyond, is as much a negating as a positing of that actuality. Finite actualities can, therefore, properly speaking, be taken just in the way people have need of them. Sense facts are thus related now positively to the Absolute qua something ultimate (Ansich), and sense reality is itself ultimate per se; the Absolute makes them, fosters and cherishes them. Then, again, they are related to it as an opposite, that is to their own non-being; in this case they are not something ultimate, they have being only for an other. Whereas in the preceding mode of consciousness the conceptions involved in the opposition took shape as good and bad, in the case of pure insight they pass into the more abstract forms of what is per se (Ansich) and what is for an other. Das dritte Moment der Wahrheit der Aufklärung endlich ist das Verhältnis der einzelnen Wesen zum absoluten Wesen, die Beziehung der beiden ersten. Die Einsicht als reine Einsicht des Gleichen oder Unbeschränkten geht auch über das Ungleiche, nämlich die endliche Wirklichkeit, oder über sich als bloßes Anderssein hinaus. Sie hat zum Jenseits desselben das Leere, auf welches sie also die sinnliche Wirklichkeit bezieht. In die Bestimmung dieses Verhältnisses treten nicht die beiden Seiten als Inhalt ein, denn die eine ist das Leere, und ein Inhalt ist also nur durch die andere, die sinnliche Wirklichkeit, vorhanden. Die Form der Beziehung aber, in deren Bestimmung die Seite des An-sich mithilft, kann nach Belieben gemacht werden; denn die Form ist das an sich Negative, und darum das sich Entgegengesetzte; Sein sowohl als Nichts; An-sich wie das Gegenteil; oder was dasselbe, die Beziehung der Wirklichkeit auf An-sich als das Jenseits ist ebensowohl ein Negieren als ein Setzen derselben. Die endliche Wirklichkeit kann daher eigentlich, wie man es gerade braucht, genommen werden. Das Sinnliche wird also itzt auf das Absolute als auf das An-sich positiv bezogen, und die sinnliche Wirklichkeit ist selbst an sich; das Absolute macht, hegt und pflegt sie. Wiederum ist sie auch darauf als auf das Gegenteil, als auf ihr Nichtsein bezogen; nach diesem Verhältnisse ist sie nicht an sich, sondern nur für ein Anderes. Wenn in der vorhergehenden Gestalt des Bewußtseins die Begriffe des Gegensatzes sich als Gut und Schlecht bestimmten, so werden sie dagegen der reinen Einsicht zu den reinern Abstraktionen, des An-sich- und Für-ein-Anderes-sein.
⊕  560. Both ways of dealing with the positive as well as the negative relation of finitude to what is per se (Ansich) are, however, equally necessary as a matter of fact, and everything is thus as much something per se, (an sich) as it is something for an other: in other words everything is “useful”. Beide Betrachtungsweisen, der positiven wie der negativen Beziehung des Endlichen auf das An-sich, sind aber in der Tat gleich notwendig, und alles ist also so sehr an sich, als es für ein Anderes ist; oder alles ist nützlich. --
Everything is now at the mercy of other things, lets itself now be used by others, and exists for them; and then again it, so to say, gets up on its hind legs, fights shy of the other, exists for itself on its own account., and on its side uses the other too. Alles gibt sich andern preis, läßt sich itzt von andern gebrauchen, und ist für sie; und itzt stellt es sich, es so zu sagen, wieder auf die Hinterbeine, tut spröde gegen Anderes, ist für sich und gebraucht das Andere seinerseits. --
From this, as a result, man, being the thing conscious of this relation, derives his true nature and place. As he is immediately, man is good, qua natural consciousness per se, absolute qua individual, and all else exists for him: and further, — since the moments have the significance of universality for him qua self-conscious animal,-everything exists to pleasure and delight him, and, as he first comes from the hand of God, he walks the earth as in a garden planted for him. He is bound also to have plucked the fruit of the tree of knowledge of good and evil; he claims to have, a use for it which distinguishes him from every other being, for, as it happens, his inherently good nature is also so constituted that the superfluity of delight does it harm, or rather his singleness contains as a factor in its constitution a principle that goes beyond it; his singleness can overreach itself and destroy itself. To prevent this, he finds reason a useful means for duly restraining this self-transcendence, or rather for preserving himself when he does go beyond the determinate: for such is the force of consciousness. The enjoyment of this conscious and essentially universal being must, in manifold variety and duration, be itself universal and not something determinate. The principle of measure or proportion has, therefore, the determinate function of preventing pleasure in its variety and duration from being quite broken off: i.e. the function of “measure” is immoderation. Für den Menschen, als das dieser Beziehung bewußte Ding, ergibt sich daraus sein Wesen und seine Stellung. Er ist, wie er unmittelbar ist, als natürliches Bewußtsein an sich, gut, als einzelnes absolut, und Anderes ist für ihn; und zwar da für ihn als das seiner bewußte Tier die Momente die Bedeutung der Allgemeinheit haben, ist alles für sein Vergnügen und Ergötzlichkeit, und er geht, wie er aus Gottes Hand gekommen, in der Welt als einem für ihn gepflanzten Garten umher. -- Er muß auch vom Baume der Erkenntnis des Guten und des Bösen gepflückt haben; er besitzt darin einen Nutzen, der ihn von allem andern unterscheidet, denn zufälligerweise ist seine an sich gute Natur auch so beschaffen, daß ihr das Übermaß der Ergötzlichkeit Schaden tut, oder vielmehr seine Einzelnheit hat auch ihr Jenseits an ihr, kann über sich selbst hinausgehen und sich zerstören. Hiegegen ist ihm die Vernunft ein nützliches Mittel, dies Hinausgehen gehörig zu beschränken, oder vielmehr im Hinausgehen über das Bestimmte sich selbst zu erhalten; denn dies ist die Kraft des Bewußtseins. Der Genuß des bewußten an sich allgemeinen Wesens muß nach Mannigfaltigkeit und Dauer selbst nicht ein bestimmtes, sondern allgemein sein; das Maß hat daher die Bestimmung, zu verhindern, daß das Vergnügen in seiner Mannigfaltigkeit und Dauer abgebrochen werde; das heißt, die Bestimmung des Maßes ist die Unmäßigkeit. --
As everything is useful for man, man is likewise useful too, and his characteristic function consists in making himself a member of the human herd, of use for the common good, and serviceable to all. The extent to which he looks after his own interests is the measure with which he must also serve the purpose of others, and so far as he serves their turn, be is taking care of himself: the one hand washes the other. But wherever he finds himself there he is in his right place: he makes use of others and is himself made use of. Wie dem Menschen alles nützlich ist, so ist er es ebenfalls, und seine Bestimmung ebensosehr, sich zum gemeinnützlichen und allgemein brauchbaren Mitgliede des Trupps zu machen. Soviel er für sich sorgt, gerade soviel muß er sich auch hergeben für die Andern, und soviel er sich hergibt, soviel sorgt er für sich selbst; eine Hand wäscht die andere. Wo er aber sich befindet, ist er recht daran; er nützt andern und wird genützt.
⊕  561. Different things are serviceable to one another in different ways. All things, however, have this reciprocity of utility by their very nature, by being related to the Absolute in the twofold manner, the one positive, whereby they have a being all their own, the other negative, and thereby exist for others. The relation to Absolute Being, or Religion, is therefore of all forms of profitableness the most supremely profitable;(7) for it is profiting pure and simple; it is that by which all things stand-by which they have a being all their own-and that by which all things fall — have an existence for something else. Anders ist auf andere Weise einander nützlich; alle Dinge aber haben diese nützliche Gegenseitigkeit durch ihr Wesen, nämlich auf das Absolute auf die gedoppelte Weise bezogen zu sein -- die positive, dadurch an und für sich selbst zu sein, die negative, dadurch für Andere zu sein. Die Beziehung auf das absolute Wesen oder die Religion ist daher unter aller Nützlichkeit das Allernützlichste; denn sie ist der reine Nutzen selbst, sie ist dies Bestehen aller Dinge, oder ihr An- und Für-sich-sein, und das Fallen aller Dinge, oder ihr Sein für Anderes.
⊕  562. Belief, of course, finds this positive outcome of enlightenment as much an abomination as its negative attitude towards belief. This enlightened insight into absolute Being, that sees nothing in it but just absolute Being, the être suprême, the great Void — this intention to find that everything in its immediate existence is inherently real (an sich) or good, and finally to find the relation of the individual conscious entity to the Absolute Being, Religion, exhaustively summed up in the conception of profitableness — all this is for belief utterly and simply revolting. This special and peculiar wisdom of enlightenment necessarily seems at the same time to the believing mind to be sheer insipidity and the confession of insipidity; because it consists in knowing nothing of absolute Being, or, what amounts to the same thing, in knowing this entirely accurate platitude regarding it — that it is merely absolute Being, and, again, in knowing nothing but finitude, taking this, moreover, to be the truth, and thinking this knowledge about finitude as the truth to be the highest knowledge attainable. Dem Glauben freilich ist dieses positive Resultat der Aufklärung so sehr ein Greuel als ihr negatives Verhalten gegen ihn. Diese Einsicht in das absolute Wesen, die nichts in ihm sieht als eben das absolute Wesen, das être suprême, oder das Leere, -- diese Absicht, daß alles in seinem unmittelbaren Dasein an sich oder gut ist, daß endlich die Beziehung des einzelnen bewußten Seins auf das absolute Wesen, die Religion, der Begriff der Nützlichkeit erschöpfend ausdrückt, ist dem Glauben schlechthin abscheulich. Diese eigne Weisheit der Aufklärung erscheint ihm notwendig zugleich als die Plattheit selbst, und als das Geständnis der Plattheit; weil sie darin besteht, vom absoluten Wesen nichts oder, was dasselbe ist, von ihm diese ganz ebne Wahrheit zu wissen, daß es eben nur das absolute Wesen ist, dagegen nur von der Endlichkeit und zwar sie als das Wahre und dies Wissen von derselben als dem Wahren, als das Höchste zu wissen.
(3) The Rights of Enlightenment
⊕  563. Belief has a divine right as against enlightenment, the right of absolute self-identity or of pure thought; and it finds itself utterly wronged by enlightenment; for enlightenment distorts all its moments, and makes them something quite different from what they are in it. Enlightenment, on the other hand, has merely a human right as against belief, and can only put in a human claim for its own truth; for the wrong it commits is the right of disunion, of discordance, and consists in perverting and altering, a right that belongs to the nature of self-consciousness in opposition to the simple ultimate essence or thought. But since the right of enlightenment is the right of self-consciousness, it will not merely retain its own right, too, in such a way that two equally valid rights of spirit would be left standing in opposition to one another without either satisfying the claims of the other; it will maintain the absolute right, because self-consciousness is the negative function of the notion (Begriff), a function which does not merely operate in independence, but also gets control over its opposite. And because belief is a mode of consciousness, it will not be able to baulk enlightenment of that right. Der Glauben hat das göttliche Recht, das Recht der absoluten Sichselbstgleichheit oder des reinen Denkens, gegen die Aufklärung, und erfährt von ihr durchaus Unrecht; denn sie verdreht ihn in allen seinen Momenten, und macht sie zu etwas anderem, als sie in ihm sind. Sie aber hat nur menschliches Recht gegen ihn und für ihre Wahrheit; denn das Unrecht, das sie begeht, ist das Recht der Ungleichheit, und besteht in dem Verkehren und Verändern, ein Recht, das der Natur des Selbstbewußtseins im Gegensatze gegen das einfache Wesen oder das Denken angehört. Aber indem ihr Recht das Recht des Selbstbewußtseins ist, wird sie nicht nur auch ihr Recht behalten, so daß zwei gleiche Rechte des Geistes einander gegenüber stehenblieben, und keins das andere befriedigen könnte, sondern sie wird das absolute Recht behaupten, weil das Selbstbewußtsein die Negativität des Begriffs ist, die nicht nur für sich ist, sondern auch über ihr Gegenteil übergreift; und der Glauben selbst, weil er Bewußtsein ist, wird ihr ihr Recht nicht verweigern können.
⊕  564. For enlightenment does not operate against the believing mind with special principles of its own, but with those which belief itself implies and contains. Enlightenment merely brings together and presents to belief its own thoughts, the thoughts that lie scattered and apart within belief, all unknown to it. Enlightenment merely reminds belief, when one of its own forms is present, of others it also has, but which it is always forgetting when the one is there. Enlightenment shows itself to belief to be pure insight, by the fact that it, in a given determinate moment, sees the whole, brings forward the opposite element standing in direct relation to that moment and, converting the one in the other, brings out the negative principle which is the essence of both thoughts — the notion. It appears, therefore, to belief to be distortion and lies, because it shows up the other side in the moments of belief. Enlightenment seems, in consequence, directly to make something else out of them than they are in their own singleness; but this other is equally essential, and in reality is to be found in the believing mind itself, only the latter does not think about it, but keeps it somewhere else. Hence neither is it foreign to belief nor can it be denied of belief. Denn die Aufklärung verhält sich gegen das glaubende Bewußtsein nicht mit eigentümlichen Prinzipien, sondern mit solchen, welche dieses selbst an ihm hat. Sie bringt ihm nur seine eigenen Gedanken zusammen, die ihm bewußtlos auseinanderfallen; sie erinnert es nur bei der einen seiner Weisen an die andern, die es auch hat, aber deren eine es immer bei der andern vergißt. Sie erweist sich eben dadurch gegen es als reine Einsicht, daß sie bei einem bestimmten Momente das Ganze sieht, also das auf jenes Moment sich beziehende Entgegengesetzte herbeibringt, und eines im andern verkehrend das negative Wesen beider Gedanken, den Begriff, hervortreibt. Sie erscheint dem Glauben darum als Verdrehung und Lüge, weil sie das Anderssein seiner Momente aufzeigt; sie scheint ihm damit unmittelbar etwas anderes aus ihnen zu machen, als sie in ihrer Einzelnheit sind; aber dies Andere ist ebenso wesentlich, und es ist in Wahrheit in dem glaubenden Bewußtsein selbst vorhanden, nur daß dieses daran nicht denkt, sondern es sonstwo hat; daher ist es ihm weder fremde, noch kann es von ihm abgeleugnet werden.
⊕  565. Enlightenment itself, however, which reminds belief of the opposite of its various separate moments, is just as little enlightened regarding its own nature. It takes up a purely negative attitude to belief, so far as it excludes its own content from its own pure activity and takes that content to be negative of itself. Consequently, neither in this negative, in the content of belief, does it recognize itself, nor, for this reason, does it bring together the two thoughts, the one which it contributes and the one against which it brings the first. Since it does not recognize that what it condemns in the case of belief is directly its very own thought, it has its own being in the opposition of both moments, only one of which — viz. in every case the one opposed to belief — it acknowledges, but cuts off the other from the first, just as belief does. Enlightenment, consequently, does not produce the unity of both as their unity, i.e. the notion; but the notion arises before it and comes to light of its own accord, in other words, enlightenment finds the notion merely as something there at hand. For in itself the proms of realizing pure insight is just this, that insight, whose essential nature is the notion, first comes to be for itself in the shape of an absolute other, and repudiates itself (for the opposite of the notion is an absolute opposite), and then out of this otherness comes to itself or comes to its notion. Die Aufklärung selbst aber, welche den Glauben an das Entgegengesetzte seiner abgesonderten Momente erinnert, ist ebensowenig über sich selbst aufgeklärt. Sie verhält sich rein negativ gegen den Glauben, insofern sie ihren Inhalt aus ihrer Reinheit ausschließt, und ihn für das Negative ihrer selbst nimmt. Sie erkennt daher weder in diesem Negativen, in dem Inhalte des Glaubens, sich selbst, noch bringt auch sie aus diesem Grunde die beiden Gedanken zusammen, den, welchen sie herbeibringt, und den, gegen welchen sie ihn herbeibringt. Indem sie nicht erkennt, daß dasjenige, was sie am Glauben verdammt, unmittelbar ihr eigener Gedanken ist, so ist sie selbst in der Entgegensetzung der beiden Momente, deren eines, nämlich jedesmal das dem Glauben entgegengesetzte, sie nur anerkennt, das andere aber, gerade wie der Glauben tut, davon trennt. Sie bringt daher nicht die Einheit beider als Einheit derselben, d.i. den Begriff hervor; aber er entsteht ihr für sich oder sie findet ihn nur als vorhanden. Denn an sich ist ebendies die Realisierung der reinen Einsicht, daß sie, deren Wesen der Begriff ist, zuerst sich selbst als ein absolut Anderes wird und sich verleugnet, denn der Gegensatz des Begriffes ist der absolute, und aus diesem Anderssein zu sich selbst, oder zu ihrem Begriffe kommt. --
Enlightenment, however, is merely this process, it is the activity of the notion in still unconscious form, an activity which no doubt arrives at itself qua object, but takes this object for an external other, and does not even know the nature of the notion, i.e. does not know that it is the undifferentiated, the self-identical, which absolutely divides itself. Die Aufklärung ist aber nur diese Bewegung, sie ist die noch bewußtlose Tätigkeit des reinen Begriffes, die zwar zu sich selbst, als Gegenstand, kommt, aber diesen für ein Anderes nimmt, auch die Natur des Begriffes nicht kennt, daß nämlich das Nichtunterschiedne es ist, was sich absolut trennt. --
As against belief, then, insight is the power of the notion in so far as this is the active process of relating the moments lying apart from one another in belief; a way of relating them in which the contradiction in them comes to light. Herein lies the absolute right of the power which insight exercises over belief; but the actuality on which it brings this power to bear lies just in the fact that the believing consciousness is itself the notion and thus itself recognizes and accepts the opposite which insight presents before it. Insight, therefore, has and retains right against belief, because it makes valid in belief what is necessary to belief itself, and what belief contains within it. Gegen den Glauben also ist die Einsicht insofern die Macht des Begriffes, als sie die Bewegung und das Beziehen der in seinem Bewußtsein auseinanderliegenden Momente ist, ein Beziehen, worin der Widerspruch derselben zum Vorschein kömmt. Hierin liegt das absolute Recht der Gewalt, welche sie über ihn ausübt; die Wirklichkeit aber, zu der sie diese Gewalt bringt, ebendarin, daß das glaubende Bewußtsein selbst der Begriff ist, und also das Entgegengesetzte, das ihm die Einsicht herbeibringt, selbst anerkennt. Sie behält darum gegen es recht, weil sie an ihm das geltend macht, was ihm selbst notwendig ist, und was es an ihm selbst hat.
⊕  566. At first enlightenment emphasizes the moment that the notion is an act of consciousness; it maintains in the face of belief that the absolute Being belief accepts is a Being of the believer's consciousness qua a self, or that this absolute Being is produced by consciousness. To the believing mind its absolute Being, while it is in itself objective for the believer, is also and at the same time not like a foreign thing standing therein, having come there no one knows bow or whence. The trust of belief consists just in finding itself as a particular personal consciousness in absolute Being, and its obedience and service consist in producing, through its activity, that Being as its own Absolute. Enlightenment, strictly speaking, only reminds belief of this, if belief affirms without qualification the ultimate nature (Ansich) of absolute Being to be something beyond the action of consciousness, Zuerst behauptet die Aufklärung das Moment des Begriffs, ein Tun des Bewußtseins zu sein; sie behauptet dies gegen den Glauben -- daß sein absolutes Wesen Wesen seines Bewußtsein als eines Selbsts, oder daß es durch das Bewußtsein hervorgebracht sei. Dem glaubenden Bewußtsein ist sein absolutes Wesen, ebenso wie es ihm An-sich ist, zugleich nicht wie ein fremdes Ding, welches darin, man weiß nicht wie und woher, stünde, sondern sein Vertrauen besteht gerade darin, sich als dieses persönliche Bewußtsein darin zu finden, und sein Gehorsam und Dienst darin, es als sein absolutes Wesen durch sein Tun hervorzubringen. Hieran erinnert eigentlich nur den Glauben die Aufklärung, wenn er rein das An-sich des absoluten Wesens jenseits des Tuns des Bewußtseins ausspricht. --
But while enlightenment no doubt puts alongside the one-sidedness of belief the opposite moment, viz.: — action of belief in contrast to being — and being is all belief thinks about here — and yet does not itself in doing so bring those opposite thoughts together, enlightenment isolates the pure moment of action, and declares that what belief takes to be per se ultimate (Ansich) is merely a product of consciousness. Isolated action, action opposed to this ultimate Being (Ansich), is, however, a contingent action, and, qua presentative activity, is a creating of fictions — presented figurative ideas that have no being in themselves. And this is how enlightenment regards the content of belief. Aber indem sie zwar der Einseitigkeit des Glaubens das entgegengesetzte Moment des Tuns desselben gegen das Sein, an das er hier allein denkt, herbei, selbst aber ihre Gedanken ebenso nicht zusammenbringt, isoliert sie das reine Moment des Tuns, und spricht von dem An-sich des Glaubens aus, daß es nur ein Hervorgebrachtes des Bewußtseins sei. Das isolierte dem An-sich entgegengesetzte Tun ist aber ein zufälliges Tun, und als ein vorstellendes ein Erzeugen von Fiktionen -- Vorstellungen, die nicht an sich sind; und so betrachtet sie den Inhalt des Glaubens. --
Conversely, however, pure insight equally says the very opposite. When insight lays stress on the moment of otherness which the notion involves it declares the essential Reality for belief to be one which does not in any way concern consciousness, is away beyond consciousness, foreign to it, and unknown. To belief, too, that Reality has the same character. On one side belief trusts in it, and gets, in doing so, the assurance of its own self, on the other side it is unsearchable in all its ways and. unattainable in its being. Umgekehrt aber sagt die reine Einsicht ebenso das Gegenteil. Indem sie das Moment des Andersseins, das der Begriff an ihm hat, behauptet, spricht sie das Wesen des Glaubens als ein solches aus, welches das Bewußtsein nichts angehe, jenseits desselben, ihm fremd und unerkannt sei. Dem Glauben ist es ebenso, wie er einerseits ihm vertraut, und darin die Gewißheit seiner selbst hat, andererseits in seinen Wegen unerforschlich, und in seinem Sein unerreichbar.
⊕  567. Further, enlightenment maintains against the believing mind a right which the latter concedes, when enlightenment treats the object of the believer's veneration as stone and wood, or, in short, some finite anthropomorphic feature. For, since this consciousness is divided within itself in having a “beyond” remote from actuality and an immediate present embodiment of that remote beyond, there is also found in it, as a matter of fact, the view that sense-things have a value and significance in and for themselves (an und für sich). But belief does not bring together these two ideas of what is “in and for itself”, viz. that at one time what is “in and for itself” is for belief pure essential Reality and at another time is an ordinary thing of sense. Even its own pure consciousness is affected by this last view; for the distinctions of its supersensuous world, because this is without the notion, are a series of independent shapes and forms, and their activity is a happening, i.e. they exist merely in figurative presentation, and have the characteristic of sense-existence. Ferner behauptet die Aufklärung gegen das glaubende Bewußtsein darin ein Recht, das es selbst einräumt, wenn sie den Gegenstand seiner Verehrung als Stein und Holz oder sonst als eine endliche anthropomorphische Bestimmtheit betrachtet. Denn da es dies entzweite Bewußtsein ist, ein Jenseits der Wirklichkeit und ein reines Diesseits von jenem Jenseits zu haben, so ist in ihm in der Tat auch diese Ansicht des sinnlichen Dinges vorhanden, nach welcher es an und für sich gilt; es bringt aber diese beiden Gedanken des An-und-für-sich-seienden, das ihm einmal das reine Wesen, das anderemal ein gemeines sinnliches Ding ist, nicht zusammen. -- Selbst sein reines Bewußtsein ist von der letztern Ansicht affiziert, denn die Unterschiede seines übersinnlichen Reichs sind, weil es des Begriffs entbehrt, eine Reihe von selbstständigen Gestalten und ihre Bewegung ein Geschehen, das heißt, sie sind nur in der Vorstellung, und haben die Weise des sinnlichen Seins an ihnen. --
Enlightenment on its side isolates actuality in the same way, treating it as a reality abandoned by spirit; isolates specific determinateness and makes it a fixed finite element, as if it were not a moment in the spiritual process of the real itself, a something which is not nothing, nor possessed of a being all its own, but evanescent and transitory. Die Aufklärung isoliert ihrerseits ebenso die Wirklichkeit, als ein vom Geiste verlassenes Wesen, die Bestimmtheit als eine unverrückte Endlichkeit, welche nicht in der geistigen Bewegung des Wesens selbst ein Moment wäre, nicht Nichts, auch nicht ein an und für sich seiendes Etwas, sondern ein Verschwindendes.
⊕  568. It is clear that the same is the case with regard to the ground of knowledge. The believing mind itself recognizes an accidental knowledge; for in belief the mind adopts an attitude towards contingencies, and absolute Being itself comes before belief in the form of a pictorial presentation of an ordinary actual fact. Consequently belief is also a certainty which does not carry the truth within it, and it confesses itself to be an unsubstantial consciousness of this kind, holding of this world and separated from the spirit that is self-assuring and assured of itself. This moment, however, belief forgets in its immediate spiritual knowledge of absolute Reality. Es ist klar, daß dasselbe bei dem Grunde des Wissens der Fall ist. Das glaubende Bewußtsein anerkennt selbst ein zufälliges Wissen, denn es hat ein Verhältnis zu Zufälligkeiten, und das absolute Wesen selbst ist ihm in der Form einer vorgestellten gemeinen Wirklichkeit; hiemit ist das glaubende Bewußtsein auch eine Gewißheit, welche nicht die Wahrheit an ihr selbst hat, und es bekennt sich als ein solches unwesentliches Bewußtsein, diesseits des sich selbst vergewissernden und bewährenden Geistes. -- Dies Moment vergißt es aber in seinem geistigen unmittelbaren Wissen von dem absoluten Wesen. --
Enlightenment, however, which reminds belief of all this, thinks again merely of the contingency of the knowledge and forgets the other — thinks only of the mediating process which takes effect through an alien third term, and does not think of that process wherein the immediate is for itself its own third term through which it mediates itself with the other, viz. with itself. Die Aufklärung aber, welche es daran erinnert, denkt wieder nur an das zufällige Wissen, und vergißt das Andere, -- denkt nur an die Vermittlung, welche durch ein fremdes Drittes geschieht, nicht an die, worin das Unmittelbare sich selbst das Dritte ist, wodurch es sich mit dem Andern, nämlich mit sich selbst, vermittelt.
⊕  569. Finally, on the view enlightenment takes of the action of belief, the rejection of enjoyment and possessions is looked upon as wrong and purposeless. Endlich findet sie in ihrer Ansicht des Tuns des Glaubens das Wegwerfen des Genusses und der Habe unrecht und unzweckmäßig. --.
As to the wrong thus done, enlightenment preserves its harmony with the believing mind in this: — that belief itself acknowledges the actual reality of possessing property, keeping bold of it, and enjoying it. In insisting on its property, it behaves with all the more stubborn independence and exclusiveness, and in its enjoyment with all the more frank self-abandonment, since its religious act of giving up pleasure and property takes effect beyond the region of this actuality, and purchases for it freedom to do as it likes so far as that other sphere is concerned. This service, the service of sacrificing natural activities and enjoyments, in point of fact has no truth, owing to this opposition. The retention and the sacrifice subsist together side by side. The sacrifice is merely a “sign” which performs real sacrifice only as regards a small part, and hence in point of fact is only a figurative idea of sacrifice. Was das Unrecht betrifft, so erhält sie die Übereinstimmung des glaubenden Bewußtseins darin, daß dieses selbst diese Wirklichkeit anerkennt, Eigentum zu besitzen, festzuhalten und zu genießen; es beträgt sich in der Behauptung des Eigentums um so isolierter und hartnäckiger, sowie in seinem Genusse um so roher dahingegeben, da jenseits dieser Wirklichkeit sein religiöses -- Besitz und Genuß aufgebendes -- Tun fällt und ihm die Freiheit für jene Seite erkauft. Dieser Dienst der Aufopferung des natürlichen Treibens und Genießens hat durch diesen Gegensatz in der Tat keine Wahrheit; die Beibehaltung hat neben der Aufopferung statt; diese ist nur ein Zeichen, das die wirkliche Aufopferung nur an einem kleinen Teile vollbringt, und sie daher in der Tat nur vorstellt
⊕  570. As for purposiveness, enlightenment finds it pointless and stupid to throw away a possession in order to feel and to prove oneself to be free from all possession, to renounce an enjoyment in order to think and demonstrate that one is rid of all enjoyment. The believing mind itself takes the absolute act for a universal one. Not only does the action of its absolute Reality as its object appear something universal, but the individual consciousness, too, has to prove itself detached entirely and altogether from its sensuous nature. But throwing away a single possession, giving up and disclaiming a single enjoyment, is not acting universally in this way. And since in the action the purpose, which is a universal, and the performance, which is a singular process, were bound to stand before consciousness, as essentially incompatible, that action shows itself to be of a kind in which consciousness has no share, and consequently this way of acting is seen to be too naive to be an action at all. It is too naive to fast in order to prove oneself quite indifferent to the pleasures of the table; too naive to rid the body of some other pleasure, as Origen did, in order to show that pleasure is finished and done with. The act itself proves an external and a single operation. But desire is deeply rooted within the inner life, and is a universal element; its pleasure neither disappears with the instrument for getting pleasure nor by abstention from particular pleasures. In Ansehung der Zweckmäßigkeit findet die Aufklärung das Wegwerfen einer Habe, um von der Habe, die Versagung eines Genusses, um von dem Genusse sich befreit zu wissen und zu erweisen, für ungeschickt. Das glaubende Bewußtsein selbst faßt das absolute Tun als ein allgemeines Tun; nicht nur das Handeln seines absoluten Wesens als seines Gegenstandes ist ihm ein allgemeines, sondern auch das einzelne Bewußtsein soll sich ganz und allgemein von seinem sinnlichen Wesen befreit erweisen. Das Wegwerfen einer einzelnen Habe oder das Verzichttun auf einen einzelnen Genuß ist aber nicht diese allgemeine Handlung; und indem in der Handlung wesentlich der Zweck, der ein allgemeiner, und die Ausführung, die eine einzelne ist, vor dem Bewußtsein in ihrer Unangemessenheit stehen müßte, so erweist sie sich als ein solches Handeln, woran das Bewußtsein keinen Anteil hat, und hiemit dies Handeln eigentlich als zu naiv, um eine Handlung zu sein; es ist zu naiv, zu fasten, um von der Lust der Mahlzeit sich befreit, zu naiv, sich, wie Origines, andere Lust vom Leibe wegzuschaffen, um sie abgetan zu erweisen. Die Handlung selbst erweist sich als ein äußerliches und einzelnes Tun; die Begierde aber ist innerlich eingewurzelt, und ein allgemeines; ihre Lust verschwindet weder mit dem Werkzeuge noch durch einzelne Entbehrung.
⊕  571. But enlightenment on its side here isolates the unrealized inwardness as against the concrete actuality; just as in the case of the devotion and direct intuition of belief, enlightenment held fast to the externality of things of sense as against the inward attitude of belief. Enlightenment finds the main point in the intention, in the thought, and thereby finds no need for actually bringing about the liberation from natural ends. On the contrary, this inner sphere is itself the formal element that has its concrete fulfilment in natural impulses, which are justified simply by the fact that they fall within, that they belong to universal being, to nature. Die Aufklärung aber isoliert ihrerseits hier das Innerliche, Unwirkliche gegen die Wirklichkeit, wie sie gegen die Innerlichkeit des Glaubens in seiner Anschauung und Andacht die Äußerlichkeit der Dingheit festhielt. Sie legt das Wesentliche in die Absicht, in den Gedanken, und erspart dadurch das wirkliche Vollbringen der Befreiung von den natürlichen Zwecken; im Gegenteil ist diese Innerlichkeit selbst das Formale, das an den natürlichen Trieben seine Erfüllung hat, welche eben dadurch gerechtfertigt sind, daß sie innerlich, daß sie dem allgemeinen Sein, der Natur angehören.
⊕  572. Enlightenment, then, holds irresistible sway over belief by the fact that the latter finds in its own consciousness the very moments to which enlightenment gives significance and validity. Looking more closely at the action exerted by this force, its operation on belief seems to rend asunder the beautiful unity of trustfulness and immediate confidence, to pollute its spiritual life with lower thoughts drawn from the sphere of sense, to destroy the feeling of calm security in its attitude of submission by introducing the vanity of understanding, of self-will, and self-fulfilment. But in point of fact, enlightenment really brings to pass the abolition of that state of unthinking, or rather unreflective (begrifflos) cleavage, which finds a place in the nature of belief. The believing mood weighs and measures by a twofold standard, it has two sorts of eyes and ears, uses two voices to express its meaning, it duplicates all ideas, without comparing and relating the sense and meaning in the two forms used. Or we may say belief lives its life amidst two sorts of perceptions, the one the perceptions of thought which is asleep, purely uncritical and uncomprehending, the other those of waking consciousness living solely and simply in the world of sense; and in each of them it manages to conduct a household of its own. Die Aufklärung hat also über den Glauben darum eine unwiderstehliche Gewalt, daß sich in seinem Bewußtsein selbst die Momente finden, welche sie geltend macht. Die Wirkung dieser Kraft näher betrachtet, so scheint ihr Verhalten gegen ihn die schöne Einheit des Vertrauens und der unmittelbaren Gewißheit zu zerreißen, sein geistiges Bewußtsein durch niedrige Gedanken der sinnlichen Wirklichkeit zu verunreinigen, sein in seiner Unterwerfung beruhigtes und sicheres Gemüt durch die Eitelkeit des Verstandes und des eigenen Willens und Vollbringens zu zerstören. Aber in der Tat leitet sie vielmehr die Aufhebung der gedankenlosen oder vielmehr begrifflosen Trennung ein, welche in ihm vorhanden ist. Das glaubende Bewußtsein führt doppeltes Maß und Gewicht, es hat zweierlei Augen, zweierlei Ohren, zweierlei Zunge und Sprache, es hat alle Vorstellungen verdoppelt, ohne diese Doppelsinnigkeit zu vergleichen. Oder der Glauben lebt in zweierlei Wahrnehmungen, der einen, der Wahrnehmung des schlafenden, rein in begrifflosen Gedanken, der andern des wachen, rein in der sinnlichen Wirklichkeit lebenden Bewußtseins, und in jeder führt er eine eigene Haushaltung. --
Enlightenment illuminates that world of heaven with ideas drawn from the world of sense, pointing out there this element of finitude which belief cannot deny or repudiate, because it is self-consciousness, and in being so is the unity to which both kinds of ideas belong, and in which they do not fall apart from one another; for they belong to the same indivisible simple self into which belief has passed, and which constitutes its life. Die Aufklärung beleuchtet jene himmlische Welt mit den Vorstellungen der sinnlichen; und zeigte jener diese Endlichkeit auf, die der Glauben nicht verleugnen kann, weil er Selbstbewußtsein und hiemit die Einheit ist, welcher beide Vorstellungsweisen angehören, und worin sie nicht auseinanderfallen, denn sie gehören demselben untrennbaren einfachen Selbst an, in welches er übergegangen ist.
⊕  573. Belief has by this means lost the content which furnished its filling, and collapses into an inarticulate state where the spirit works and weaves within itself.(8) Belief is banished from its own kingdom; this kingdom is sacked and plundered, since the waking consciousness has forcibly taken to itself every distinction and expansion of it and claimed every one of its parts for earth, and returned them to the earth that owns them. Yet belief is not on that account satisfied, for this illumination has everywhere brought to light only what is individual, with the result that only insubstantial realities and finitude forsaken of spirit make any appeal to spirit. Der Glauben hat hiedurch den Inhalt, der sein Element erfüllte, verloren, und sinkt in ein dumpfes Weben des Geistes in ihm selbst zusammen. Er ist aus seinem Reiche vertrieben, oder dies Reich ist ausgeplündert, indem alle Unterscheidung und Ausbreitung desselben das wache Bewußtsein an sich riß, und seine Teile alle der Erde als ihr Eigentum vindizierte und zurückgab. Aber befriedigt ist er darum nicht, denn durch diese Beleuchtung ist allenthalben nur einzelnes Wesen entstanden, so daß den Geist nur wesenlose Wirklichkeit und von ihm verlaßne Endlichkeit anspricht. --  
Since belief is without content and cannot continue in this barren condition, or since, in getting beyond finitude, which is the sole content, it finds merely the empty void, it is a sheer longing: its truth is an empty beyond, for which there is no longer any appropriate content to be found, for everything is appropriated and applied in other ways. Indem er ohne Inhalt ist und in dieser Leere nicht bleiben kann, oder indem er über das Endliche, das der einzige Inhalt ist, hinausgehend nur das Leere findet, ist er ein reines Sehnen; seine Wahrheit ein leeres Jenseits, dem sich kein gemäßer Inhalt mehr finden läßt, denn alles ist anders verwandt. --
Belief in this manner has in fact become the same as enlightenment-the conscious attitude of relating finite that inherently exists to an unknown and unknowable Absolute without predicates; the difference is merely that the one is enlightenment satisfied, while belief is enlightenment unsatisfied.(9) It win yet be seen whether enlightenment can continue in its state of satisfaction; that longing of the troubled, beshadowed spirit, mourning over the loss of its spiritual world, lies in the background. Enlightenment has on it this stain of unsatisfied longing: — in its empty Absolute Being we find this in the form of the pure abstract object; in passing beyond its individual nature to an unfulfilled beyond, the stain appears as an act and a process; in the selflessness of what is “useful” it is seen in the form of a sensuous concrete object. Enlightenment will remove this stain: by considering more closely the positive result which constitutes the truth for it, we shall find that the stain is implicitly removed already. Der Glauben ist in der Tat hiemit dasselbe geworden, was die Aufklärung, nämlich das Bewußtsein der Beziehung des an sich seienden Endlichen auf das prädikatlose, unerkannte und unerkennbare Absolute; nur daß sie die befriedigte, er aber die unbefriedigte Aufklärung ist. Es wird sich jedoch an ihr zeigen, ob sie in ihrer Befriedigung bleiben kann; jenes Sehnen des trüben Geistes, der über den Verlust seiner geistigen Welt trauert, steht im Hinterhalte. Sie selbst hat diesen Makel des unbefriedigten Sehnens an ihr, -- als reinen Gegenstand an ihrem leeren absoluten Wesen, -- als Tun und Bewegung an dem Hinausgehen über ihr Einzelwesen zum unerfüllten Jenseits, -- als erfüllten Gegenstand an der Selbstlosigkeit des Nützlichen. Sie wird diesen Makel aufheben; aus der nähern Betrachtung des positiven Resultates, das ihr die Wahrheit ist, wird sich ergeben, daß er an sich darin schon aufgehoben ist.
The Truth of Enlightenment b Die Wahrheit der Aufklärung



PREV

Table of Contents

The Truth of Enlightenment