Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (BB) Spirit VI Der Geist
C: Morality b. Dissemblance (1) b Die Verstellung
⊕  616. IN the moral attitude of experience we see, on one side, consciousness itself produce its object in a conscious way. We find that neither does it pick up the object as something external, nor does the object come before it in an unconscious manner. Rather, consciousness throughout proceeds on an explicit ground, and from this establishes the objective reality. It thus knows this objective reality to be itself, for it is aware of itself as the active agent producing this object. It seems, in consequence, to attain here its peace and satisfaction, for this can only be found where it does not need to go any more beyond its object, because this object no longer goes beyond it. On the other side, however, it really puts the object away outside itself, as something beyond itself. But this latter self-contained entity is at the same time put there as something that is not, free from self-consciousness, but really there on behalf of and by means of it. In der moralischen Weltanschauung sehen wir einesteils das Bewußtsein selbst seinen Gegenstand mit Bewußtsein erzeugen; wir sehen es denselben weder als ein Fremdes vorfinden, noch auch ihn bewußtlos ihm werden, sondern es verfährt überall nach einem Grunde, aus welchem es das gegenständliche Wesen setzt; es weiß dasselbe also als sich selbst, denn es weiß sich als das tätige, das es erzeugt. Es scheint somit hier zu seiner Ruhe und Befriedigung zu kommen, denn diese kann es nur da finden, wo es über seinen Gegenstand nicht mehr hinauszugehen braucht, weil dieser nicht mehr über es hinausgeht. Auf der andern Seite aber setzt es selbst ihn vielmehr außer sich hinaus, als ein Jenseits seiner. Aber dies Anundfürsichseiende ist ebenso als ein solches gesetzt, das nicht frei vom Selbstbewußtsein, sondern zum Behuf des letztern und durch dasselbe sei.
(1) The Contradictions in the Moral View of the World
⊕  617. The moral attitude is, therefore, in fact nothing else than the developed expression of this fundamental contradiction in its various aspects. It is — to use a Kantian phrase which is here most appropriated “perfect nest” of thoughtless contradictions.(2) Consciousness, in developing this situation, proceeds by fixing definitely one moment, passing thence immediately over to another and doing away with the first. But, as soon as it has now set up this second moment, it also “shifts” (verstellt) this again, and really makes the opposite the essential element. At the same time, it is conscious of its contradiction and of its shuffling, for it passes from one moment, immediately in its relation to this very moment, right over to the opposite. Because a moment has for it no reality at all, it affirms that very moment as real: or, what comes to the same thing, in order to assert one moment as per se existent, it asserts the opposite as the per se, existent. It thereby confesses that, as a matter of fact, it is in earnest about neither of them. The various moments of this vertiginous fraudulent process we must look at more closely. Die moralische Weltanschauung ist daher in der Tat nichts anderes als die Ausbildung dieses zum Grunde liegenden Widerspruchs nach seinen verschiedenen Seiten; sie ist, um einen Kantischen Ausdruck hier, wo er am passendsten ist, zu gebrauchen, ein ganzes Nest gedankenloser Widersprüche. Das Bewußtsein verhält sich in dieser Entwicklung so, daß es ein Moment festsetzt, und von da unmittelbar zum andern übergeht, und das erste aufhebt; wie es aber nun dies zweite aufgestellt hat, verstellt es auch dasselbe wieder, und macht vielmehr das Gegenteil zum Wesen. Zugleich ist es sich seines Widerspruches und Verstellens auch bewußt, denn es geht von einem Momente unmittelbar in Beziehung auf dieses selbst zu dem entgegengesetzten über; weil ein Moment keine Realität für es hat, setzt es eben dasselbe als reell, oder, was dasselbe ist, um ein Moment als an sich seiend zu behaupten, behauptet es das entgegengesetzte als das ansichseiende. Es bekennt damit, daß es ihm in der Tat mit keinem derselben Ernst ist. Dies ist in den Momenten dieser schwindelnden Bewegung näher zu betrachten.
⊕  618. Let us, to begin with, agree to accept the assumption that there is an actual moral consciousness, because the assumption is made directly and not with reference to something preceding; and let us turn to the harmony of morality and nature — the first postulate. It is to be immanent, not explicitly for actual conscious life, not really present; the present is rather simply the contradiction between the two. In the present, morality is taken to be something at hand, and actual reality to be so situated or “placed” that it is not in harmony with morality. The concrete moral consciousness, however, is an active one; that is precisely what constitutes the actuality of its morality. In the very process of acting, however, that “Place” or semblance is immediately “displaced”, is dissembled; for action is nothing else than the actualization of the inner moral purpose, nothing but the production of an actuality constituted and determined by the purpose; in other words, the production of the harmony of moral purpose and reality itself. At the same time the performance of the action is a conscious fact, it is the “presence” of this unity of reality and purpose; and because in the completed act consciousness realizes itself as a given individual consciousness, or sees existence returned into itself — and in this consists the nature of enjoyment — there is, eo ipso, contained in the realization of moral purpose also that form of its realization which is called enjoyment and happiness. Lassen wir die Voraussetzung, daß es ein wirkliches moralisches Bewußtsein gibt, zuerst auf sich beruhen, weil sie unmittelbar nicht in Beziehung auf etwas Vorhergehendes gemacht wird, und wenden uns an die Harmonie der Moralität und der Natur, das erste Postulat. Sie soll an sich sein, nicht für das wirkliche Bewußtsein, nicht gegenwärtig, sondern die Gegenwart ist vielmehr nur der Widerspruch beider. In der Gegenwart ist die Moralität als vorhanden angenommen, und die Wirklichkeit so gestellt, daß sie nicht in Harmonie mit ihr sei. Das wirkliche moralische Bewußtsein aber ist ein handelndes; darin besteht eben die Wirklichkeit seiner Moralität. Im Handeln selbst aber ist jene Stellung unmittelbar verstellt; denn das Handeln ist nichts anderes als die Verwirklichung des innern moralischen Zwecks, nichts anderes, als die Hervorbringung einer durch den Zweck bestimmten Wirklichkeit, oder der Harmonie des moralischen Zwecks und der Wirklichkeit selbst. Zugleich ist die Vollbringung der Handlung für das Bewußtsein, sie ist die Gegenwart dieser Einheit der Wirklichkeit und des Zweckes; und weil in der vollbrachten Handlung das Bewußtsein sich als dieses Einzelne verwirklicht, oder das Dasein in es zurückgekehrt anschaut, und der Genuß hierin besteht, so ist in der Wirklichkeit des moralischen Zwecks zugleich auch diejenige Form derselben enthalten, welche Genuß und Glückseligkeit genannt wird. --
Action thus, as a fact, fulfils directly what it was assorted could not take place at all, fulfils what was to be merely a postulate, was to lie merely “beyond”. Consciousness, therefore, expresses through its deed that it is not in earnest in making the postulate, since the meaning of acting is really that it makes a present fact of what was not to be in the present. And, since the harmony is postulated for the sake of the action — for what is to become actual through action must be implicit, otherwise the actuality would not be possible — the connexion of action with the postulate is so constituted that, for the sake of the action, i.e. for the sake of the actual harmony of purpose and reality, this harmony is put forward as not actual, as far away, as “beyond”. Das Handeln erfüllt also in der Tat unmittelbar dasjenige, was nicht stattzufinden aufgestellt war, und nur ein Postulat, nur Jenseits sein sollte. Das Bewußtsein spricht es also durch die Tat aus, daß es mit dem Postulieren nicht Ernst ist, weil der Sinn des Handelns vielmehr dieser ist, das zur Gegenwart zu machen, was nicht in der Gegenwart sein sollte. Und indem um des Handelns willen die Harmonie postuliert wird -- was nämlich durch das Handeln wirklich werden soll, muß an sich so sein, sonst wäre die Wirklichkeit nicht möglich --, so ist der Zusammenhang des Handelns und des Postulats so beschaffen, daß um des Handelns, d.h. um der wirklichen Harmonie des Zwecks und der Wirklichkeit willen diese Harmonie als nicht wirklich, als jenseits, gesetzt wird.
⊕  619. In that action takes place, the want of adaptation between purpose and reality is thus not taken seriously at all. Action itself, on the other hand, does seem to be taken seriously. But, as a matter of fact, the actual deed done is only the action of an individual consciousness, and so is itself merely something individual, and the result contingent. The end of reason, however, being the all-comprehensive universal end, is nothing short of the entire world — a final purpose which goes far beyond the content of this individual act, and therefore is to be placed altogether beyond anything actually done. Because the universal best ought to be carried out, nothing good is done. In point of fact, however, the nothingness of actual action and the reality of the entire purpose alone, which are here upheld — these are on all hands again “shifted” or dissembled. The moral act is not something contingent and restricted; its essential nature lies in pure duty. This pure duty constitutes the sole entire purpose; and the act, whatever may be the limitation of the content, being the actualization of that purpose, is the accomplishment of the entire absolute purpose. Or, if again we take the reality in the sense of nature, which has laws of its own and stands over against pure duty, and take it in such a way that duty cannot realize its law within nature, then, since duty as such is the essential element, we are, when acting, not in fact concerned about the accomplishment of pure duty which is the whole purpose; for the accomplishment would then rather have as its end not pure duty, but the opposite, viz. reality. But there is again a “shifting” from the position that it is not reality with which we have to do. For by the very notion of moral action, pure duty is essentially an active consciousness. Action thus ought certainly to take place, absolute duty ought to be expressed in the whole of nature, and “moral law” to become “natural law”. Indem gehandelt wird, ist es also mit der Unangemessenheit des Zwecks und der Wirklichkeit überhaupt nicht Ernst; dagegen scheint es mit dem Handeln selbst Ernst zu sein. Aber in der Tat ist die wirkliche Handlung nur Handlung des einzelnen Bewußtseins, also selbst nur etwas Einzelnes und das Werk zufällig. Der Zweck der Vernunft aber als der allgemeine, alles umfassende Zweck ist nichts Geringeres als die ganze Welt; ein Endzweck, der weit über den Inhalt dieser einzelnen Handlung hinausgeht, und daher überhaupt über alles wirkliche Handeln hinauszustellen ist. Weil das allgemeine Beste ausgeführt werden soll, wird nichts Gutes getan. In der Tat aber ist die Nichtigkeit des wirklichen Handelns, und die Realität nur des ganzen Zwecks, die itzt aufgestellt sind, nach allen Seiten auch wieder verstellt. Die moralische Handlung ist nicht etwas Zufälliges und Beschränktes, denn sie hat die reine Pflicht zu ihrem Wesen; diese macht den einzigen ganzen Zweck aus; und die Handlung also als Verwirklichung desselben ist bei aller sonstigen Beschränkung des Inhalts die Vollbringung des ganzen absoluten Zwecks. Oder wenn wieder die Wirklichkeit als Natur, die ihre eignen Gesetze hat und der reinen Pflicht entgegengesetzt ist, genommen wird, so daß also die Pflicht ihr Gesetz nicht in ihr realisieren kann, so ist es, indem die Pflicht als solche das Wesen ist, in der Tat nicht um die Vollbringung der reinen Pflicht, welche der ganze Zweck ist, zu tun; denn die Vollbringung hätte vielmehr nicht die reine Pflicht, sondern das ihr Entgegengesetzte, die Wirklichkeit, zum Zwecke. Aber daß es nicht um die Wirklichkeit zu tun sei, ist wieder verstellt; denn nach dem Begriffe des moralischen Handelns ist die reine Pflicht wesentlich tätiges Bewußtsein; es soll also allerdings gehandelt, die absolute Pflicht in der ganzen Natur ausgedrückt und das Moralgesetz Naturgesetz werden.
⊕  620. If, then, we allow this highest good to stand for the essentially real, consciousness is altogether not in earnest with morality. For, in this highest good, nature has not a different law from what morality has. Moral action itself, in consequence, drops, for action takes place only under the assumption of a negative element which is to be cancelled by means of the act. But if nature conforms to the moral law, then assuredly this moral law would be violated by acting, by cancelling what already exists. Lassen wir also dieses höchste Gut als das Wesen gelten, so ist es dem Bewußtsein mit der Moralität überhaupt nicht Ernst. Denn in diesem höchsten Gute hat die Natur nicht ein anderes Gesetz, als die Moralität hat. Somit fällt das moralische Handeln selbst hinweg, denn das Handeln ist nur unter der Voraussetzung eines Negativen, das durch die Handlung aufzuheben ist. Ist aber die Natur dem Sittengesetze gemäß, so würde ja dieses durch das Handeln, durch das Aufheben des Seienden verletzt. --
On that mode of interpretation, then, there has been admitted as the essential situation one which renders moral action superfluous and in which moral action does not take place at all. Hence the postulate of the harmony between morality and reality — a harmony posited by the very notion of moral action, which means bringing the two into agreement — finds on this view, too, an expression which takes the form: — “because moral action is the absolute purpose, the absolute purpose is — that moral action do not take place at all”. Es wird also in jener Annahme als der wesentliche Zustand ein solcher eingestanden, worin das moralische Handeln überflüssig ist, und gar nicht stattfindet. Das Postulat der Harmonie der Moralität und der Wirklichkeit -- einer Harmonie, die durch den Begriff des moralischen Handelns, beide in Übereinstimmung zu bringen, gesetzt ist -- drückt sich also auch von dieser Seite so aus: weil das moralische Handeln der absolute Zweck ist, so ist der absolute Zweck, daß das moralische Handeln gar nicht vorhanden sei.
⊕  621. If we put these moments together, through which consciousness has moved in presenting its ideas of its moral life, we see that it cancels each one again in its opposite. It starts from the position that, for it, morality and reality do not make a harmony; but it is not in earnest with that, for in the moral act it is conscious of the presence of this harmony. But neither is it in earnest with this action, since the action is something individual; for it has such a high purpose, the highest good. This, however, is once more merely a dissemblance of the actual fact, for thereby all action and all morality would fall to the ground. In other words, it is not strictly in earnest with moral action; on the contrary, it really feels that, what is most to be wished for, the absolutely desirable, is that the highest good were carried out and moral action superfluous. Stellen wir diese Momente, durch die das Bewußtsein sich in seinem moralischen Vorstellen fortwälzte, zusammen, so erhellt, daß es jedes wieder in seinem Gegenteile aufhebt. Es geht davon aus, daß für es die Moralität und Wirklichkeit nicht harmoniere, aber es ist ihm damit nicht Ernst, denn in der Handlung ist für es die Gegenwart dieser Harmonie. Es ist ihm aber auch mit diesem Handeln, da es etwas Einzelnes ist, nicht Ernst; denn es hat einen so hohen Zweck, das höchste Gut. Dies ist aber wieder nur eine Verstellung der Sache, denn darin fiele alles Handeln und alle Moralität hinweg. Oder es ist ihm eigentlich mit dem moralischen Handeln nicht Ernst, sondern das Wünschenswerteste, Absolute ist, daß das höchste Gut ausgeführt und das moralische Handeln überflüssig wäre.
⊕  622. From this result consciousness must go on still further in its contradictory process, and must of necessity again dissemble the abolition of moral action. Morality is the inherently essential (Ansich); in order that it may have place, the final end of the world cannot be carried out; rather, the moral consciousness must exist for itself, and must find lying before it a nature opposing it. But it must per se, be completed. This leads to the second postulate of the harmony of itself and sensibility, the “nature” immediately within it. Moral self-consciousness sets up its purpose as pure purpose, as independent of inclinations and impulses, so that this bare purpose has abolished within itself the ends of sensibility. But this cancelling of the element of sense is no sooner set up than it is again dissembled. The moral consciousness acts, it brings its purpose into reality; and self-conscious sensibility, which should be done away with, is precisely the mediating element between pure consciousness and reality — is the instrument used by the former for the realization of itself, or is the organ, and what is called impulse, inclinations. It is thus not really in earnest in cancelling inclinations and impulses, for these are just self-consciousness making itself actual. Moreover, they ought not to be suppressed, but merely to be in conformity with reason. They are, too, in conformity with it; for moral action is nothing else than self-realizing consciousness — consciousness taking on the form of an impulse, i.e. it is immediately the realized actually present harmony of impulse and morality. But, in point of fact, impulse is not only this empty conscious form, which might possibly have within itself a spring of action other than the impulse in question, and be driven on by that. For sensibility is a kind of nature, which contains within itself its own laws and springs of action: consequently, morality cannot seriously mean to be the inciting motive (Triebfeder) for impulses (Triebe), the angle of inclination for inclinations. For, since these latter have their own fixed character and peculiar content, the consciousness, to which they were to conform, would rather be in conformity with them — a conformity which moral self-consciousness declines to adopt. The harmony between the two is thus merely implicit and postulated. Von diesem Resultate muß das Bewußtsein in seiner widersprechenden Bewegung sich weiter fortwälzen, und das Aufheben des moralischen Handelns notwendig wieder verstellen. Die Moralität ist das An-sich; daß sie statthabe, kann der Endzweck der Welt nicht ausgeführt sein, sondern das moralische Bewußtsein muß für sich sein, und eine ihm entgegengesetzte Natur vorfinden. Aber es an ihm selbst muß vollendet sein. Dies führt zum zweiten Postulate der Harmonie seiner und der Natur, welche an ihm unmittelbar ist, der Sinnlichkeit. Das moralische Selbstbewußtsein stellt seinen Zweck als rein, als von Neigungen und Trieben unabhängig auf, so daß er die Zwecke der Sinnlichkeit in sich vertilgt hat. -- Allein diese aufgestellte Aufhebung des sinnlichen Wesens verstellt es wieder. Es handelt, bringt seinen Zweck zur Wirklichkeit, und die selbstbewußte Sinnlichkeit, welche aufgehoben sein soll, ist gerade diese Mitte zwischen dem reinen Bewußtsein und der Wirklichkeit, -- sie ist das Werkzeug des erstern zu seiner Verwirklichung oder das Organ, und das, was Trieb, Neigung genannt wird. Es ist daher nicht Ernst mit dem Aufheben der Neigungen und Triebe, denn eben sie sind das sich verwirklichende Selbstbewußtsein. Aber sie sollen auch nicht unterdrückt, sondern der Vernunft nur gemäß sein. Sie sind ihr auch gemäß, denn das moralische Handeln ist nichts anderes als das sich verwirklichende, also sich die Gestalt eines Triebes gebende Bewußtsein, das heißt, es ist unmittelbar die gegenwärtige Harmonie des Triebs und der Moralität. Aber in der Tat ist der Trieb nicht nur diese leere Gestalt, die eine andere Feder, als er selbst ist, in sich haben und von ihr getrieben werden könnte. Denn die Sinnlichkeit ist eine Natur, die ihre eigenen Gesetze und Springfedern an ihr selbst hat; es kann der Moralität daher nicht Ernst damit sein, die Triebfeder der Triebe, der Neigungswinkel der Neigungen zu sein. Denn indem diese ihre eigne feste Bestimmtheit und eigentümlichen Inhalt haben, so wäre vielmehr das Bewußtsein, dem sie gemäß wären, ihnen gemäß; eine Gemäßheit, welche sich das moralische Selbstbewußtsein verbittet. Die Harmonie beider ist also nur an sich und postuliert. --
In moral action the realized or present harmony of morality and sensibility was set up just now, and is now again “displaced”. The harmony is in a misty distance beyond consciousness, where nothing can any more be accurately distinguished or grasped; for, to grasp this unity, which we have just tried to do, has proved impossible. In dem moralischen Handeln war soeben die gegenwärtige Harmonie der Moralität und der Sinnlichkeit aufgestellt, dies aber ist nun verstellt; sie ist jenseits des Bewußtseins in einer neblichten Ferne, worin nichts mehr genau zu unterscheiden noch zu begreifen ist; denn mit dem Begreifen dieser Einheit, das wir soeben versuchten, ging es nicht. --.
In this merely immanent or implicit harmony, however, consciousness gives up itself altogether. This immanent state is its moral completion, where the struggle of morality and sensibility has ceased, and the latter is in conformity to the former in a way which cannot be made out. On that account this completion is again merely a dissemblance of the actual case; for in point of fact morality would be really giving up itself in that completion, because it is only consciousness of the absolute purpose qua pure purpose, i.e. in opposition to all other purposes. Morality is both the activity of this pure purpose, and at the same time the consciousness of rising above sensibility, of being mixed up with sensibility and of opposing and struggling with it. That this moral completion is not taken seriously is directly expressed by consciousness itself in the fact that it shifts this completion away into infinity, i.e. asserts that the completion is never completed. In diesem An-sich gibt aber überhaupt das Bewußtsein sich auf. Dieses An-sich ist seine moralische Vollendung, worin der Kampf der Moralität und der Sinnlichkeit aufgehört hat, und die letztere der erstern auf eine Weise gemäß ist, die nicht zu fassen ist. -- Darum ist diese Vollendung wieder nur eine Verstellung der Sache, denn in der Tat gäbe in ihr vielmehr die Moralität selbst sich auf, denn sie ist nur Bewußtsein des absoluten Zwecks als des reinen, also im Gegensatze gegen alle andern Zwecke; sie ist ebenso die Tätigkeit dieses reinen Zwecks, als sie sich der Erhebung über die Sinnlichkeit, der Einmischung derselben und ihres Gegensatzes und Kampfes mit ihr bewußt ist. -- Daß es mit der moralischen Vollendung nicht Ernst ist, spricht das Bewußtsein unmittelbar selbst darin aus, daß es sie in die Unendlichkeit hinaus verstellt, das heißt, sie als niemals vollendet behauptet
⊕  623. Thus it is really only the middle state of being incomplete that is admitted to have any value: a state nevertheless which at least is supposed to be one of progress towards completion. Yet it cannot be so; for advancing in morality would really mean approaching its disappearance. For the goal would be the nothingness above mentioned, the abolition of morality and consciousness itself: but to come ever nearer and nearer to nothing means to decrease. Besides, “advancing” would, in general, in the same way as “decreasing,” assume distinctions of quantity in morality: but these are quite inadmissible in such a sphere. In morality as the consciousness which takes the ethical end to be pure duty, we cannot think at all of difference, least of all of the superficial difference of quantity: there is only one virtue, only one pure duty, only one morality. Vielmehr ist ihm also nur dieser Zwischenzustand der Nichtvollendung das Gültige; ein Zustand, der aber doch ein Fortschreiten zur Vollendung wenigstens sein soll. Allein er kann auch dies nicht sein, denn das Fortschreiten in der Moralität wäre vielmehr ein Zugehen zum Untergang derselben. Das Ziel nämlich wäre das obige Nichts oder Aufheben der Moralität und des Bewußtseins selbst; dem Nichts aber immer näher und näher kommen, heißt abnehmen. Außerdem nähme Fortschreiten überhaupt ebenso wie Abnehmen Unterschiede der Größe in der Moralität an; allein von diesen kann in ihr keine Rede sein. In ihr als dem Bewußtsein, welchem der sittliche Zweck die reine Pflicht ist, ist an eine Verschiedenheit überhaupt nicht, am wenigsten an den oberflächlichen der Größe zu denken; es gibt nur eine Tugend, nur eine reine Pflicht, nur eine Moralität.
⊕  624. Since, then, it is not moral completion that is taken seriously, but rather the middle state, i.e. as just explained, the condition of no morality, we thus come by another way back to the content of the first postulate. For we cannot perceive how happiness is to be demanded for this moral consciousness on the ground of its worthiness to be happy. It is well aware of its not being complete, and cannot, therefore, in point of fact, demand happiness as a desert, as something of which it is worthy. It can ask happiness to be given merely as an act of free grace, i.e. it can only ask for happiness as such and as a substantive element by itself; it cannot expect it except as the result of chance and caprice, not because there is any absolute reason of the above sort. The condition of non-morality herein expresses just what it is — that it is concerned, not about morality, but about happiness alone, without reference to morality. Indem es also mit der moralischen Vollendung nicht Ernst ist, sondern vielmehr mit dem Mittelzustande, d.h. wie soeben erörtert, mit der Nichtmoralität, so kommen wir von einer andern Seite auf den Inhalt des ersten Postulats zurück. Es ist nämlich nicht abzusehen, wie Glückseligkeit für dies moralische Bewußtsein um seiner Würdigkeit willen zu fordern ist. Es ist seiner Nichtvollendung sich bewußt, und kann daher die Glückseligkeit in der Tat nicht als Verdienst, nicht als etwas, dessen es würdig wäre, fordern, sondern sie nur aus einer freien Gnade, das heißt, die Glückseligkeit als solche an und für sich selbst verlangen, und nicht aus jenem absoluten Grunde, sondern nach Zufall und Willkür erwarten. -- Die Nichtmoralität spricht eben hierin aus, was sie ist, -- daß es nicht um die Moralität, sondern um die Glückseligkeit an und für sich ohne Beziehung auf jene zu tun ist.
⊕  625. By this second aspect of the moral point of view, the assertion of the first aspect, wherein disharmony between morality and happiness is presupposed, is also cancelled. One may pretend to have found by experience that in the actual present the man who is moral often fares badly, while the man who is not, often comes off happily. Yet the middle state of incomplete morality, the condition which has proved to be the essential one, shows clearly that this perception that morality fares badly, this supposed experience of it, is merely a dissemblance of the real facts of the case. For, since morality is not completed, i.e. since morality in point of fact is not, what can there be in the “experience” that morality fares badly? Durch diese zweite Seite der moralischen Weltanschauung wird auch noch die andere Behauptung der erstern aufgehoben, worin die Disharmonie der Moralität und Glückseligkeit vorausgesetzt wird. -- Es will nämlich die Erfahrung gemacht werden, daß es in dieser Gegenwart dem Moralischen oft schlecht, dem Unmoralischen hingegen oft glücklich gehe. Allein der Zwischenzustand der unvollendeten Moralität, der sich als das Wesentliche ergeben hat, zeigt offenbar, daß diese Wahrnehmung und seinsollende Erfahrung nur eine Verstellung der Sache ist. Denn da die Moralität unvollendet, das heißt, die Moralität in der Tat nicht ist, was kann an der Erfahrung sein, daß es ihr schlecht gehe? --
Since, at the same time, it has turned out that the point at issue concerns happiness alone, it is manifest that, in making the criticism, “the man without morality comes off well,” there was no intention to convey thereby that there is something wrong in such a case.. The designation of an individual as one devoid of morality necessarily falls to the ground, when morality in general is incomplete; such a characterization rests, indeed, on pure caprice. Hence the sense and content of that judgment of experience is simply this, that happiness as such should not have fallen to some who have got it, i.e. the judgment is an expression of envy, which covers itself up in the cloak of morality. The reason, however, why we think good luck, as we call it, should fall to the lot of others is good friendship, which ungrudgingly grants and wishes them, and wishes itself too, this favour, this accident of good fortune. Indem es zugleich herausgekommen, daß es um die Glückseligkeit an und für sich zu tun ist, so zeigt es sich, daß bei Beurteilung, es gehe dem Unmoralischen gut, nicht ein Unrecht gemeint war, das hier stattfinde. Die Bezeichnung eines Individuums als eines unmoralischen fällt, indem die Moralität überhaupt unvollendet ist, an sich hinweg, hat also nur einen willkürlichen Grund. Der Sinn und Inhalt des Urteils der Erfahrung ist dadurch allein dieser, daß einigen die Glückseligkeit an und für sich nicht zukommen sollte, das heißt, er ist Neid, der sich zum Deckmantel die Moralität nimmt. Der Grund aber, warum andern das sogenannte Glück zuteil werden sollte, ist die gute Freundschaft, die ihnen und sich selbst, diese Gnade, d.h. diesen Zufall gönnt und wünscht.
(2) The Resolution of Morality into its Opposite
⊕  626. Morality, then, in the moral consciousness, is not completed. This is what is now established. But its essence consists in being only what is complete, and so pure morality: incomplete morality is, therefore, impure in other words, is Immorality. Morality itself thus exists in another being than the actual concrete consciousness. This other is a holy moral legislator. Die Moralität also im moralischen Bewußtsein ist unvollendet; dies ist es, was itzt aufgestellt wird, aber es ist ihr Wesen, nur das vollendete Reine zu sein; die unvollendete Moralität ist daher unrein, oder sie ist Immoralität. Die Moralität selbst ist also in einem andern Wesen als in dem wirklichen Bewußtsein; es ist ein heiliger moralischer Gesetzgeber. --
Morality which is not completed in consciousness the morality which is the reason for making those postulates, means, in the first instance, that morality, when it is set up as actual in consciousness, stands in relation to something else, to an existence, and thus itself acquires otherness or distinction, whence arises a manifold plurality of moral commands. The moral self-consciousness at the same time, however, looks on these many duties as unessential; for it is concerned with merely the one pure duty, and this plurality of duties, so far as they are determinate duties, has no true reality for self-consciousness. They can thus have their real truth only in another consciousness, and are (what they are not for the actual moral self-consciousness) sacred through a holy law-giver. Die im Bewußtsein unvollendete Moralität, welche der Grund dieses Postulierens ist, hat zunächst die Bedeutung, daß die Moralität, indem sie im Bewußtsein als wirklich gesetzt wird, in der Beziehung auf ein Anderes, auf ein Dasein steht, also selbst an ihr das Anderssein oder den Unterschied erhält, wodurch eine vielfache Menge von moralischen Geboten entsteht. Das moralische Selbstbewußtsein hält aber zugleich diese vielen Pflichten für unwesentlich; denn es ist nur um die eine reine Pflicht zu tun, und für es haben sie, insofern sie bestimmte sind, keine Wahrheit. Sie können ihre Wahrheit also nur in einem Andern haben, und sind, was sie für es nicht sind, heilig durch einen heiligen Gesetzgeber. --
But this, too, is again merely a dissembling of the actual fact. For moral self-consciousness is to itself the absolute, and duty is simply and solely what it knows to be duty. It, however, knows only pure duty as duty: what is not sacred in its view is not per se sacred at all, and what is not per se, sacred cannot be rendered so by the being that is sacred. Moral consciousness, further, is not really serious in allowing something to be made sacred by another consciousness than its own. For, only that is without qualification sacred in its eyes which is made sacred through its own action, and is sacred within it. It is thus just as little in earnest in treating this other being as a holy being; for this would mean that, within that holy being something was to attain an essential significance, which, for the moral consciousness, i.e. in itself, has none. Allein dies ist selbst wieder nur eine Verstellung der Sache. Denn das moralische Selbstbewußtsein ist sich das Absolute, und Pflicht schlechthin nur das, was es als Pflicht weiß. Es weiß aber nur die reine Pflicht als Pflicht; was ihm nicht heilig ist, ist an sich nicht heilig, und was an sich nicht heilig ist, kann durch das heilige Wesen nicht geheiliget werden. Es ist dem moralischen Bewußtsein auch überhaupt damit nicht Ernst, etwas durch ein anderes Bewußtsein, als es selbst ist, heiligen zu lassen; denn es ist ihm schlechthin nur das heilig, was ihm durch sich selbst und in ihm heilig ist. -- Es ist also ebensowenig damit Ernst, daß dies andere Wesen ein heiliges sei, denn in ihm sollte etwas zur Wesenheit gelangen, was für das moralische Bewußtsein, d.h. an sich keine Wesenheit hat.
⊕  627. If the sacred being was postulated, in order that duty might have binding validity within the moral consciousness, not qua pure duty, but as a plurality of specific duties, then this must again be dissembled and this other being must be solely sacred in so far as only pure duty has binding validity within it. Pure duty has also, in point of fact, binding validity only in another being, not in the moral consciousness. Although, within the latter, pure morality seems alone to hold good, still this must be put in another form, for it is, at the same time, a natural consciousness. Morality is, in it, affected and conditioned by sensibility, and thus is not something substantial, but a contingent result of free will; in it, however, qua pure will, morality is a contingency of knowledge. Taken by itself, therefore, morality is in another being, is self-complete only in another reality than the actual moral consciousness. Wenn das heilige Wesen postuliert wurde, daß in ihm die Pflicht nicht als reine Pflicht, sondern als eine Vielheit bestimmter Pflichten ihre Gültigkeit hätte, so muß also dieses wieder verstellt, und das andere Wesen allein insofern heilig sein, als in ihm nur die reine Pflicht Gültigkeit hat. Die reine Pflicht hat auch in der Tat Gültigkeit nur in einem andern Wesen, nicht in dem moralischen Bewußtsein. Obschon in ihm die reine Moralität allein zu gelten scheint, so muß doch dieses anders gestellt werden, denn es ist zugleich natürliches Bewußtsein. Die Moralität ist in ihm von der Sinnlichkeit affiziert und bedingt, also nicht an und für sich, sondern eine Zufälligkeit des freien Willens; in ihm aber als reinem Willen eine Zufälligkeit des Wissens; an und für sich ist die Moralität daher in einem andern Wesen.
⊕  628. This other being, then, is here absolutely complete morality, because in it morality does not stand in relation to nature and sensibility. Yet the reality of pure duty is its actualization in nature and sensibility. The moral consciousness accounts for its incompleteness by the fact that morality, in its case, has a positive relation to nature and sensibility, since it holds that an essential moment of morality is that morality should have simply and solely a negative relation towards nature and sensibility. The pure moral being, on the other hand, because far above the struggle with nature and sense, does not stand in a negative relation to them. Thus, in point of fact, the positive relation to them alone remains in its case, i.e. there remains just what a moment ago passed for the incomplete, for what was not moral. Pure morality, however, entirely cut off from actual reality so as likewise to be even without positive relation to reality, would be an unconscious unreal abstraction, where the very notion of morality, which consists in thinking of pure duty and in willing and doing, would be absolutely done away with. This other being, so purely and entirely moral, is again, therefore, mere dissemblance of the actual fact, and has to be given up. Dieses Wesen ist also hier die rein vollendete Moralität darum, weil sie in ihm nicht in Beziehung auf Natur und Sinnlichkeit steht. Allein die Realität der reinen Pflicht ist ihre Verwirklichung in Natur und Sinnlichkeit. Das moralische Bewußtsein setzt seine Unvollkommenheit darein, daß in ihm die Moralität eine positive Beziehung auf die Natur und Sinnlichkeit hat, da ihm dies für ein wesentliches Moment derselben gilt, daß sie schlechthin nur eine negative Beziehung darauf habe. Das reine moralische Wesen dagegen, weil es erhaben über den Kampf mit der Natur und Sinnlichkeit ist, steht nicht in einer negativen Beziehung darauf. Es bleibt ihm also in der Tat nur die positive Beziehung darauf übrig, d.h. eben dasjenige, was soeben als das Unvollendete, als das Unmoralische galt. Die reine Moralität aber ganz getrennt von der Wirklichkeit, so daß sie ebensosehr ohne positive Beziehung auf diese wäre, wäre eine bewußtlose, unwirkliche Abstraktion, worin der Begriff der Moralität, Denken der reinen Pflicht und ein Willen und Tun zu sein, schlechthin aufgehoben wäre. Dieses so rein moralische Wesen ist daher wieder eine Verstellung der Sache, und aufzugeben.
⊕  629. In this purely moral being, however, the moments of the contradiction, in which this synthetic imaginative process is carried on, come closer together. So, likewise, do the opposites taken up alternately, now this and also that, and also the other, opposites which are allowed to follow one after the other, the one being constantly supplanted by the other, without these ideas being brought together. So close do they come, that consciousness here has to give up its moral view of the world and retreat within itself. In diesem rein moralischen Wesen aber nähern sich die Momente des Widerspruchs, in welchem dies synthetische Vorstellen sich herumtreibt, und die entgegengesetzten Auchs, die es, ohne diese seine Gedanken zusammenzubringen, aufeinander folgen und ein Gegenteil immer durch das andere ablösen läßt, so sehr, daß das Bewußtsein hier seine moralische Weltanschauung aufgeben und in sich zurückfliehen muß.
⊕  630. It knows its morality as incomplete because it is affected by an opposing sensibility and nature, which partly perturb morality as such, and partly give rise to a plurality of duties, by which, in concrete cases of real action, consciousness finds itself embarrassed. For each case is the concrete focus of many moral relations, just as an object of perception in general is a thing with many qualities. And since the determinate duty is its purpose, it has a content; its content is a part of the purpose, and so morality is not pure morality. This latter, then, has its real existence in some other being. But such reality means nothing else than that morality is here self-complete, in itself and for itself--for itself, i.e. is morality of a consciousness: in itself, i.e. has existence and actuality. Es erkennt seine Moralität darum als nicht vollendet, weil es von einer ihr entgegengesetzten Sinnlichkeit und Natur affiziert ist, welche teils die Moralität selbst als solche trübt, teils eine Menge von Pflichten entstehen macht, durch die es im konkreten Falle des wirklichen Handeln in Verlegenheit gerät; denn jeder Fall ist die Konkretion vieler moralischen Beziehungen, wie ein Gegenstand der Wahrnehmung überhaupt ein Ding von vielen Eigenschaften ist; und indem die bestimmte Pflicht Zweck ist, hat sie einen Inhalt, und ihr Inhalt ist ein Teil des Zwecks, und die Moralität nicht rein. -- Diese hat also in einem andern Wesen ihre Realität. Aber diese Realität heißt nichts anderes, als daß die Moralität hier an und für sich sei, -- für sich, d.h. Moralität eines Bewußtseins sei, an sich, das heißt, Dasein und Wirklichkeit habe. --
In that first incomplete consciousness, morality is not realized and carried out. It is there something immanent and implicit, in the sense of a mere thought-entity; for it is associated with nature and sensibility, with the actuality of [external] existence and conscious life, which constitutes its content; and nature and sensibility are morally nothing. In the second, morality is present as completed, and not in the form of an unrealized thought-element. But this completion consists just in the fact that morality has reality in a consciousness, as well as free reality, objective existence in general, is not something empty, but filled out, full of content. That is to say, the completion of morality is placed in this, that what a moment ago was characterized as morally nothing is found present in morality and inherent in it. It is at one time to have validity simply and solely as the unrealized thought-element, a product of pure abstraction; but, on the other hand, is just as certainly to have in this form no validity at all: its true nature is to consist in being opposed to reality, detached altogether therefrom, and empty, and then again to consist in being actual reality. In jenem ersten unvollendeten Bewußtsein ist die Moralität nicht ausgeführt; sie ist darin das An-sich im Sinne eines Gedankendinges; denn sie ist mit Natur und Sinnlichkeit, mit der Wirklichkeit des Seins und des Bewußtseins vergesellschaftet, die ihren Inhalt ausmacht, und Natur und Sinnlichkeit ist das moralisch Nichtige. -- In dem zweiten ist die Moralität als vollendet, und nicht als ein unausgeführtes Gedankending vorhanden. Aber diese Vollendung besteht eben darin, daß die Moralität in einem Bewußtsein Wirklichkeit, sowie freie Wirklichkeit, Dasein überhaupt hat, nicht das Leere, sondern erfüllte Inhaltsvolle ist; -- das heißt, die Vollendung der Moralität wird darin gesetzt, daß das, was soeben als das moralisch Nichtige bestimmt wurde, in ihr und an ihr vorhanden ist. Sie soll das einemal schlechthin nur als das unwirkliche Gedankending der reinen Abstraktion Gültigkeit, aber ebensowohl in dieser Weise keine Gültigkeit haben; ihre Wahrheit soll darin bestehen, der Wirklichkeit entgegengesetzt und von ihr ganz frei und leer, und wieder darin, Wirklichkeit zu sein.
(3) The Truth of Moral Self-Consciousness
⊕  631. The syncretism, or fusion, of these contradictions, which is expressed in extenso in the moral attitude of experience, collapses internally, since the distinction on which it rests — ,viz. the conception of something which must be thought and posited as necessary, and is yet at the same time not essential — passes into one which does not any longer exist even in words. What, at the end, is affirmed to be something with different aspects, both to be nothing and also real, is one and the very same — existence and reality. And what is to be absolute only as something beyond actual existence and actual consciousness, and at the same time to be only in consciousness and so, qua beyond, nothing at all — this absolute is pure duty and the knowledge that pure duty is the essentially real. The consciousness, which makes this distinction that is no distinction, which announces actuality to be at once what is nothing and what is real, pronounces pure morality to be both the ultimate truth and also to be devoid of all true reality — such a consciousness expresses together in one and the same breath ideas which it formerly separated, and itself proclaims that it is not in earnest with this characterization and separation of the moments of self and inherent reality. It shows, on the contrary, that, what it announces as absolute existence apart from consciousness, it really keeps enclosed within the self of self-consciousness; and that, what it gives out as the absolute object of thought or absolutely inherent and implicit, it just for that reason takes to be something which has no truth at all. Der Synkretismus dieser Widersprüche, der in der moralischen Weltanschauung auseinandergelegt ist, fällt in sich zusammen, indem der Unterschied, worauf er beruht, von solchem, das notwendig gedacht und gesetzt werden müsse, und doch zugleich unwesentlich sei, zu einem Unterschiede wird, der nicht einmal mehr in den Worten liegt. Was am Ende als ein Verschiedenes gesetzt wird, sowohl als das Nichtige wie als das Reelle, ist ein und eben dasselbe, das Dasein und die Wirklichkeit; und was absolut nur als das Jenseits des wirklichen Seins und Bewußtseins, und ebensowohl nur in ihm und als ein jenseits das Nichtige sein soll, ist die reine Pflicht, und das Wissen derselben als des Wesens. Das Bewußtsein, das diesen Unterschied macht, der keiner ist, die Wirklichkeit für das Nichtige und das Reale zugleich, die reine Moralität ebenso für das wahre Wesen sowie für das Wesenlose aussagt, spricht die Gedanken, die es vorher trennte, zusammen aus, spricht es selbst aus, daß es ihm mit dieser Bestimmung und der Auseinanderstellung der Momente des Selbsts und des An-sichs nicht Ernst ist, sondern daß es das, was es als das absolute außer dem Bewußtsein Seiende aussagt, vielmehr in dem Selbst des Selbstbewußtseins eingeschlossen behält, und was es als das absolut Gedachte oder das absolute An-sich aussagt, eben darum für ein nicht Wahrheit Habendes nimmt. --
It becomes clear to consciousness that placing these moments apart from each other is “dis-placing” them, is a dissemblance, and it would be hypocrisy were it really to keep to this. But, being pure moral self-consciousness, it flees from this discordance between its way of imagining and what constitutes its essential nature, flees from this untruth, which gives out as true what it holds to be untrue, and, turning away with abhorrence, it hastens back into itself. The consciousness, which scorns such a moral idea of the world, is pure Conscience (Gewissen): it is, in its inmost being, simply spirit consciously assured or “certain” (gewiss) of itself, spirit which acts directly in the light of this assurance, which acts conscientiously (gewissenhaft), without the intervention of those ideas, and finds its true nature in this direct immediacy. Es wird für das Bewußtsein, daß das Auseinanderstellen dieser Momente eine Verstellung ist, und es wäre Heuchelei, wenn es sie doch beibehielte. Aber als moralisches reines Selbstbewußtsein flieht es aus dieser Ungleichheit seines Vorstellens mit dem, was sein Wesen ist, aus dieser Unwahrheit, welche das für wahr aussagt, was ihm für unwahr gilt, mit Abscheu in sich zurück. Es ist reines Gewissen, welches eine solche moralische Weltvorstellung verschmäht; es ist in sich selbst der einfache seiner gewisse Geist, der ohne die Vermittlung jener Vorstellungen unmittelbar gewissenhaft handelt, und in dieser Unmittelbarkeit seine Wahrheit hat. --
While, however, this sphere of dissemblance is nothing else than the development of moral self-consciousness in its various moments and is consequently its reality, so too this self-consciousness, by returning into itself, will become, in its inmost nature, nothing else. This returning into itself, indeed, simply means that it has come to be conscious that its truth is a pretended truth, a mere pretence. As returning into itself it would have to be always giving out this pretended truth as its real truth, for it would have to express and display itself as an objective idea; but it would know all the same that this is merely a dissemblance. It would consequently be, in point of fact, hypocrisy, and its abhorrence of such dissemblance would be itself the first expression of hypocrisy.  Wenn aber diese Welt der Verstellung nichts anders als die Entwicklung des moralischen Selbstbewußtseins in seinen Momenten, und hiemit seine Realität ist, so wird es durch sein Zurückgehen in sich seinem Wesen nach nichts anderes werden; sein Zurückgehen in sich ist vielmehr nur das erlangte Bewußtsein, daß seine Wahrheit eine vorgegebene ist. Es müßte sie noch immer für seine Wahrheit ausgeben, denn es müßte sich als gegenständliche Vorstellung aussprechen und darstellen, aber wüßte, daß dies nur eine Verstellung ist; er wäre hiemit in der Tat die Heuchelei, und jenes Verschmähen jener Verstellung schon die erste Äußerung der Heuchelei.
Conscience



PREV

Table of Contents

Conscience