Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (BB) Spirit VI Der Geist
C: Morality c. Conscience: The “Beautiful Soul”: Evil and the Forgiveness of it c Das Gewissen, die schöne Seele, das Böse und seine Verzeihung
⊕  632. The antinomy in the moral view of the world — viz. that there is a moral consciousness and that there is none, or that the validity, the bindingness of duty has its ground beyond consciousness, and conversely only takes effect in consciousness — these contradictory elements had been combined in the idea, in which the non-moral consciousness is to pass for moral, its contingent knowledge and will to be accepted as fully sufficing, and happiness to be its lot as a matter of grace. Moral self consciousness took this self-contradictory idea not upon itself, but transferred it to another being. But this putting outside itself of what it must think as necessary is as much a contradiction in form as the other was in content. But that which appears as contradictory, and that in the division and resolution of which lies the round of activity peculiar to the moral attitude, are inherently the same: for pure duty qua pure knowledge is nothing else than the self of consciousness, and the self of consciousness is existence and actuality; and, in the same way, what is to be beyond actual consciousness is nothing else than pure thought, is, in fact, the self. Because this is so, self-consciousness, for us or per se, passes back into itself, and becomes aware that that being is its self, in which the actual is at once pure knowledge and pure duty. It takes itself to be absolutely valid in its contingency, to be that which knows its immediate individual being as pure knowledge and action, as the true objective reality and harmony. Die Antinomie der moralischen Weltanschauung, daß es ein moralisches Bewußtsein gibt, und daß es keines gibt, -- oder daß das Gelten der Pflicht ein Jenseits des Bewußtseins ist, und umgekehrt nur in ihm stattfindet, war in die Vorstellung zusammengefaßt worden, worin das nichtmoralische Bewußtsein für moralisch gelte, sein zufälliges Wissen und Wollen für vollwichtig angenommen, und die Glückseligkeit ihm aus Gnade zuteil werde. Diese sich selbst widersprechende Vorstellung nahm das moralische Selbstbewußtsein nicht über sich, sondern verlegte sie in ein ihm andres Wesen. Aber dies Hinaussetzen dessen, was es als notwendig denken muß, außer sich selbst ist ebenso der Widerspruch der Form nach, wie jener es dem Inhalte nach ist. Weil aber an sich eben das, was als widersprechend erscheint, und in dessen Trennung und Wiederauflösung die moralische Weltanschauung sich herumtreibt, dasselbe ist, die reine Pflicht nämlich als das reine Wissen, nichts anders als das Selbst des Bewußtseins, und das Selbst des Bewußtseins das Sein und Wirklichkeit, -- ebenso was jenseits des wirklichen Bewußtseins sein soll, nicht anders als das reine Denken, also in der Tat das Selbst ist, so geht für uns oder an sich das Selbstbewußtsein in sich zurück, und weiß dasjenige Wesen als sich selbst, worin das Wirkliche zugleich reines Wissen und reine Pflicht ist. Es selbst ist sich das in seiner Zufälligkeit vollgültige, das seine unmittelbare Einzelnheit als das reine Wissen und Handeln, als die wahre Wirklichkeit und Harmonie weiß.
⊕  633. This self of Conscience, the mode of spirit immediately certain of itself as absolute truth and objective being, is the third type of spiritual self. It is the outcome of the third sphere of the spiritual world,(1) and may be shortly compared with the two former types of self. Dies Selbst des Gewissens, der seiner unmittelbar als der absoluten Wahrheit und des Seins gewisse Geist, ist das dritte Selbst, das uns aus der dritten Welt des Geistes geworden ist, und ist mit den vorherigen kurz zu vergleichen.
The totality or actuality which is revealed as the truth of the ethical world, the world of the social order, is the self of a Person [the legal self]: its existence lies in being recognized and acknowledged. As the person is the self devoid of substance, this its existence is abstract reality too. The person has a definite standing, and that directly and immediately: its self is the point in the sphere of its existence which is immediately at rest. That point is not torn away from its universality; the two [the particular focus and its universality] are therefore not in a relational process with regard to one another: the universal is in it without distinction, and is neither the content of the self, nor is the self filled by itself . Die Totalität oder Wirklichkeit, welche sich als die Wahrheit der sittlichen Welt darstellt, ist das Selbst der Person; ihr Dasein ist das Anerkanntsein. Wie die Person das substanzleere Selbst ist, so ist dies ihr Dasein ebenso die abstrakte Wirklichkeit; die Person gilt, und zwar unmittelbar; das Selbst ist der in dem Elemente seines Seins unmittelbar ruhende Punkt; er ist ohne die Abtrennung von seiner Allgemeinheit, beide daher nicht in Bewegung und Beziehung aufeinander, das Allgemeine ist ohne Unterscheidung in ihm, und weder Inhalt des Selbsts, noch ist das Selbst durch sich selbst erfüllt. --
The second self is the truth and outcome of the world of culture, is spirit that has recovered itself after and through disruption, is absolute freedom. In this self, the former immediate unity of individual existence and universality breaks up into its component elements. The universal, which remains at the same time a purely spiritual entity, the state of recognition or universal will and universal knowledge — the universal is object and content of the self, and its universal actuality. But the universal has not there the form of existence detached from the self: in this mode of self it therefore gets no filling, no positive content, no world. Das zweite Selbst ist die zu ihrer Wahrheit gekommne Welt der Bildung oder der sich wiedergegebne Geist der Entzweiung -- die absolute Freiheit. In diesem Selbst tritt jene erste unmittelbare Einheit der Einzelnheit und Allgemeinheit auseinander; das Allgemeine, das ebenso rein geistiges Wesen, Anerkanntsein oder allgemeiner Willen und Wissen bleibt, ist Gegenstand und Inhalt des Selbsts und seine allgemeine Wirklichkeit. Aber es hat nicht die Form des vom Selbst freien Daseins; es kommt in diesem Selbst daher zu keiner Erfüllung und zu keinem positiven Inhalt, zu keiner Welt.
Moral self-consciousness, indeed, lets its universal aspect get detached, so that this aspect becomes a nature of its own; and at the same time it retains this universality within itself in a superseded form. But it is merely a game of dissembling; it constantly interchanges these two characteristics. In the form of Conscience, with its certainty of itself, it first finds the content to fill the former emptiness of duty as well as the emptiness of right and the empty universal will. And because this certainty of self is at the same time immediacy, it finds in conscience definite existence. Das moralische Selbstbewußtsein läßt seine Allgemeinheit zwar frei, so daß sie eine eigne Natur wird, und ebenso hält es sie in sich als aufgehoben fest. Aber es ist nur das verstellende Spiel der Abwechslung dieser beiden Bestimmungen. Als Gewissen erst hat es in seiner Selbstgewißheit den Inhalt für die vorhin leere Pflicht sowie für das leere Recht und den leeren allgemeinen Willen; und weil diese Selbstgewißheit ebenso das Unmittelbare ist, das Dasein selbst.
⊕  634. Having reached this level of its truth, moral self-consciousness then leaves, or rather supersedes, this state of internal division and self-separation, whence arose “dissemblance” — the separation of its inherent being from the self, of pure duty, qua pure purpose, from reality qua a nature and a sensibility opposed to pure purpose. It is, when thus returned into itself, concrete moral spirit, which does not make for itself a bare abstract standard out of the consciousness of pure duty, a standard to be set up against actual conscious life; on the contrary, pure duty, as also the sensuous nature opposed to pure duty, are superseded moments. This mode of spirit, in its immediate unity, is a moral being making itself actual, and an act is immediately a concrete embodiment of morality. Zu dieser seiner Wahrheit gelangt, verläßt also oder hebt das moralische Selbstbewußtsein vielmehr die Trennung in sich selbst auf, woraus die Verstellung entsprungen, die Trennung des An-sich und des Selbsts, der reinen Pflicht als des reinen Zwecks, und der Wirklichkeit als einer dem reinen Zwecke entgegengesetzten Natur und Sinnlichkeit. Es ist so in sich zurückgekehrt, konkreter moralischer Geist, der nicht am Bewußtsein der reinen Pflicht sich einen leeren Maßstab gibt, welcher dem wirklichen Bewußtsein entgegengesetzt wäre, sondern die reine Pflicht ebenso wie die ihr entgegengesetzte Natur sind aufgehobne Momente; er ist in unmittelbarer Einheit sich verwirklichendes moralisches Wesen, und die Handlung unmittelbar konkrete moralische Gestalt.
⊕  635. Given a case of action; it is an objective reality for the knowing mind. The latter, qua conscience, knows it in a direct concrete manner; and at the same time it is merely as conscience knows it to be. When knowledge is something other than its object, it is contingent in character. Spirit, however, which is sure of its self, is no longer an accidental knowledge of that kind, is not a way of producing inside its own being ideas from which reality is divorced. On the contrary; since the separation between what is essential and self has been given up, a case of moral action falls, just as it is essentially, directly within immediate conscious certainty, the sensible [feeling] form of knowledge, and it is essentially only as it is in this form of knowledge. Es ist ein Fall des Handelns vorhanden; er ist eine gegenständliche Wirklichkeit für das wissende Bewußtsein. Dieses als Gewissen weiß ihn auf unmittelbare konkrete Weise, und er ist zugleich nur, wie es ihn weiß. Zufällig ist das Wissen, insofern es ein anderes ist als der Gegenstand; der seiner selbst gewisse Geist aber ist nicht mehr ein solches zufälliges Wissen und Erschaffen von Gedanken in sich, von denen die Wirklichkeit verschieden wäre, sondern indem die Trennung des An-sich und des Selbsts aufgehoben ist, so ist der Fall unmittelbar in der sinnlichen Gewißheit des Wissens, wie er an sich ist, und er ist nur so an sich, wie er in diesem Wissen ist. --
Action, then, qua realization, is in this way the pure form of will — the bare conversion of reality in the sense of a given case, into a reality that is enacted, the conversion of the bare state of objective knowledge into one of knowledge about reality as something produced and brought about by consciousness. Just as sensuous certainty is directly taken up, or rather converted, into the essential life and substance of spirit, this other transformation is also simple and unmediated, a transition made through the pure conception without changing the content, the content being conditioned by some interest on the part of the consciousness knowing it. Das Handeln als die Verwirklichung ist hiedurch die reine Form des Willens; die bloße Umkehrung der Wirklichkeit als eines seienden Falles, in eine getane Wirklichkeit, der bloßen Weise des gegenständlichen Wissens in die Weise des Wissens von der Wirklichkeit als einem vom Bewußtsein Hervorgebrachten. Wie die sinnliche Gewißheit unmittelbar in das An-sich des Geistes aufgenommen oder vielmehr umgekehrt ist, so ist auch diese Umkehrung einfach und unvermittelt, ein Übergang durch den reinen Begriff ohne Änderung des Inhalts, der durch das Interesse des von ihm wissenden Bewußtseins bestimmt ist. --
Further conscience does not break up the circumstances of the case into a variety of duties. It does not operate as the positive general medium, in which the manifold duties, each for itself, would acquire immovable substantial existence. If it did so, either no action could take place at all, because each concrete case involves opposition in general, and, in the specific case of morality, opposition of duties — and hence there would always be one side injured, one duty violated, by the very nature of concrete action: or else, if action does take place, the violation of one of the conflicting duties would be the actual result brought about. Conscience is rather the negative single unity, it is the absolute self, which does away with this variety of substantial moral constituents. It is simple action in accordance with duty, action which does not fulfil this or that duty, but knows and does what is concretely right. It is, therefore, in general, and for the first time in moral experience, moral action as action, and into this the previous stage of mere consciousness of morality without action has passed. Das Gewissen sondert ferner die Umstände des Falles nicht in verschiedene Pflichten ab. Es verhält sich nicht als positives allgemeines Medium, worin die vielen Pflichten, jede für sich, unverrückte Substantialität erhielten, so daß entweder gar nicht gehandelt werden könnte, weil jeder konkrete Fall die Entgegensetzung überhaupt, und als moralischer Fall die Entgegensetzung der Pflichten enthält, in der Bestimmung des Handelns also eine Seite, eine Pflicht immer verletzt würde; -- oder daß, wenn gehandelt wird, die Verletzung einer der entgegengesetzten Pflichten wirklich einträte. Das Gewissen ist vielmehr das negative Eins oder absolute Selbst, welches diese verschiedenen moralischen Substanzen vertilgt; es ist einfaches pflichtmäßiges Handeln, das nicht diese oder jene Pflicht erfüllt, sondern das konkrete Rechte weiß und tut. Es ist daher überhaupt erst das moralische Handeln als Handeln, worein das vorhergehende tatlose Bewußtsein der Moralität übergegangen ist. --
The concrete shape which the act takes may be analysed by a conscious process of distinction into a variety of properties, i.e. in this case into a variety of moral relationships; and these may either be each expressly held to be absolute (as each must be if it is to be duty) or, again, subjected to comparison and criticism. In the simple moral action arising from conscience, duties are so piled and commingled that the isolated independence of all these separate entities is immediately destroyed, and the process of critically considering and worrying about what our duty is finds no place at all in the unshaken certainty of conscience. Die konkrete Gestalt der Tat mag vom unterscheidenden Bewußtsein in verschiedene Eigenschaften, d.h. hier in verschiedene moralische Beziehungen analysiert, und diese entweder jede, wie es sein muß, wenn sie Pflicht sein soll, für absolut geltend ausgesagt, oder auch verglichen und geprüft werden. In der einfachen moralischen Handlung des Gewissens sind die Pflichten so verschüttet, daß allen diesen einzelnen Wesen unmittelbar Abbruch getan wird, und das prüfende Rütteln an der Pflicht in der unwankenden Gewißheit des Gewissens gar nicht stattfindet.
⊕  636. Just as little, again, do we find in conscience that fluctuating uncertainty of mind, which puts now so-called “pure” morality away from itself, assigning it to some other holy being, and takes itself to be unholy, and then again, on the other hand, puts this moral purity within itself, and places in that other the connexion of the sensuous with the moral element. Ebensowenig ist im Gewissen jene hin- und hergehende Ungewißheit des Bewußtseins vorhanden, welches bald die sogenannte reine Moralität außer sich in ein anderes heiliges Wesen setzt, und sich selbst als das unheilige gilt, bald aber auch wieder die moralische Reinheit in sich, und die Verknüpfung des Sinnlichen mit dem Moralischen in das andere Wesen setzt.
⊕  637. It renounces all these semblances and dissemblances (Stellungen und Verstellungen) characteristic of the moral point of view, when it gives up thinking that there is a contradiction between duty and actual reality. According to this latter state of mind, I act morally when I am conscious of performing merely pure duty and nothing else but that: i.e. in fact, when I do not act. When, however, I really act, I am conscious of an “other”, of a reality which is there before me, and one which I want to bring about; I have a definite end and fulfil a definite duty. There is something else therein than the pure duty, which alone was supposed to be kept in view. Es entsagt allen diesen Stellungen und Verstellungen der moralischen Weltanschauung, indem es dem Bewußtsein entsagt, das die Pflicht und die Wirklichkeit als widersprechend faßt. Nach diesem letztern handle ich moralisch, indem ich mir bewußt bin, nur die reine Pflicht zu vollbringen, nicht irgend etwas anders, dies heißt in der Tat, indem ich nicht handle. Indem ich aber wirklich handle, bin ich mir eines Andern, einer Wirklichkeit, die vorhanden ist, und einer, die ich hervorbringen will, bewußt, habe einen bestimmten Zweck und erfülle eine bestimmte Pflicht; es ist was anderes darin als die reine Pflicht, die allein beabsichtiget werden sollte. --
Conscience, on the other hand, is the sense that, when the moral consciousness declares pure duty to be the essence of its action, this pure purpose is a dissemblance of the actual fact. For the real fact is that pure duty consists in the empty abstraction of pure thought, and finds its reality and content solely in some definite actual existence, an actuality which is actuality of consciousness itself — not of consciousness in the sense of a thought-entity, but as an individual. Conscience for its own part, finds its truth to lie in the direct certainty of itself. This immediate concrete certainty of itself is the real essence. Looking at this certainty from the point of view of the opposition which consciousness involves, the agent's own immediate individuality constitutes the content of moral action; and the form of moral action is just this very self as a pure process, viz. as the process of knowing, in other words, is private individual conviction. Das Gewissen ist dagegen das Bewußtsein darüber, daß, wenn das moralische Bewußtsein die reine Pflicht als das Wesen seines Handelns aussagt, dieser reine Zweck eine Verstellung der Sache ist; denn die Sache selbst ist, daß die reine Pflicht in der leeren Abstraktion des reinen Denkens besteht, und ihre Realität und Inhalt nur an einer bestimmten Wirklichkeit hat, einer Wirklichkeit, welche Wirklichkeit des Bewußtseins selbst, und desselben nicht als eines Gedankendings, sondern als eines Einzelnen ist. Das Gewissen hat für sich selbst seine Wahrheit an der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst. Diese unmittelbare konkrete Gewißheit seiner selbst ist das Wesen; sie nach dem Gegensatze des Bewußtseins betrachtet, so ist die eigne unmittelbare Einzelnheit der Inhalt des moralischen Tuns; und die Form desselben ist eben dieses Selbst als reine Bewegung, nämlich als das Wissen oder die eigne Überzeugung.
⊕  638. Looking more closely at the unity and the significance of the moments of this stage, we find that moral consciousness conceived itself merely in the form of the inherent principle, or as ultimate essence; qua conscience, however, it lays hold of its explicit individual self-existence (Fürsichseyn), or its self. The contradiction involved in the moral point of view is resolved, i.e. the distinction, which lay at the basis of its peculiar attitude, proves to be no distinction, and melts into the process of pure negativity. This process of negativity is, however, just the self: a single simple self which is at once pure knowledge and knowledge of itself as this individual conscious life. This self constitutes, therefore, the content of what formerly was the empty essence; for it is something actual and concrete, which no longer has the significance of being a nature alien to the ultimate essence, a nature independent and with laws of its own. As the negative element, it introduces distinction into the pure essence, a definite content, and one, too, which has a value in its own right as it stands. Dies in seiner Einheit und in der Bedeutung der Momente näher betrachtet, so erfaßte das moralische Bewußtsein sich nur als das An-sich oder Wesen; als Gewissen aber erfaßt es sein Für-sich-sein oder sein Selbst. -- Der Widerspruch der moralischen Weltanschauung löst sich auf, d.h. der Unterschied, der ihm zugrunde liegt, zeigt sich, kein Unterschied zu sein, und er läuft in die reine Negativität zusammen; diese aber ist eben das Selbst; ein einfaches Selbst, welches ebensowohl reines Wissen als Wissen seiner als dieses einzelnen Bewußtseins ist. Dies Selbst macht daher den Inhalt des vorher leeren Wesens aus, denn es ist das wirkliche, welches nicht mehr die Bedeutung hat, eine dem Wesen fremde und in eignen Gesetzen selbstständige Natur zu sein. Es ist als das Negative der Unterschied des reinen Wesens, ein Inhalt, und zwar ein solcher, welcher an und für sich gilt.
⊕  639. Further, this self is, qua pure self -identical knowledge, the universal without qualification, so that just this knowledge, being its very own knowledge, being conviction, constitutes duty. Duty is no longer the universal appearing over against and opposed to the self; duty is known to have in this condition of separation no validity. It is now the law which exists for the sake of the self, and not the law for the sake of which the self exists. The law and duty, however, have for that reason not only the significance of existing on their own account, but also of being inherent and essential; for this knowledge is, in virtue of its identity with itself, just what is inherently essential. This inherent being gets also separated in consciousness from that direct and immediate unity with self-existence: so contrasted and opposed, it is objective being, it is being for something else. Ferner ist dies Selbst als reines sich selbst gleiches Wissen das schlechthin Allgemeine, so daß eben dies Wissen als sein eignes Wissen, als Überzeugung die Pflicht ist. Die Pflicht ist nicht mehr das dem Selbst gegenübertretende Allgemeine, sondern ist gewußt, in dieser Getrenntheit kein Gelten zu haben; es ist itzt das Gesetz, das um des Selbsts willen, nicht um dessen willen das Selbst ist. Das Gesetz und die Pflicht hat aber darum nicht allein die Bedeutung des Für-sich-seins, sondern auch des An-sich-seins, denn dies Wissen ist um seiner Sichselbstgleichheit willen eben das An-sich. Dies An-sich trennt sich auch im Bewußtsein von jener unmittelbaren Einheit mit dem Für-sich-sein; so gegenübertretend ist es Sein, Sein für Anderes. --
Duty itself now, qua duty deserted by the self, is known to be merely a moment; it has ceased to mean absolute being, it has become degraded to something which is not a self, does not exist on its own account, and is thus what exists for something else. But this existing-for-something-else remains an essential moment just for the reason that self, qua consciousness, constitutes and establishes the opposition between existence-for-self and existence-for-another; and now duty essentially means something immediately actual, and is no longer a mere abstract pure consciousness. Die Pflicht eben wird itzt als Pflicht, die vom Selbst verlassen ist, gewußt, nur Moment zu sein, sie ist von ihrer Bedeutung, absolutes Wesen zu sein, zum Sein, das nicht Selbst, nicht für sich ist, herabgesunken und also Sein für anderes. Aber dies Sein für anderes bleibt ebendarum wesentliches Moment, weil das Selbst als Bewußtsein den Gegensatz des Für-sich-seins und des Seins für anderes ausmacht, und itzt die Pflicht an ihr unmittelbar wirkliches, nicht mehr bloß das abstrakte reine Bewußtsein ist.
⊕  640. This existence for something else is, then, the inherently essential substance distinguished from the self. Conscience has not given up pure duty, the abstract implicit essence: pure duty is the essential moment of relating itself, qua universality, to others. Conscience is the common element of distinct self-consciousnesses; and this is the substance in which the act secures subsistence and reality, the moment of being recognized by others. The moral self-consciousness does not possess this moment of recognition, of pure consciousness which has definite existence; and on that account really does not “act” at all, does not effectually actualize anything. Its inherent nature is for it either the abstract unreal essence, or else existence in the form of a reality which has no spiritual character. The actual reality of conscience, however, is one which is a self, i.e. an existence conscious of itself, the spiritual element of being recognized. Doing something is, therefore, merely the translation of its individual content into that objective element where it is universal and is recognized, and this very fact, that the content is recognized, makes the deed an actuality. The action is recognized and thereby real, because the actual reality is immediately bound up with conviction or knowledge; or, in other words, knowledge of one's purpose is immediately and at once the element of existence, is universal recognition. For the essence of the act, duty, consists in the conviction conscience has about it. This conviction is just the inherent principle itself; it is inherently universal self-consciousness — in other words, is recognition and hence reality. The result achieved under conviction of duty is therefore directly one which has substantial solid existence. Thus, we hear nothing more there about good intention not coming to anything definite, or about the good man faring badly. What is known as duty is carried out completely and becomes an actual fact, just because what is dutiful is the universal for all self -consciousnesses, that which is recognized, acknowledged, and thus objectively is. Taken separately and alone, however, without the content of self, this duty is existence-for-another, the transparent element, which has merely the significance of an unsubstantial essential factor in general. Dies Sein für anderes ist also die ansichseiende vom Selbst unterschiedne Substanz. Das Gewissen hat die reine Pflicht oder das abstrakte An-sich nicht aufgegeben, sondern sie ist das wesentliche Moment, als Allgemeinheit sich zu andern zu verhalten. Es ist das gemeinschaftliche Element der Selbstbewußtsein, und dieses die Substanz, worin die Tat Bestehen und Wirklichkeit hat; das Moment des Anerkanntwerdens von den andern. Das moralische Selbstbewußtsein hat dies Moment des Anerkanntseins, des reinen Bewußtseins, welches da ist, nicht; und ist dadurch überhaupt nicht handelndes, nicht verwirklichendes. Sein An-sich ist ihm entweder das abstrakte unwirkliche Wesen oder das Sein als eine Wirklichkeit, welche nicht geistig ist. Die seiende Wirklichkeit des Gewissens aber ist eine solche, welche Selbst ist, d.h. das seiner bewußte Dasein das geistige Element des Anerkanntwerdens. Das Tun ist daher nur das Übersetzen seines einzelnen Inhalts in das gegenständliche Element, worin er allgemein und anerkannt ist, und eben dies, daß er anerkannt ist, macht die Handlung zur Wirklichkeit. Anerkannt und dadurch wirklich ist die Handlung, weil die daseiende Wirklichkeit unmittelbar mit der Überzeugung oder dem Wissen verknüpft, oder das Wissen von seinem Zwecke unmittelbar das Element des Daseins, das allgemeine Anerkennen ist. Denn das Wesen der Handlung, die Pflicht besteht in der Überzeugung des Gewissens von ihr; diese Überzeugung ist eben das An-sich selbst; es ist das an sich allgemeine Selbstbewußtsein, oder das Anerkanntsein und hiemit die Wirklichkeit. Das mit der Überzeugung von der Pflicht Getane ist also unmittelbar ein solches, das Bestand und Dasein hat. Es ist also da keine Rede mehr davon, daß die gute Absicht nicht zustande komme, oder daß es dem Guten schlecht geht; sondern das als Pflicht Gewußte vollführt sich und kommt zur Wirklichkeit, weil eben das Pflichtmäßige das Allgemeine aller Selbstbewußtsein, das Anerkannte und also Seiende ist. Getrennt und allein genommen, ohne den Inhalt des Selbsts aber ist diese Pflicht das Sein für anderes, das Durchsichtige, das nur die Bedeutung gehaltloser Wesenheit überhaupt hat.
⊕  641. If we look back on the sphere where spiritual reality first made its appearance, we find that the principle involved was that the utterance of individuality is the absolutely real, the ultimately substantial. But the shape which, in the first instance, gave expression to this principle, was the “honest consciousness"(2) which was occupied and concerned with abstract “fact itself”. This “fact itself” was there a predicate. In conscience, however, it is for the first time a Subject, which has affirmed within it all aspects of consciousness, and for which all these moments, substantiality in general, external existence, and essence of thought, are contained in this certainty of itself. The “fact itself” has substantiality in general in the ethical order (Sittlichkeit), external existence in culture, self -knowing essence of thought in morality; and in conscience it is the Subject, which knows these moments within itself. While the “honest consciousness” is for ever grasping merely the bare and empty “fact itself”, conscience, on the other hand, secures the"fact itself “ in its fullness, a fullness which conscience of itself supplies. Conscience has this power through its knowing the moments of consciousness as moments, and controlling them because it is their negative essential principle. Sehen wir auf die Sphäre zurück, mit der überhaupt die geistige Realität eintrat, so war es der Begriff, daß das Aussprechen der Individualität das An- und Für-sich sei. Aber die Gestalt, welche diesen Begriff unmittelbar ausdrückte, war das ehrliche Bewußtsein, das sich mit der abstrakten Sache selbst herumtrieb. Diese Sache selbst war dort Prädikat; im Gewissen aber erst ist sie Subjekt, das alle Momente des Bewußtseins an ihm gesetzt hat, und für welches alle diese Momente, Substantialität überhaupt, äußeres Dasein und Wesen des Denkens, in dieser Gewißheit seiner selbst enthalten sind. Substantialität überhaupt hat die Sache selbst in der Sittlichkeit, äußeres Dasein in der Bildung, sich selbstwissende Wesenheit des Denkens in der Moralität, und im Gewissen ist sie das Subjekt, das diese Momente an ihm selbst weiß. Wenn das ehrliche Bewußtsein nur immer die leere Sache selbst ergreift, so gewinnt dagegen das Gewissen sie in ihrer Erfüllung, die es ihr durch sich gibt. Es ist diese Macht dadurch, daß es die Momente des Bewußtseins als Momente weiß, und als ihr negatives Wesen sie beherrscht.
⊕  642. When conscience is considered in relation to the single features of the opposition which appears in action, and when we consider its consciousness regarding the nature of those features, its attitude towards the reality of the situation where action has to take place is, in the first instance, that of knowledge. So far as the aspect of universality is present in such knowledge, it is the business of conscientious action qua knowledge, to compass the reality before it in an unrestricted exhaustive manner, and thus to know exactly the circumstances of the case, and give them due consideration. This knowledge, however, since it is aware of universality as a moment, is in consequence a kind of knowledge of these circumstances which is conscious all the while of not embracing them, is conscious of not being conscientious in its procedure. The genuinely universal and pure relation of knowledge would be one towards something not opposed, a relation to itself. But action through the opposition essentially implied in action is related to what negates consciousness, to a reality existing per se. This reality — being, as contrasted with the simple nature of pure consciousness, the absolute other, multiplicity per se — is a sheer plurality of circumstances which breaks up indefinitely and spreads in all directions — backwards into their conditions, sidewards in their associations, forwards in their consequences. The conscientious mind is aware of this nature, of “the fact” and of its relation thereto, and knows it is not acquainted to the full and complete extent require with the situation in which its action takes place, and knows that its pretence of conscientiously weighing and considering all the circumstances is futile. This acquaintance with and consideration of all the circumstances, however, are not entirely absent: but they are merely present as a moment, as something which is only for others: and the conscientious mind holds its incomplete knowledge to be sufficient and complete, because it is its own knowledge. Das Gewissen in Beziehung auf die einzelnen Bestimmungen des Gegensatzes, der am Handeln erscheint, und sein Bewußtsein über die Natur derselben betrachtet, so verhält es sich zuerst als Wissendes zur Wirklichkeit des Falles, worin zu handeln ist. Insofern das Moment der Allgemeinheit an diesem Wissen ist, gehört zum Wissen des gewissenhaften Handelns, die vorliegende Wirklichkeit auf uneingeschränkte Weise zu umfassen, und also die Umstände des Falles genau zu wissen und in Erwägung zu ziehen. Dies Wissen aber, da es die Allgemeinheit als ein Moment kennt, ist daher ein solches Wissen von diesen Umständen, das sich bewußt ist, sie nicht zu umfassen oder darin nicht gewissenhaft zu sein. Die wahrhaft allgemeine und reine Beziehung des Wissens wäre eine Beziehung auf ein nicht Entgegengesetztes, auf sich selbst; aber das Handeln durch den Gegensatz, der in ihm wesentlich ist, bezieht sich auf ein Negatives des Bewußtseins, auf eine an sich seiende Wirklichkeit. Gegen die Einfachheit des reinen Bewußtseins, das absolut Andere, oder die Mannigfaltigkeit an sich, ist sie eine absolute Vielheit der Umstände, die sich rückwärts in ihre Bedingungen, seitwärts in ihrem Nebeneinander, vorwärts in ihren Folgen unendlich teilt und ausbreitet. -- Das gewissenhafte Bewußtsein ist dieser Natur der Sache und seines Verhältnisses zu ihr bewußt, und weiß, daß es den Fall, in dem es handelt, nicht nach dieser geforderten Allgemeinheit kennt, und daß sein Vorgeben dieser gewissenhaften Erwägung aller Umstände nichtig ist. Diese Kenntnis und Erwägung aller Umstände aber ist nicht gar nicht vorhanden; allein nur als Moment, als etwas, das nur für andere ist; und sein unvollständiges Wissen, weil es sein Wissen ist, gilt ihm als hinreichendes vollkommenes Wissen.
⊕  643. In a similar way the process is constituted in connexion with the universality of the essential principle, that is, with the characterization of the content as determined through pure consciousness. Conscience, when it goes on to act, takes up a relation to the various sides of the case. The case breaks up into separate elements, and the relation of pure consciousness towards it does the same: whereby the multiplicity characteristic of the case becomes a multiplicity of duties. Conscience knows that it has to select and decide amongst them; for none of them specifically, in its content, is an absolute duty; only pure duty is so. But this abstract entity has, in its realization, come to denote self-conscious ego. Spirit certain of itself is at rest within itself in the form of conscience, and its real universality, its duty, lies in its pure conviction concerning duty. This pure conviction as such is as empty as pure duty, pure in the sense that nothing within it, no definite content, is duty. Action, however, has to take place, the individual must determine to do something or other; and spirit which is certain of itself, in which the inherent principle has attained the significance of self-conscious ego, knows it has this determination, this specific content, in the immediate certainty of its own self. This certainty, being a determination and a content, is “natural” consciousness, i.e. the various impulses and inclinations. Auf gleiche Weise verhält es sich mit der Allgemeinheit des Wesens, oder der Bestimmung des Inhalts durchs reine Bewußtsein. -- Das zum Handeln schreitende Gewissen bezieht sich auf die vielen Seiten des Falles. Dieser schlägt sich auseinander, und ebenso die Beziehung des reinen Bewußtseins auf ihn, wodurch die Mannigfaltigkeit des Falles eine Mannigfaltigkeit von Pflichten ist. -- Das Gewissen weiß, daß es unter ihnen zu wählen und zu entscheiden hat; denn keine ist in ihrer Bestimmtheit oder in ihrem Inhalte absolut, sondern nur die reine Pflicht. Aber dies Abstraktum hat in seiner Realität die Bedeutung des selbstbewußten Ich erlangt. Der seiner selbst gewisse Geist ruht als Gewissen in sich, und seine reale Allgemeinheit oder seine Pflicht liegt in seiner reinen Überzeugung von der Pflicht. Diese reine Überzeugung ist als solche so leer als die reine Pflicht, rein in dem Sinne, daß nichts in ihr, kein bestimmter Inhalt Pflicht ist. Es soll aber gehandelt, es muß von dem Individuum bestimmt werden; und der seiner selbst gewisse Geist, in dem das An-sich die Bedeutung des selbstbewußten Ich erlangt hat, weiß diese Bestimmung und Inhalt in der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst zu haben. Diese ist als Bestimmung und Inhalt das natürliche Bewußtsein, das heißt die Triebe und Neigungen. --.
(1) Conscience as the freedom of the self within itself; The Reality of Duty: conviction
Conscience admits no content as absolute for it, because it is absolute negativity of all that is definite. It determines from itself alone. The circle of the self, however, within which determinateness as such falls, is so-called “sensibility": in order to get a content out of the immediate certainty of self , there is no other element to be found except sensibility. Das Gewissen erkennt keinen Inhalt für es als absolut, denn es ist absolute Negativität alles Bestimmten. Es bestimmt aus sich selbst; der Kreis des Selbsts aber, worein die Bestimmtheit als solche fällt, ist die sogenannte Sinnlichkeit; einen Inhalt aus der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst zu haben, findet sich nichts bei der Hand als sie. --
Everything that in previous modes of experience was presented as good or bad, law and right, is something other than immediate certainty of self; it is a universal, which is now a relative entity, an existence-for-another. Or, looked at otherwise, it is an object which, while connecting and relating consciousness with itself, comes between consciousness and its own propel truth, and instead of that object being the immediacy of consciousness, it rather cuts consciousness off from itself. Alles, was in frühern Gestalten, als Gut oder Schlecht, als Gesetz und Recht sich darstellte, ist ein Anderes als die unmittelbare Gewißheit seiner selbst; es ist ein Allgemeines, das jetzt ein Sein für anderes ist; oder anders betrachtet, ein Gegenstand, welcher, das Bewußtsein mit sich selbst vermittelnd, zwischen es und seine eigene Wahrheit tritt und es vielmehr von sich absondert, als daß er seine Unmittelbarkeit wäre. --
For conscience, however, certainty of self is the pure, direct, and immediate truth: and this truth is thus its immediate certainty of self presented as content; i.e. its truth is altogether the caprice of the individual, and the accidental content of his unconscious natural existence [his sensibility]. Dem Gewissen aber ist die Gewißheit seiner selbst die reine unmittelbare Wahrheit; und diese Wahrheit ist also seine als Inhalt vorgestellte unmittelbare Gewißheit seiner selbst, das heißt, überhaupt die Willkür des Einzelnen und die Zufälligkeit seines bewußtlosen natürlichen Seins
⊕  644. This content at the same time passes for essential moral reality, for duty. For pure duty, as was found when testing and examining laws,(3) is utterly indifferent to every content, and gets along with any. Here it has at the same time the essential form of self-existence, of existing on its own account: and this form of individual conviction is nothing else than the sense of the emptiness Of pure duty, and the consciousness that this is merely a moment, that its substantiality is a predicate which finds its subject in the individual, whose caprice gives pure duty content, can connect every content with this form, and attach its feeling of conscientiousness to any content. Dieser Inhalt gilt zugleich als moralische Wesenheit oder als Pflicht. Denn die reine Pflicht ist, wie schon bei dem Prüfen der Gesetze sich ergab, schlechthin gleichgültig gegen jeden Inhalt, und verträgt jeden Inhalt. Hier hat sie zugleich die wesentliche Form des Für-sich-seins, und diese Form der individuellen Überzeugung ist nichts anderes als das Bewußtsein von der Leerheit der reinen Pflicht, und davon, daß sie nur Moment, daß seine Substantialität ein Prädikat ist, welches sein Subjekt an dem Individuum hat, dessen Willkür ihr den Inhalt gibt, jeden an diese Form knüpfen, und seine Gewissenhaftigkeit an ihn heften kann. --
An individual increases his property in a certain way. It is a duty that each should see to the maintenance of himself and family, and no less ensure the possibility of his being serviceable to his neighbours and of doing good to those standing in need. The individual is aware that this is a duty, for this content is directly contained in the certainty he has of himself. He perceives, further, that he fulfils this particular duty in this particular case. Other people possibly consider the specific way he adopts as fraud: they hold by other sides of the concrete case presented, while he holds firmly to this particular side of it by the fact of his being conscious that the increase of property is a pure and absolute duty. Ein Individuum vermehrt sein Eigentum auf eine gewisse Weise; es ist Pflicht, daß jedes für die Erhaltung seiner selbst wie auch seiner Familie, nicht weniger für die Möglichkeit sorgt, seinen Nebenmenschen nützlich zu werden und Hülfsbedürftigen Gutes zu tun. Das Individuum ist sich bewußt, daß dies Pflicht ist, denn dieser Inhalt ist unmittelbar in der Gewißheit seiner selbst enthalten; es sieht ferner ein, daß es diese Pflicht in diesem Falle erfüllt. Andere halten vielleicht diese gewisse Weise für Betrug; sie halten sich an andere Seiten des konkreten Falles, es aber hält diese Seite dadurch fest, daß es sich der Vermehrung des Eigentums als reiner Pflicht bewußt ist. --
In the same way there is fulfilled by the individual, as a duty, what other people call violence and wrong-doing — the duty of asserting one's independence against others: and, again, the duty of preserving one's life, and the possibility of being useful to one's neighbours. Others call this cowardice, but what they call courage really violates both these duties. But cowardice must not be so stupid and clumsy as not to know that the maintenance of life and the possibility of being useful to others are duties — so inept as not to be convinced of the dutifulness of its action, and not to know that dutifulness consists in knowledge. Otherwise it would commit the stupidity of being immoral. Since morality lies in the consciousness of having fulfilled one's duty, this will not be lacking when the action is what is called cowardice any more than when it is what is called courage. As the abstraction called “duty” is capable of every content, it is quite equal to that of cowardice. The agent knows what he does to be duty, and since he knows this, and conviction as to duty is just dutifulness, he is thus recognized and acknowledged by others. The act thereby becomes accepted as valid and has actual existence. So erfüllt das, was andere Gewalttätigkeit und Unrecht nennen, die Pflicht, gegen andere seine Selbstständigkeit zu behaupten, was sie Feigheit nennen, -- die Pflicht, sich das Leben und die Möglichkeit der Nützlichkeit für die Nebenmenschen zu erhalten; was sie aber die Tapferkeit nennen, verletzt vielmehr beide Pflichten. Die Feigheit darf aber nicht so ungeschickt sein, nicht zu wissen, daß die Erhaltung des Lebens und der Möglichkeit, andern nützlich zu sein, Pflichten sind, nicht von der Pflichtmäßigkeit ihres Handelns überzeugt zu sein und nicht zu wissen, daß in dem Wissen das Pflichtmäßige besteht; sonst beginge sie die Ungeschicklichkeit, unmoralisch zu sein. Da die Moralität in dem Bewußtsein, die Pflicht erfüllt zu haben, liegt, so wird dem Handeln, das Feigheit, ebensowenig als dem, das Tapferkeit genannt wird, dies nicht fehlen; das Abstraktum, das Pflicht heißt, ist wie jedes, so auch dieses Inhalts fähig, es weiß also, was es tut, als Pflicht, und indem es dies weiß und die Überzeugung von der Pflicht das Pflichtmäßige selbst ist, so ist es anerkannt von den andern; die Handlung gilt dadurch und hat wirkliches Dasein.
(1) The Universality of Conscience
⊕  645. It is of no avail to object to this freedom — which puts any and every kind of content into this universal inert receptacle of pure duty and pure knowledge — by asserting that another content ought to have been put there. For whatever the content be, each content has upon it the stain of determinateness from which pure knowledge is free, which pure knowledge can despise just as readily as it can take up every determinateness in turn. Every content, through its being determinate, stands on the same footing with every other, even though it seems to have precisely the character that the particularity in the content is cancelled. It may well seem — since in concrete cases duty breaks regularly into opposition, and, by doing so, sunders the opposites individuality and universality — that the duty, whose content is the universal as such, contains on that account, ipso facto, the nature of pure duty, and that thus form and content are here entirely in accord. On this view, it might seem that, e.g. acting for the universal good, for what is the best for all, is to be preferred to acting for what is the best for the individual. But this universal duty is precisely what is present as self-contained actual substance, in the form of [established] law and right, and holds good independently of the individual's knowledge and conviction as well as of his immediate interest. It is thus precisely that against the form of which morality as a whole is directed. As regards its content, however, this too is determinate in character, in so far as the “universally best” is opposed to the “individual best”. Consequently, its law is one from which conscience knows itself to be absolutely free, and it gives itself the absolute privilege to add and pare, to neglect as well as fulfil it. Gegen diese Freiheit, die jeden beliebigen Inhalt in das allgemeine passive Medium der reinen Pflicht und Wissens einlegt, so gut als einen andern, hilft es nichts, zu behaupten, daß ein anderer Inhalt eingelegt werden sollte; denn welcher es sei, jeder hat den Makel der Bestimmtheit an ihm, von der das reine Wissen frei ist, die es verschmähen, ebenso wie es jede aufnehmen kann. Aller Inhalt steht darin, daß er ein bestimmter ist, auf gleicher Linie mit dem andern, wenn er auch gerade den Charakter zu haben scheint, daß in ihm das Besondere aufgehoben sei. Es kann scheinen, daß indem an dem wirklichen Falle die Pflicht sich überhaupt in den Gegensatz und dadurch den der Einzelnheit und Allgemeinheit entzweit, diejenige Pflicht, deren Inhalt das Allgemeine selbst ist, dadurch unmittelbar die Natur der reinen Pflicht an ihr habe, und Form und Inhalt hiemit sich ganz gemäß werden; so daß also z.B. die Handlung für das allgemeine Beste der für das individuelle vorzuziehen sei. Allein diese allgemeine Pflicht ist überhaupt dasjenige, was als an und für sich seiende Substanz, als Recht und Gesetz vorhanden ist und unabhängig von dem Wissen und der Überzeugung wie von dem unmittelbaren Interesse des Einzelnen gilt; es ist also gerade dasjenige, gegen dessen Form die Moralität überhaupt gerichtet ist. Was aber seinen Inhalt betrifft, so ist auch er ein bestimmter, insofern das allgemeine Beste dem einzelnen entgegengesetzt ist; hiemit ist sein Gesetz ein solches, von welchem das Gewissen sich schlechthin frei weiß und hinzu und davon zu tun, es zu unterlassen sowie zu erfüllen sich die absolute Befugnis gibt. --
Then, again, the above distinction of duty towards the individual and duty towards the universal is not something fixed and final, when we look at the nature of the opposition in question. On the contrary, what the individual does for himself is to the advantage of the universal as well. The more he looks after his own good, not only is there the greater possibility of his usefulness to others: his very reality consists merely in his living and existing in connexion with others. His individual enjoyment means ultimately and essentially putting what is his own at the disposal of others, and helping them to secure their enjoyment. In fulfilling duty to individuals, and hence duty to self, duty to the general thus also gets fulfilled. Weighing, considering, comparing duties, should this appear here, would take the line of calculating the advantage which the general would get from any given action. But there can be no such process; partly because morality would thereby be handed over to the inevitable contingency characteristic of mere “insight”; partly because it is precisely the nature of conscience to have done with all this calculating and weighing of duties, and to decide directly from itself without any such reasons. Alsdenn ist ferner jene Unterscheidung der Pflicht gegen das Einzelne und gegen das Allgemeine der Natur des Gegensatzes überhaupt nach nichts Festes. Sondern vielmehr was der Einzelne für sich tut, kommt auch dem Allgemeinen zugute; je mehr er für sich gesorgt hat, desto größer ist nicht nur seine Möglichkeit, andern zu nützen; sondern seine Wirklichkeit selbst ist nur dies, im Zusammenhange mit andern zu sein und zu leben; sein einzelner Genuß hat wesentlich die Bedeutung, damit andern das Seinige preiszugeben, und ihnen zum Erwerb ihres Genusses zu verhelfen. In der Erfüllung der Pflicht gegen den Einzelnen, also gegen sich, wird also auch die gegen das Allgemeine erfüllt. -- Die Erwägung und Vergleichung der Pflichten, welche hier einträte, liefe auf die Berechnung des Vorteils hinaus, den das Allgemeine von einer Handlung hätte, aber teils fällt die Moralität hiedurch der notwendigen Zufälligkeit der Einsicht anheim, teils ist es gerade das Wesen des Gewissens, dies Berechnen und Erwägen abzuschneiden, und ohne solche Gründe aus sich zu entscheiden.
⊕  646. In this way, then, conscience acts and maintains itself in the unity of its essential being and its objective existence for itself, in the unity of pure thought and individuality: it is spirit certain of itself, which inherently possesses its own truth, within itself, in its knowledge, a knowledge in the sense of knowledge of its duty. It maintains its being therein by the fact that the positive element in the act, the content as well as form of duty and the knowledge of duty, belong to the self, to the certainty of itself. What, however, seeks to come before the self with an inherent being of its own is held to be not truly real, merely a transcended element, only a moment. Consequently, it is not universal knowledge in general that has a value, but what is known of the circumstances. It puts into duty, which is the universal immanent essence, the content which it derives from its natural individuality; for the content is one that is present in its own being. This content, in virtue of the universal medium wherein it exists, becomes the duty which it carries out, and empty pure duty is, through this very fact, affirmed to be something transcended, a moment. This content is its emptiness, transcended and cancelled, i.e. is the fulfilling of pure duty. Auf diese Weise handelt und erhält sich also das Gewissen in der Einheit des An-sich- und des Für-sich-seins, in der Einheit des reinen Denkens und der Individualität, und ist der seiner gewisse Geist, der seine Wahrheit an ihm selbst, in seinem Selbst, in seinem Wissen, und darin als dem Wissen von der Pflicht hat. Er erhält sich eben dadurch darin, daß, was Positives in der Handlung ist, sowohl der Inhalt als die Form der Pflicht und das Wissen von ihr, dem Selbst, der Gewißheit seiner, angehört; was aber dem Selbst als eignes An-sich gegenübertreten will, als nicht Wahres, nur als Aufgehobnes, nur als Moment gilt. Es gilt daher nicht das allgemeine Wissen überhaupt, sondern seine Kenntnis von den Umständen. In die Pflicht, als das allgemeine An-sich-sein, legt es den Inhalt ein, den es aus seiner natürlichen Individualität nimmt; denn er ist der an ihm selbst vorhandne; dieser wird durch das allgemeine Medium, worin er ist, die Pflicht, die es ausübt, und die leere reine Pflicht ist eben hiedurch als aufgehobnes oder als Moment gesetzt; dieser Inhalt ist ihre aufgehobne Leerheit oder die Erfüllung. --
But at the same time conscience is detached from every possible content. It absolves itself from every specific duty, which would try to pass for a law. In the strength of its certainty of itself, it has the majesty of absolute self-sufficiency, of absolute a rpkla to bind or to loose. This self-determination is at once, therefore, absolute conformity to duty. Duty is the knowledge itself; this pure and simple selfhood, however, is the immanent principle and essence; for this inherent principle is pure self-identity, and self-identity lies in this consciousness. Aber ebenso ist das Gewissen von jedem Inhalt überhaupt frei; es absolviert sich von jeder bestimmten Pflicht, die als Gesetz gelten soll; in der Kraft der Gewißheit seiner selbst hat es die Majestät der absoluten Autarkie, zu binden und zu lösen. -- Diese Selbstbestimmung ist darum unmittelbar das schlechthin Pflichtmäßige; die Pflicht ist das Wissen selbst; diese einfache Selbstheit aber ist das An-sich; denn das An-sich ist die reine Sichselbstgleichheit; und diese ist in diesem Bewußtsein. -
⊕  647. This pure knowledge is immediately objective, is existence-for-another; for, qua pure self-identity, it is immediacy, it is objective being. This being, however, is at the same time pure universality, the selfhood of all: in other words, action is acknowledged, and hence actual. This being forms the element by which conscience directly stands on a footing of equality with every self-consciousness; and this relation means not an abstract impersonal law, but the self of conscience. Dies reine Wissen ist unmittelbar Sein für Anderes; denn als die reine Sichselbstgleichheit ist es die Unmittelbarkeit, oder das Sein. Dies Sein ist aber zugleich das reine Allgemeine, die Selbstheit Aller; oder das Handeln ist anerkannt und daher wirklich. Dies Sein ist das Element, wodurch das Gewissen unmittelbar mit allen Selbstbewußtsein in der Beziehung der Gleichheit steht; und die Bedeutung dieser Beziehung ist nicht das selbstlose Gesetz, sondern das Selbst des Gewissens.
⊕  648. In that this right which conscience does is at the same time, however, a fact for others, a disparity seems to affect conscience. The duty which it fulfils is a determinate content; that content is, no doubt, the self of consciousness, and so its knowledge of itself, its identity with its self. But when fulfilled, when planted in the general element of existence, this identity is no longer knowledge, no longer this process of distinction which directly and at the same time does away with its distinctions. Rather, in the sphere of he distinction is set up as subsistent, and the act is a determinate specific one, not identical with the element of everybody's self-consciousness, and hence not necessarily acknowledged and recognized. Both aspects, conscience qua acting, and the general consciousness acknowledging this act to be duty, stand equally loose from the specific character belonging to this deed. On account of this freedom and detachment, the relation of the two within the common medium of their connexion is rather a relationship of complete disparity — as a result of which, the consciousness, which is aware of the act, finds itself in complete uncertainty regarding the spirit which does the act and is “certain of itself”. This spirit acts and places in existence a determinate characteristic; others hold to this existence, as its truth, and are therein certain of this spirit; it has therein expressed what it takes to be its duty. But it is detached and free from any specific duty; it has, therefore, left the point where other people think it actually to be; and this very medium of existence and duty as inherently existing are held by it to be merely transitory moments. What it thus places before them, it also “displaces” again, or rather has, eo ipso, immediately “displaced”. For its reality is, for it, not the duty and determinate content thus put forward, but rather is the reality which it has in its absolute certainty of itself. Darin aber, daß dies Rechte, was das Gewissen tut, zugleich Sein für Anderes ist, scheint eine Ungleichheit an es zu kommen. Die Pflicht, die es vollbringt, ist ein bestimmter Inhalt; er ist zwar das Selbst des Bewußtseins, und darin sein Wissen von sich, seine Gleichheit mit sich selbst. Aber vollbracht, in das allgemeine Medium des Seins gestellt, ist diese Gleichheit nicht mehr Wissen, nicht mehr dieses Unterscheiden, welches seine Unterschiede ebenso unmittelbar aufhebt; sondern im Sein ist der Unterschied bestehend gesetzt, und die Handlung eine bestimmte, ungleich mit dem Elemente des Selbstbewußtseins Aller, also nicht notwendig anerkannt. Beide Seiten, das handelnde Gewissen und das allgemeine diese Handlung als Pflicht anerkennende Bewußtsein sind gleich frei von der Bestimmtheit dieses Tuns. Um dieser Freiheit willen ist die Beziehung in dem gemeinschaftlichen Medium des Zusammenhangs vielmehr ein Verhältnis der vollkommnen Ungleichheit; wodurch das Bewußtsein, für welches die Handlung ist, sich in vollkommner Ungewißheit über den handelnden seiner selbst gewissen Geist befindet. Er handelt, er setzt eine Bestimmtheit als seiend; an dies Sein als an seine Wahrheit halten sich die andern, und sind darin seiner gewiß; er hat darin ausgesprochen, was ihm als Pflicht gilt. Allein er ist frei von irgendeiner bestimmten Pflicht; er ist da heraus, wo sie meinen, daß er wirklich sei; und dies Medium des Seins selbst, und die Pflicht als an sich seiend, gilt ihm nur als Moment. Was er ihnen also hinstellt, verstellt er auch wieder, oder vielmehr hat es unmittelbar verstellt. Denn seine Wirklichkeit ist ihm nicht diese hinausgestellte Pflicht und Bestimmung, sondern diejenige, welche er in der absoluten Gewißheit seiner selbst hat.
⊕  649. The other self-consciousnesses do not know, then, whether this particular conscience is morally good or is wicked; or, rather, not merely can they not know this conscience, but they must take it to be also wicked. For just as it stands loose to the determinate content of duty, and detached from duty as inherently existing, so do they likewise. What it places before them, they themselves know how to “displace” or dissemble: it is something expressing merely the self of another individual, not their own: they do not merely know themselves to be detached and free from it, but have to resolve and analyse it within their own consciousness, reduce it to nothingness by judgments and explanations in order to preserve their own self. Sie wissen also nicht, ob dies Gewissen moralisch gut oder ob es böse ist, oder vielmehr sie können es nicht nur nicht wissen, sondern müssen es auch für böse nehmen. Denn wie es frei von der Bestimmtheit der Pflicht und von der Pflicht als an sich seiender ist, sind sie es gleichfalls. Was es ihnen hinstellt, wissen sie selbst zu verstellen; es ist ein solches, wodurch nur das Selbst eines andern ausgedrückt ist, nicht ihr eignes; sie wissen sich nicht nur frei davon, sondern müssen es in ihrem eignen Bewußtsein auflösen, durch Urteilen und Erklären zunichte machen, um ihr Selbst zu erhalten.
⊕  650. But the act of conscience is not merely this determination of existence, a determinate content forsaken by the pure self. What is to be binding and to be recognized as duty, only is so through knowledge and conviction as to its being duty, by knowledge of self in the deed done. When the deed ceases to have this self in it, it ceases to be what is alone its essential nature. Its existence, if deserted by this consciousness of self, would be an ordinary reality, and the act would appear to us a way of fulfilling one's pleasure and desire. What ought to exist has here essentiality only by its being known to be individuality giving itself expression. And its being thus known is what is acknowledged and recognized by others, and is that which as such ought to have existence. Allein die Handlung des Gewissens ist nicht nur diese von dem reinen Selbst verlaßne Bestimmung des Seins. Was als Pflicht gelten und anerkannt werden soll, ist es allein durch das Wissen und die Überzeugung davon als von der Pflicht, durch das Wissen seiner Selbst in der Tat. Wenn die Tat aufhört, dieses Selbst an ihr zu haben, hört sie auf, das zu sein, was allein ihr Wesen ist. Ihr Dasein von diesem Bewußtsein verlassen, wäre eine gemeine Wirklichkeit, und die Handlung erschiene uns als ein Vollbringen seiner Lust und Begierde. Was da sein soll, ist hier allein Wesenheit dadurch, daß es als sich selbst aussprechende Individualität gewußt wird; und dies Gewußtsein ist es, was das Anerkannte ist, und was, als solches, Dasein haben soll.
⊕  651. The self enters existence as self. The spirit which is certain of itself exists as such for others; its immediate act is not what is valid and real; what is acknowledged by others is, not the determinate element, not the inherent being, but solely and simply the self knowing itself as such. The element which gives permanence and stability is universal self-consciousness. What enters this element cannot be the effect of the act: the latter does not last there, and acquires no permanence: only self-consciousness is what is recognized and gains concrete reality. Das Selbst tritt ins Dasein als Selbst; der seiner gewisse Geist existiert als solcher für andre; seine unmittelbare Handlung ist nicht das, was gilt und wirklich ist; nicht das Bestimmte, nicht das An-sich-seiende ist das Anerkannte, sondern allein das sich wissende Selbst als solches. Das Element des Bestehens ist das allgemeine Selbstbewußtsein; was in dieses Element tritt, kann nicht die Wirkung der Handlung sein, diese hält nicht darin aus, und erhält kein Bleiben, sondern nur das Selbstbewußtsein ist das Anerkannte und gewinnt die Wirklichkeit.
⊕  652. Here again,(4) then, we see Language to be the form in which spirit finds existence. Language is self-consciousness existing for others; it is self-consciousness which as such is there immediately present, and which in its individuality is universal. Language is self separating itself from itself, which as the pure ego identical with ego becomes an object to itself, which at once maintains itself in this objective form as this actual self, and at the same time fuses directly with others and is their self-consciousness. The self perceives itself at the same time that it is perceived by others: and this perceiving is just existence which has become a self. Wir sehen hiemit wieder die Sprache als das Dasein des Geistes. Sie ist das für andre seiende Selbstbewußtsein, welches unmittelbar als solches vorhanden und als dieses allgemeines ist. Sie ist das sich von sich selbst abtrennende Selbst, das als reines Ich = Ich sich gegenständlich wird, in dieser Gegenständlichkeit sich ebenso als dieses Selbst erhält, wie es unmittelbar mit den andern zusammenfließt und ihr Selbstbewußtsein ist; es vernimmt ebenso sich, als es von den andern vernommen wird, und das Vernehmen ist eben das zum Selbst gewordne Dasein.
⊕  653. The content, which language has here obtained, is no longer the self we found in the world of culture, perverted, perverting, and distraught. It is spirit which, having returned to itself, is certain of itself, certain in itself of its truth, or of its own act of recognition, and which is recognized as this knowledge. The language of the ethical spirit of society is law, and simple command and complaint, which is but a tear shed over necessity. Moral consciousness, on the other hand, remains dumb, shut up within its inner life; for self has no existence as yet in its case: rather existence and self there stand as yet only in external relation to each other. Language, however, comes forward merely as the mediating element only between self-consciousnesses independent and recognized; and the existent self means immediately universal recognition, means manifold recognition and in this very manifoldness simple recognition. What the language of conscience contains is the self knowing itself as essential reality. This alone is what that language expresses, and this expression is the true realization of “doing”, of action, and is the validation of the act. Consciousness expresses its conviction: in this conviction alone is the action duty: it holds good as duty, too, solely by the conviction being expressed. For universal self-consciousness stands detached from the specific act which merely exists: the act qua existence means nothing to it: what it holds of importance is the conviction that the act is a duty; and this appears concretely in language. Der Inhalt, den die Sprache hier gewonnen, ist nicht mehr das verkehrte und verkehrende und zerrißne Selbst der Welt der Bildung; sondern der in sich zurückgekehrte, seiner und in seinem Selbst seiner Wahrheit oder seines Anerkennens gewisse und als dieses Wissen anerkannte Geist. Die Sprache des sittlichen Geistes ist das Gesetz und der einfache Befehl, und die Klage, die mehr eine Träne über die Notwendigkeit ist; das moralische Bewußtsein hingegen ist noch stumm, bei sich in seinem Innern verschlossen, denn in ihm hat das Selbst noch nicht Dasein, sondern das Dasein und das Selbst stehen erst in äußerer Beziehung aufeinander. Die Sprache aber tritt nur als die Mitte selbstständiger und anerkannter Selbstbewußtsein hervor, und das daseiende Selbst ist unmittelbar allgemeines, vielfaches und in dieser Vielheit einfaches Anerkanntsein. Der Inhalt der Sprache des Gewissens ist das sich als Wesen wissende Selbst. Dies allein spricht sie aus, und dieses Aussprechen ist die wahre Wirklichkeit des Tuns und das Gelten der Handlung. Das Bewußtsein spricht seine Überzeugung aus; diese Überzeugung ist es, worin allein die Handlung Pflicht ist; sie gilt auch allein dadurch als Pflicht, daß die Überzeugung ausgesprochen wird. Denn das allgemeine Selbstbewußtsein ist frei von der nur seienden bestimmten Handlung; sie als Dasein gilt ihm nichts, sondern die Überzeugung, daß sie Pflicht ist; und diese ist in der Sprache wirklich. --
To realize the act means here not translating its content from the form of purpose, or self-existence, into the form of abstract reality: it means translating it from the form of immediate certainty of self, which takes its knowledge, its self-existence, to be the essential fact, into the form of the assurance that consciousness is convinced of its duty, and, being conscience, knows of itself what duty is. This assurance thus guarantees that consciousness is convinced of its conviction being the essential fact. Die Handlung verwirklichen heißt hier nicht ihren Inhalt aus der Form des Zwecks oder Für-sich-seins in die Form der abstrakten Wirklichkeit übersetzen, sondern aus der Form der unmittelbaren Gewißheit seiner selbst, die ihr Wissen oder Für-sich-sein als das Wesen weiß, in die Form der Versicherung, daß das Bewußtsein von der Pflicht überzeugt ist, und die Pflicht als Gewissen aus sich selbst weiß; diese Versicherung versichert also, daß es davon überzeugt ist, daß seine Überzeugung das Wesen ist.
⊕  654. Whether the assurance, that it acts from conviction of duty, is true, whether it really is duty which is done — these questions or doubts have no meaning as directed against conscience. In the case of the question, whether the assurance is true, it would be assumed that the inner attention is different from the one put forward, i.e. that the willing of the individual self can be separated from duty, from the will of the universal and pure consciousness: the latter will would in that case be a matter of words, while the former would be strictly the real moving principle of the act. But such a distinction between the universal consciousness and the individual self is precisely what has been cancelled, and the superseding of it constitutes conscience. Immediate knowledge on the part of self which is certain of itself is law and duty. Its intention, by being its own intention, is what is right. All that is required is that it should know this, and state its conviction that its knowledge and will are the right. The expression of this assurance ipso facto cancels the form of its particularity. It recognizes thereby the necessary universality of the self. In that it calls itself conscience, it calls itself pure self-knowledge and pure abstract will, i.e. it calls itself a universal knowledge and will which acknowledges and recognizes others, is like them — for they are just this pure self-knowledge and will — and which is on that account also recognized by them. In the willing of the self which is certain of itself, in this knowledge of the self as the essential reality, lies the essence of the right. Ob die Versicherung, aus Überzeugung von der Pflicht zu handeln, wahr ist, ob es wirklich die Pflicht ist, was getan wird -- diese Fragen oder Zweifel haben keinen Sinn gegen das Gewissen. -- Bei jener Frage, ob die Versicherung wahr ist, würde vorausgesetzt, daß die innere Absicht von der vorgegebnen verschieden sei, d.h. daß das Wollen des einzelnen Selbsts sich von der Pflicht, von dem Willen des allgemeinen und reinen Bewußtseins trennen könne; der letztre wäre in die Rede gelegt, das erstere aber eigentlich die wahre Triebfeder der Handlung. Allein dieser Unterschied des allgemeinen Bewußtseins und des einzelnen Selbsts ist es eben, der sich aufgehoben, und dessen Aufheben das Gewissen ist. Das unmittelbare Wissen des seiner gewissen Selbsts ist Gesetz und Pflicht; seine Absicht ist dadurch, daß sie seine Absicht ist, das Rechte; es wird nur erfordert, daß er dies wisse, und dies, daß es die Überzeugung davon, sein Wissen und Wollen sei das Rechte, sage. Das Aussprechen dieser Versicherung hebt an sich selbst die Form seiner Besonderheit auf; es anerkennt darin die notwendige Allgemeinheit des Selbsts; indem es sich Gewissen nennt, nennt es sich reines Sich-selbst-wissen und reines abstraktes Wollen, d.h. es nennt sich ein allgemeines Wissen und Wollen, das die andern anerkennt, ihnen gleich ist, denn sie sind eben dies reine Sich-wissen und Wollen, und das darum auch von ihnen anerkannt wird. In dem Wollen des seiner gewissen Selbsts, in diesem Wissen, daß das Selbst das Wesen ist, liegt das Wesen des Rechten. --
When any one says, therefore, he is acting from conscience, he is saying what is true, for his conscience is the self which knows and wills. But it is essential he should say so, for this self has to be at the same time universal self. It is not universal in the content of the act: for this content is per se indifferent on account of its being specific and determinate. The universality lies in the form of the act. It is this form which is to be affirmed as real: the form is the self, which as such is actual in language, pronounces itself to be the truth, and just by so doing acknowledges all other selves, and is recognized by them. Wer also sagt, er handle so aus Gewissen, der spricht wahr, denn sein Gewissen ist das wissende und wollende Selbst. Er muß dies aber wesentlich sagen, denn dies Selbst muß zugleich allgemeines Selbst sein. Dies ist es nicht in dem Inhalt der Handlung, denn dieser ist um seiner Bestimmtheit willen an sich gleichgültig: sondern die Allgemeinheit liegt in der Form derselben; diese Form ist es, welche als wirklich zu setzen ist; sie ist das Selbst, das als solches in der Sprache wirklich ist, sich als das Wahre aussagt, eben darin alle Selbst anerkennt und von ihnen anerkannt wird.
⊕  655. Conscience, then, in its majestic sublimity above any specific law and every content of duty, puts whatever content it pleases into its knowledge and willing. It is moral genius and originality, which knows the inner voice of its immediate knowledge to be a voice divine; and since in such knowledge it directly knows existence as well, it is divine creative power, which contains living force in its very conception. It is in itself, too, divine worship, “service of God”, for its action is the contemplation of this its own proper divinity. Das Gewissen also, in der Majestät seiner Erhabenheit über das bestimmte Gesetz und jeden Inhalt der Pflicht, legt den beliebigen Inhalt in sein Wissen und Wollen; es ist die moralische Genialität, welche die innere Stimme ihres unmittelbaren Wissens als göttliche Stimme weiß, und indem sie an diesem Wissen ebenso unmittelbar das Dasein weiß, ist sie die göttliche Schöpferkraft, die in ihrem Begriffe die Lebendigkeit hat. Sie ist ebenso der Gottesdienst in sich selbst; denn ihr Handeln ist das Anschauen dieser ihrer eignen Göttlichkeit.
⊕  656. This solitary worship, this “service of God” in solitude of soul, is at the same time essentially “service of God” on the art of a religious community; and pure inward self-knowledge and perception of self pass to being a moment of consciousness.(5) Contemplation of itself is its objective existence, and this objective element is the utterance of its knowledge and will as a universal. Through such expression the self becomes established and accepted, and the act becomes an effective deed, a deed carrying out a definite result. What gives reality and subsistence to its deed is universal self-consciousness. When, however, conscience finds expression, this puts the certainty of itself in the form of pure self and thereby as universal self. Others let the act hold as valid, owing to the explicit terms in which the self is thus expressed and acknowledged to be the essential reality. The spirit and the substance of their community are, thus, the mutual assurance of their conscientiousness, of their good intentions, the rejoicing over this reciprocal purity of purpose, the quickening and refreshment received from the glorious privilege of knowing and of expressing, of fostering and cherishing, a state so altogether admirable. Dieser einsame Gottesdienst ist zugleich wesentlich der Gottesdienst einer Gemeine, und das reine innere Sich-selbst-wissen und Vernehmen geht zum Momente des Bewußtseins fort. Die Anschauung seiner ist sein gegenständliches Dasein, und dies gegenständliche Element ist das Aussprechen seines Wissens und Wollens als eines Allgemeinen. Durch dies Aussprechen wird das Selbst zum Geltenden und die Handlung zur ausführenden Tat. Die Wirklichkeit und das Bestehen seines Tuns ist das allgemeine Selbstbewußtsein; das Aussprechen des Gewissens aber setzt die Gewißheit seiner selbst als reines und dadurch als allgemeines Selbst; die andern lassen die Handlung um dieser Rede willen, worin das Selbst als das Wesen ausgedrückt und anerkannt ist, gelten. Der Geist und die Substanz ihrer Verbindung ist also die gegenseitige Versicherung von ihrer Gewissenhaftigkeit, guten Absichten, das Erfreuen über diese wechselseitige Reinheit und das Laben an der Herrlichkeit des Wissens und Aussprechens, des Hegens und Pflegens solcher Vortrefflichkeit. --
So far as this sphere of conscience still distinguishes its abstract consciousness from its self-consciousness, its life is merely hid in God. God is indeed immediately present to its mind and heart, to its self. But what is revealed, its actual consciousness and the mediating process of this consciousness, is, to it, something other than that hidden inner life and the immediacy of God's presence. But, with the completion of conscience, the distinction between its abstract consciousness and its self-consciousness is done away. It knows that the abstract consciousness is just this self, this individual self-existence which is certain of itself: that the very difference between the terms is abolished in the immediateness of the relation of the self to the ultimate Being, which, when placed outside the self, is the abstract essence, and a Being concealed from it. For a relation is mediate when the terms related are not one and the same, but each is a different term for the other, and is one only with the other in some third term: an immediate relation, however, means, in fact, nothing else than the unity of the terms. Having risen above the meaningless position of holding these distinctions, which are not distinctions at all, to be still such, consciousness knows the immediateness of the presence of ultimate Being within it to be the unity of that Being and its self: it thus knows itself to be the living inherent reality, and knows its knowledge to be Religion, which, qua knowledge viewed as an object or knowledge with an objective existence, is the utterance of the religious communion regarding its own spirit. Insofern dies Gewissen sein abstraktes Bewußtsein noch von seinem Selbstbewußtsein unterscheidet, hat es sein Leben nur verborgen in Gott; er ist zwar unmittelbar seinem Geist und Herzen, seinem Selbst gegenwärtig; aber das offenbare, sein wirkliches Bewußtsein und die vermittelnde Bewegung desselben ist ihm ein Anderes als jenes verborgene Innere und die Unmittelbarkeit des gegenwärtigen Wesens. Allein in der Vollendung des Gewissens hebt sich der Unterschied seines abstrakten und seines Selbstbewußtseins auf. Es weiß, daß das abstrakte Bewußtsein eben dieses Selbst, dieses seiner gewisse Für-sich-sein ist, daß in der Unmittelbarkeit der Beziehung des Selbsts auf das An-sich, das außer dem Selbst gesetzt das abstrakte Wesen und das ihm verborgene ist, eben die Verschiedenheit aufgehoben ist. Denn diejenige Beziehung ist eine vermittelnde, worin die bezognen nicht ein und dasselbe, sondern ein Anderes füreinander und nur in einem dritten eins sind; die unmittelbare Beziehung aber heißt in der Tat nichts anderes als die Einheit. Das Bewußtsein, über die Gedankenlosigkeit, diese Unterschiede, die keine sind, noch für Unterschiede zu halten, erhoben, weiß die Unmittelbarkeit der Gegenwart des Wesens in ihm als Einheit des Wesens und seines Selbsts, sein Selbst also als das lebendige An-sich und dies sein Wissen als die Religion, die als angeschautes oder daseiendes Wissen das Sprechen der Gemeine über ihren Geist ist.
⊕  657. We see then, here, self-consciousness withdrawn into the inmost retreats of its being, with all externality, as such, gone and vanished from it — returned into the intuition of ego as altogether identical with ego, an intuition where this ego is all that is essential, and all that exists. It is swamped in this conception of itself; for it has been driven to the extreme limit of its extreme positions, and in such a way that the moments distinguished, moments through which it is real or still consciousness, are not merely for us these bare extremes; rather what it is for itself, and what, to it, is inherent, and what is, for it, existence — all these moments have evaporated into abstractions. They have no longer stability, no substantial existence for this consciousness itself. Everything, that was hitherto for consciousness essential, has reverted into these abstractions. When clarified to this degree of transparency, consciousness exists in its poorest form, and the poverty, constituting its sole and only possession, is itself a process of disappearance. This absolute certainty into which the substance has been resolved is absolute untruth, which collapses within itself; it is absolute self-consciousness, in which consciousness [with its relation of self and object] is submerged and goes under. Wir sehen hiemit hier das Selbstbewußtsein in sein Innerstes zurückgegangen, dem alle Äußerlichkeit als solche verschwindet -- in die Anschauung des Ich = Ich, worin dieses Ich alle Wesenheit und Dasein ist. Es versinkt in diesem Begriffe seiner selbst, denn es ist auf die Spitze seiner Extreme getrieben, und zwar so, daß die unterschiednen Momente, wodurch es real oder noch Bewußtsein ist, nicht für uns nur diese reinen Extreme sind, sondern das, was es für sich, und was ihm an sich und was ihm Dasein ist, zu Abstraktionen verflüchtigt, die keinen Halt, keine Substanz mehr für dies Bewußtsein selbst haben; und alles, was bisher für das Bewußtsein Wesen war, ist in diese Abstraktionen zurückgegangen. -- Zu dieser Reinheit geläutert, ist das Bewußtsein seine ärmste Gestalt, und die Armut, die seinen einzigen Besitz ausmacht, ist selbst ein Verschwinden; diese absolute Gewißheit, in welche sich die Substanz aufgelöst hat, ist die absolute Unwahrheit, die in sich zusammenfällt; es ist das absolute Selbstbewußtsein, in dem das Bewußtsein versinkt.
⊕  658. Looking at this submergence and disappearance from within, the inherent and essential substance is, for consciousness,, knowledge in the sense of its knowledge. Being consciousness, it is split up into the opposition between itself and the object, which is, for it, the essentially real. But this very object is what is perfectly transparent, is its self; and its consciousness is merely knowledge of itself. All life and all spiritual truth have returned into this self, and have lost their difference from the ego. The moments of consciousness are therefore these extreme abstractions, of which none holds its ground, but each loses itself in the other and produces it. We have here the process of the “unhappy soul”,(6) in restless change with self; in the present case, however, this is a conscious experience going on inside itself, fully conscious of being the notion of reason, while the “unhappy soul” above spoken of was only reason implicitly. The absolute certainty of self thus finds itself, qua consciousness, converted directly into a dying sound, a mere objectification of its subjectivity or self-existence. But this world so created is the utterance of its own voice, which in like manner it has directly heard, and only the echo of which returns to it. This return does not therefore mean that the self is there in its true reality (an und für sich): for the real is, for it, not an inherent being, is no per se, but its very self. Just as little has consciousness itself existence, for the objective aspect does not succeed in becoming something negative of the actual self, in the same way as this self does not reach complete actuality. It lacks force to externalize itself, the power to make itself a thing, and endure existence. It lives in dread of staining the radiance of its inner being by action and existence. And to preserve the purity of its heart, it flees from contact with actuality, and steadfastly perseveres in a state of self-willed impotence to renounce a self which is pared away to the last point of abstraction, and to give itself substantial existence, or, in other words, to transform its thought into being, and commit itself to absolute distinction [that between thought and being]. The hollow object, which it produces, now fills it, therefore, with the feeling of emptiness. Its activity consists in yearning, which merely loses itself in becoming an unsubstantial shadowy object, and, rising above this loss and falling back on itself, finds itself merely as lost. In this transparent purity of its moments it becomes a sorrow-laden “beautiful soul”, as it is called; its light dims and dies within it, and it vanishes as a shapeless vapour dissolving into thin air.(7) Dies Versinken innerhalb seiner selbst betrachtet, so ist für das Bewußtsein die ansichseiende Substanz das Wissen als sein Wissen. Als Bewußtsein ist es in den Gegensatz seiner und des Gegenstandes, der für es das Wesen ist, getrennt; aber dieser Gegenstand eben ist das vollkommen Durchsichtige, es ist sein Selbst, und sein Bewußtsein ist nur das Wissen von sich. Alles Leben und alle geistige Wesenheit ist in dies Selbst zurückgegangen, und hat seine Verschiedenheit von dem Ich-selbst verloren. Die Momente des Bewußtseins sind daher diese extremen Abstraktionen, deren keine steht, sondern in der andern sich verliert und sie erzeugt. Es ist der Wechsel des unglücklichen Bewußtseins mit sich, der aber für es selbst innerhalb seiner vorgeht und der Begriff der Vernunft zu sein sich bewußt ist, der jenes nur an sich ist. Die absolute Gewißheit seiner selbst schlägt ihr also als Bewußtsein unmittelbar in ein Austönen, in Gegenständlichkeit seines Für-sich-seins um; aber diese erschaffne Welt ist seine Rede, die es ebenso unmittelbar vernommen, und deren Echo nur zu ihm zurückkommt. Diese Rückkehr hat daher nicht die Bedeutung, daß es an und für sich darin ist; denn das Wesen ist ihm kein An-sich, sondern es selbst; ebensowenig hat es Dasein, denn das Gegenständliche kommt nicht dazu, ein Negatives des wirklichen Selbsts zu sein, so wie dieses nicht zur Wirklichkeit. Es fehlt ihm die Kraft der Entäußerung, die Kraft, sich zum Dinge zu machen und das Sein zu ertragen. Es lebt in der Angst, die Herrlichkeit seines Innern durch Handlung und Dasein zu beflecken, und um die Reinheit seines Herzens zu bewahren, flieht es die Berührung der Wirklichkeit und beharret in der eigensinnigen Kraftlosigkeit, seinem zur letzten Abstraktion zugespitzten Selbst zu entsagen und sich Substantialität zu geben, oder sein Denken in Sein zu verwandeln und sich dem absoluten Unterschiede anzuvertrauen. Der hohle Gegenstand, den es sich erzeugt, erfüllt es daher nur mit dem Bewußtsein der Leerheit; sein Tun ist das Sehnen, das in dem Werden seiner selbst zum wesenlosen Gegenstande sich nur verliert, und über diesen Verlust hinaus und zurück zu sich fallend, sich nur als verlornes findet; -- in dieser durchsichtigen Reinheit seiner Momente eine unglückliche sogenannte schöne Seele, verglimmt sie in sich, und schwindet als ein gestaltloser Dunst, der sich in Luft auflöst.
⊕  659. This silent fusion of the pithless unsubstantial elements of evaporated life has, however, still to be taken in the other sense of the reality of conscience, and in the way its process actually appears. Conscience has to be considered as acting. The objective moment in this phase of consciousness took above the determinate form of universal consciousness. The knowing of self is, qua this particular self, different from the other self. Language in which all reciprocally recognize and acknowledge each other as acting conscientiously — this general equality breaks up into the inequality of each individual existing for himself; each consciousness is just as much reflected out of its universality absolutely into itself as it is universal. By this means there necessarily comes about the opposition of individuality to other individuals and to the universal. And this relation and its process we have to consider. Dies stille Zusammenfließen der marklosen Wesenheiten des verflüchtigten Lebens ist aber noch in der andern Bedeutung der Wirklichkeit des Gewissens und in der Erscheinung seiner Bewegung zu nehmen, und das Gewissen als handelnd zu betrachten. -- Das gegenständliche Moment in diesem Bewußtsein hat sich oben als allgemeines Bewußtsein bestimmt; das sich selbst wissende Wissen ist als dieses Selbst unterschieden von andern Selbst; die Sprache, in der sich alle gegenseitig als gewissenhaft handelnd anerkennen, diese allgemeine Gleichheit, zerfällt in die Ungleichheit des einzelnen Für-sich-seins, jedes Bewußtsein ist aus seiner Allgemeinheit ebenso schlechthin in sich reflektiert; hiedurch tritt der Gegensatz der Einzelnheit gegen die andern Einzelnen und gegen das Allgemeine notwendig ein, und dieses Verhältnis und seine Bewegung ist zu betrachten. --
Or, again, this universality and duty have the absolutely opposite significance; they signify determinate individuality, exempting itself from what is universal, individuality which looks on pure duty as universality that has appeared merely on the surface and is turned outwards: “duty is merely a matter of words”, and passes for that whose being is for something else. Conscience, which in the first instance takes up merely a negative attitude towards duty, qua a given determinate duty, knows itself detached from it. But since conscience fills empty duty with a determinate content drawn from its own self, it is positively aware of the fact that it, qua this particular self, makes its own content. Its pure self, as it is empty knowledge, is without content and without definiteness. The content which it supplies to that knowledge is drawn from its own self, qua this determinate self, is drawn from itself as a natural individuality. In affirming the conscientiousness of its action, it is doubtless aware of its pure self, but in the purpose of its action — a purpose which brings in a concrete content — it is conscious of itself as this particular individual, and is conscious of the opposition between what it is for itself and what it is for others, of the opposition of universality or duty and its state of being reflected into self away from the universal. Oder diese Allgemeinheit und die Pflicht hat die schlechthin entgegengesetzte Bedeutung der bestimmten von dem Allgemeinen sich ausnehmenden Einzelnheit, für welche die reine Pflicht nur die an die Oberfläche getretene und nach außen gekehrte Allgemeinheit ist; die Pflicht liegt nur in den Worten, und gilt als ein Sein für Anderes. Das Gewissen, zunächst nur negativ gegen die Pflicht als diese bestimmte vorhandne gerichtet, weiß sich frei von ihr; aber indem es die leere Pflicht mit einem bestimmten Inhalte aus sich selbst anfüllt, hat es das positive Bewußtsein darüber, daß es als dieses Selbst sich den Inhalt macht; sein reines Selbst, als leeres Wissen, ist das Inhalts- und Bestimmungslose; der Inhalt, den es ihm gibt, ist aus seinem Selbst als diesem bestimmten, aus sich als natürlicher Individualität genommen, und in dem Sprechen von der Gewissenhaftigkeit seines Handelns ist es sich wohl seines reinen Selbsts, aber, im Zwecke seines Handelns als wirklichem Inhalt, seiner als dieses besondern Einzelnen und des Gegensatzes desjenigen bewußt, was es für sich und was es für andere ist, des Gegensatzes der Allgemeinheit oder Pflicht und seines Reflektiertseins aus ihr.
(3) Evil and Forgiveness
⊕  660. While in this way the opposition, into which conscience passes when it acts, finds expression in its inner life, the opposition is at the same time disparity on its outer side, in the sphere of existence — the lack of correspondence of its particular individuality with reference to another individual. Its special peculiarity consists in the fact that the two elements constituting its consciousness — viz. the self and the inherent nature (Ansich) — are unequal in value and significance within it; an inequality in which they are so determined that certainty of self is the essential fact as against the inherent nature, or the universal, which is taken to be merely a moment. Over against this internal determination there thus stands the element of existence, the universal consciousness; for this latter it is rather universality, duty, that is the essential fact, while individuality, which exists for itself and is opposed to the universal, has merely the value of a superseded moment. The first consciousness is held to be Evil by the consciousness which thus stands by the fact of duty, because of the lack of correspondence of its internal subjective life with the universal; and since at the same time the first consciousness declares its act to be congruency with itself, to be duty and conscientiousness it is held by that universal consciousness to be Hypocrisy. Wenn sich so der Gegensatz, in den das Gewissen als handelnd eintritt, in seinem Innern ausdrückt, so ist er zugleich die Ungleichheit nach Außen in dem Elemente des Daseins, die Ungleichheit seiner besondern Einzelnheit gegen anderes Einzelnes. -- Seine Besonderheit besteht darin, daß die beiden sein Bewußtsein konstituierenden Momente, das Selbst und das An-sich, mit ungleichem Werte, und zwar mit der Bestimmung in ihm gelten, daß die Gewißheit seiner selbst das Wesen ist, gegen das An-sich oder das Allgemeine, das nur als Moment gilt. Dieser innerlichen Bestimmung steht also das Element des Daseins oder das allgemeine Bewußtsein gegenüber, welchem vielmehr die Allgemeinheit, die Pflicht das Wesen, dagegen die Einzelnheit, die gegen das Allgemeine für sich ist, nur als aufgehobnes Moment gilt. Diesem Festhalten an der Pflicht gilt das erste Bewußtsein als das Böse, weil es die Ungleichheit seines In-sich-seins mit dem Allgemeinen ist, und indem dieses zugleich sein Tun als Gleichheit mit sich selbst, als Pflicht und Gewissenhaftigkeit ausspricht, als Heuchelei.
⊕  661. The course taken by this opposition is, in the first instance, the formal establishment of correspondence between what the evil consciousness is in its own nature and what it expressly says. It has to be made manifest that it is evil, and its objective existence thus made congruent with its real nature; the hypocrisy must be unmasked. This return of the discordance, present in hypocrisy, into the state of correspondence is not at once brought to pass by the mere fact that, as people usually say, hypocrisy just proves its reverence for duty and virtue through assuming the appearance of them, and using this as a mask to hide itself from its own consciousness no less than from another — as if, in this acknowledgment and recognition in itself of its opposite, eo ipso congruency and agreement were implied and contained. Yet even then it is just as truly done with this recognition in words and is reflected into self; and in the very fact of its using the inherent and essential reality merely as something which has a significance for another consciousness, there is really implied its own contempt for that inherent principle, and the demonstration of the worthlessness of that reality for all. For what lets itself be used as an external instrument shows itself to be a thing, which has within it no proper weight and worth of its own. Die Bewegung dieses Gegensatzes ist zunächst die formelle Herstellung der Gleichheit zwischen dem, was das Böse in sich ist, und was es ausspricht; es muß zum Vorschein kommen, daß es böse und so sein Dasein seinem Wesen gleich, die Heuchelei muß entlarvt werden. -- Diese Rückkehr der in ihr vorhandnen Ungleichheit in die Gleichheit ist nicht darin schon zustande gekommen, daß die Heuchelei, wie man zu sagen pflegt, ebendadurch ihre Achtung für Pflicht und Tugend beweise, daß sie den Schein derselben annehme und als Maske für ihr eignes nicht weniger als für fremdes Bewußtsein gebrauche; in welchem Anerkennen des Entgegengesetzten an sich die Gleichheit und Übereinstimmung enthalten sei. -- Allein sie ist zugleich aus diesem Anerkennen der Sprache ebensosehr heraus und in sich reflektiert, und darin, daß sie das An-sich-seiende nur als ein Sein für Anderes gebraucht, ist vielmehr die eigne Verachtung desselben und die Darstellung seiner Wesenlosigkeit für alle enthalten. Denn was sich als ein äußerliches Werkzeug gebrauchen läßt, zeigt sich als ein Ding, das keine eigne Schwere in sich hat.
⊕  662. Moreover, this correspondence is not brought about either by the evil consciousness persisting onesidedly in its own state, or by the judgment of the universal consciousness. If the former denies itself as against the consciousness of duty, and maintains that what the latter pronounces to be baseness, to be absolute discordance with universality, is an action according to inner law and conscience, then, in this onesided assurance of identity and concord, there still remains its discordance with the other, since this other universal consciousness certainly does not believe the assurance and does not acknowledge it. In other words, since onesided insistence on one extreme destroys itself, evil would indeed thereby confess to being evil, but in so doing would at once cancel itself and cease to be hypocrisy, and so would not qua hypocrisy be unmasked. It confesses itself, in fact, to be evil by asserting that, while opposing what is recognized as universal, it acts according to its own inner law and conscience. For were this law and conscience not the law of its individuality and caprice, it would not be something inward, something private, but what is universally accepted and acknowledged. When, therefore, any one says he acts towards others from a law and conscience of his own, he is saying, in point of fact, that he is abusing and wronging them. But actual conscience is not this insistence on a knowledge and a will which are opposed to what is universal; the universal is the element of its existence, and its very language pronounces its action to be recognized duty. Auch kommt diese Gleichheit weder durch das einseitige Beharren des bösen Bewußtseins auf sich noch durch das Urteil des Allgemeinen zustande. -- Wenn jenes sich gegen das Bewußtsein der Pflicht verleugnet und, was dieses für Schlechtigkeit, für absolute Ungleichheit mit dem Allgemeinen, aussagt, als ein Handeln nach dem innern Gesetze und Gewissen behauptet, so bleibt in dieser einseitigen Versicherung der Gleichheit seine Ungleichheit mit dem Andern, da ja dieses sie nicht glaubt und nicht anerkennt. -- Oder da das einseitige Beharren auf einem Extreme sich selbst auflöst, so würde das Böse sich zwar dadurch als Böses eingestehen, aber darin sich unmittelbar aufheben und nicht Heuchelei sein noch als solche sich entlarven. Es gesteht sich in der Tat als Böses durch die Behauptung ein, daß es, dem anerkannten Allgemeinen entgegengesetzt, nach seinem innern Gesetze und Gewissen handle. Denn wäre dies Gesetz und Gewissen nicht das Gesetz seiner Einzelnheit und Willkür, so wäre es nicht etwas Innres, Eignes, sondern das allgemein Anerkannte. Wer darum sagt, daß er nach seinem Gesetze und Gewissen gegen die andern handle, sagt in der Tat, daß er sie mißhandle. Aber das wirkliche Gewissen ist nicht dieses Beharren auf dem Wissen und Willen, der dem Allgemeinen sich entgegensetzt, sondern das Allgemeine ist das Element seines Daseins, und seine Sprache sagt sein Tun als die anerkannte Pflicht aus.
⊕  663. Just as little, when the universal consciousness persists in its own judgment, does this unmask and dissipate hypocrisy. When that universal consciousness stigmatizes hypocrisy as bad, base, and so on, it appeals, in passing such a judgment, to its own law, just as the evil consciousness appeals to its law. For the former law makes its appearance in opposition to the latter, and thereby as a particular law. It has, therefore, no antecedent claim over the other law; rather it legitimizes this other law. Hence the universal consciousness, by its zeal in abusing hypocrisy, does precisely the opposite of what it means to do: for it shows that its so-called “true duty”, which ought to be universally acknowledged, is something not acknowledged and recognized, and consequently it grants other an equal right of independently existing on its own account. Ebensowenig ist das Beharren des allgemeinen Bewußtseins auf seinem Urteile Entlarvung und Auflösung der Heuchelei. -- Indem es gegen sie schlecht, niederträchtig usf. ausruft, beruft es sich in solchem Urteil auf sein Gesetz, wie das böse Bewußtsein auf das seinige. Denn jenes tritt im Gegensatz gegen dieses und dadurch als ein besonderes Gesetz auf. Es hat also nichts vor dem andern voraus, legitimiert vielmehr dieses, und dieser Eifer tut gerade das Gegenteil dessen, was er zu tun meint, -- nämlich das, was er wahre Pflicht nennt und das allgemein anerkannt sein soll, als ein Nichtanerkanntes zu zeigen, und hiedurch dem andern das gleiche Recht des Für-sich-seins einzuräumen.
⊕  664. This judgment [of universal consciousness], however, has, at the same time, another side to it, from which it leads the way to the dissolution of the opposition in question. Consciousness of the universal does not proceed, qua real and qua acting, to deal with the evil consciousness; for this latter, rather, is the real. In opposing the latter, it is a consciousness which is not entangled in the opposition of individual and universal involved in action. It stays within the universality of thought, takes up the attitude of an apprehending intelligence, and its first act is merely that of judgment. Through this judgment it now places itself, as was just observed, alongside the first consciousness, and the latter through this likeness between them, comes to see itself in this other consciousness. For the consciousness of duty maintains the passive attitude of apprehension. Thereby it is in contradiction with itself as the absolute will of duty, as the self that determines absolutely from itself. It may well preserve itself in its purity, for it does not act; it is hypocrisy, which wants to see the fact of judging taken for the actual deed, and instead of proving its uprightness and honesty by acts does so by expressing fine sentiments. It is thus constituted entirely in the same way as that against which. the reproach is made of putting its phrases in place of duty. In both alike the aspect of reality is distinct from the express statements — in the one owing to the selfish purpose of the action, in the other through failure to act at all, although the necessity of acting is involved in the very speaking of duty, for duty without deeds is altogether meaningless. Dies Urteil aber hat zugleich eine andre Seite, von welcher es die Einleitung zur Auflösung des vorhandnen Gegensatzes wird. -- Das Bewußtsein des Allgemeinen verhält sich nicht als wirkliches und handelndes gegen das erste -- denn dieses ist vielmehr das wirkliche --, sondern ihm entgegengesetzt, als dasjenige, das nicht in dem Gegensatze der Einzelnheit und Allgemeinheit befangen ist, welcher in dem Handeln eintritt. Es bleibt in der Allgemeinheit des Gedankens, verhält sich als auffassendes, und seine erste Handlung ist nur das Urteil. -- Durch dies Urteil stellt es sich nun, wie soeben bemerkt wurde, neben das erste, und dieses kommt durch diese Gleichheit zur Anschauung seiner selbst in diesem andern Bewußtsein. Denn das Bewußtsein der Pflicht verhält sich auffassend, passiv; es ist aber hiedurch im Widerspruche mit sich als dem absoluten Willen der Pflicht, mit sich, dem schlechthin aus sich selbst Bestimmenden. Es hat gut sich in der Reinheit bewahren, denn es handelt nicht; es ist die Heuchelei, die das Urteilen für wirkliche Tat genommen wissen will, und statt durch Handlung durch das Aussprechen vortrefflicher Gesinnungen die Rechtschaffenheit beweist. Es ist also ganz so beschaffen wie dasjenige, dem der Vorwurf gemacht wird, daß es nur in seine Rede die Pflicht legt. In beiden ist die Seite der Wirklichkeit gleich unterschieden von der Rede, in dem einen durch den eigennützigen Zweck der Handlung, in dem andern durch das Fehlen des Handelns überhaupt, dessen Notwendigkeit in dem Sprechen von der Pflicht selbst liegt, denn diese hat ohne Tat gar keine Bedeutung.
⊕  665. The act of judging, however, has also to be looked at as a positive act of thought and has a positive content: this aspect makes the contradiction present in the apprehending consciousness, and its identity with the first consciousness, still more complete. The active consciousness declares its specific deed to be its duty, and the consciousness that passes judgment cannot deny this; for duty as such is form void of all content and capable of any. In other words, concrete action, inherently implying diversity in its manysidedness, involves the universal aspect, which is that which is taken as duty, just as much as the particular, which constitutes the share and interest the individual has in the act. Now the judging consciousness does not stop at the former aspect of duty and rest content with the knowledge which the active agent has of this, viz. that this is his duty, the condition and the status of his reality. It holds on to the other aspect, diverts the act into the inner realm, and explains the act from selfish motives and from its inner intention, an intention different from the act itself. As every act is capable of treatment in respect of its dutifulness, so, too, each can be considered from this other point of view of particularity; for as an act it is the reality of an individual. Das Urteilen ist aber auch als positive Handlung des Gedankens zu betrachten und hat einen positiven Inhalt; durch diese Seite wird der Widerspruch, der in dem auffassenden Bewußtsein vorhanden ist, und seine Gleichheit mit dem ersten noch vollständiger. -- Das handelnde Bewußtsein spricht dies sein bestimmtes Tun als Pflicht aus, und das beurteilende kann ihm dies nicht ableugnen; denn die Pflicht selbst ist die jeden Inhalts fähige, inhaltslose Form, -- oder die konkrete Handlung, in ihrer Vielseitigkeit an ihr selbst verschieden, hat die allgemeine Seite, welche die ist, die als Pflicht genommen wird, ebensosehr an ihr als die besondere, die den Anteil und das Interesse des Individuums ausmacht. Das beurteilende Bewußtsein bleibt nun nicht bei jener Seite der Pflicht und bei dem Wissen des Handelnden davon, daß dies seine Pflicht, das Verhältnis und der Stand seiner Wirklichkeit sei, stehen. Sondern es hält sich an die andre Seite, spielt die Handlung in das Innre hinein, und erklärt sie aus ihrer von ihr selbst verschiednen Absicht und eigennützigen Triebfeder. Wie jede Handlung der Betrachtung ihrer Pflichtgemäßheit fähig ist, ebenso dieser andern Betrachtung der Besonderheit; denn als Handlung ist sie die Wirklichkeit des Individuums. --
This process of judging, then, takes the act out of the sphere of its objective existence, and turns it back into the inner subjective sphere, into the form of private or individual particularity. If the act carries glory with it, then the inner sphere is judged as love of fame. If it is altogether conformity with the position of the individual, without going beyond this position, and is so constituted that the individuality in question does not have the position attached to it as an external feature, but through itself supplies concrete filling to this universality, and by that very process shows itself to be capable of a higher station-then the inner nature of the act is judged as ambition; and so on. Since, in the act in general, the individual who acts comes to see himself in objective form, or gets the feeling of his own being in his objective existence and thus attains enjoyment, the judgment on the act finds the inner nature of it to be an impulse towards personal happiness, even though this happiness were to consist merely in inner moral vanity, the enjoyment of a sense of personal excellence, and in the foretaste and hope of a happiness to come. Dieses Beurteilen setzt also die Handlung aus ihrem Dasein heraus und reflektiert sie in das Innre oder in die Form der eignen Besonderheit. -- Ist sie von Ruhme begleitet, so weiß es dies Innre als Ruhmsucht; -- ist sie dem Stande des Individuums überhaupt angemessen, ohne über diesen hinauszugehen, und so beschaffen, daß die Individualität den Stand nicht als eine äußere Bestimmung an ihr hängen hat, sondern diese Allgemeinheit durch sich selbst ausfüllt und ebendadurch sich als eines Höhern fähig zeigt, so weiß das Urteil ihr Innres als Ehrbegierde usf. Indem in der Handlung überhaupt das Handelnde zur Anschauung seiner selbst in der Gegenständlichkeit, oder zum Selbstgefühl seiner in seinem Dasein und also zum Genusse gelangt; so weiß das Urteil das Innre als Trieb nach eigner Glückseligkeit, bestünde sie auch nur in der innern moralischen Eitelkeit, dem Genusse des Bewußtseins der eignen Vortrefflichkeit, und dem Vorschmacke der Hoffnung einer künftigen Glückseligkeit. --
No act can escape being judged in such a way; for “duty for duty's sake”, this pure purpose, is something unreal. What reality it has lies in the deed of some individuality, and the action thereby has in it the aspect of particularity. No hero is a hero to his valet, not, however, because the hero is not a hero, but because the valet is — the valet, with whom the hero has to do, not as a hero, but as a man who eats, drinks, and dresses, who, in short, appears as a private individual with certain personal wants and ideas of his own. In the same way, there is no act in which that process of judgment cannot oppose the personal aspect of the individuality to the universal aspect of the act, and play the part of the “moral” valet towards the agent.(8) Es kann sich keine Handlung solchem Beurteilen entziehen, denn die Pflicht um der Pflicht willen, dieser reine Zweck, ist das Unwirkliche; seine Wirklichkeit hat er in dem Tun der Individualität, und die Handlung dadurch die Seite der Besondernheit an ihr. -- Es gibt keinen Helden für den Kammerdiener; nicht aber weil jener nicht ein Held, sondern weil dieser -- der Kammerdiener ist, mit welchem jener nicht als Held, sondern als Essender, Trinkender, sich Kleidender, überhaupt in der Einzelnheit des Bedürfnisses und der Vorstellung zu tun hat. So gibt es für das Beurteilen keine Handlung, in welcher es nicht die Seite der Einzelnheit der Individualität der allgemeinen Seite der Handlung entgegensetzen, und gegen den Handelnden den Kammerdiener der Moralität machen könnte.
⊕  666. The consciousness, that so passes judgment, is in consequence itself base and mean, because it divides the act up, and produces and holds to the act's self-discordance. It is, furthermore, hypocrisy, because it gives out this way of judging, not as another fashion of being wicked, but as the correct consciousness of the act; sets itself up, in its unreality, in this vanity of knowing well and better, far above the deeds it decries; and wants to find its mere words without deeds taken for an admirable kind of reality. Dies beurteilende Bewußtsein ist hiemit selbst niederträchtig, weil es die Handlung teilt, und ihre Ungleichheit mit ihr selbst hervorbringt und festhält. Es ist ferner Heuchelei, weil es solches Beurteilen nicht für eine andre Manier, böse zu sein, sondern für das rechte Bewußtsein der Handlung ausgibt, in dieser seiner Unwirklichkeit und Eitelkeit des Gut- und Besserwissens sich selbst über die heruntergemachten Taten hinaufsetzt, und sein tatloses Reden für eine vortreffliche Wirklichkeit genommen wissen will. --
On this account, then, putting itself on a level with the agent on whom it passes judgment, it is recognized by the latter as the same as himself. This latter does not merely find himself apprehended as something alien to, and discordant with, that other: but rather finds the other in its peculiar constitutive character identical with himself. Seeing this identity and giving this expression, he openly confesses himself to the other, and expects in like manner that the other, having in point of fact put itself on the same level, will respond in the same language, will therein give voice to this identity, and that thus the state of mutual recognition will be brought about. His confession is not an attitude of abasement or humiliation before the other, is not throwing himself away. For to give the matter expression in this way has not the one-sided character which would fix and establish his disparity with the other: on the contrary, it is solely because of seeing the identity of the other with him that he gives himself utterance. In making his confession he announces, from his side, their common identity, and does so for the reason that language is the existence of spirit as an immediate self. He thus expects that the other will make its own contribution to this manner of existence. Hiedurch also dem Handelnden, welches von ihm beurteilt wird, sich gleich machend, wird es von diesem als dasselbe mit ihm erkannt. Dieses findet sich von jenem nicht nur aufgefaßt als ein Fremdes und mit ihm Ungleiches, sondern vielmehr jenes nach dessen eigner Beschaffenheit mit ihm gleich. Diese Gleichheit anschauend und sie aussprechend, gesteht es sich ihm ein, und erwartet ebenso, daß das Andre, wie es sich in der Tat ihm gleich gestellt hat, so auch seine Rede erwidern, in ihr seine Gleichheit aussprechen und das anerkennende Dasein eintreten werde. Sein Geständnis ist nicht eine Erniedrigung, Demütigung, Wegwerfung im Verhältnisse gegen das Andre; denn dieses Aussprechen ist nicht das einseitige, wodurch es seine Ungleichheit mit ihm setzte, sondern allein um der Anschauung der Gleichheit des Andern willen mit ihm spricht es sich, es spricht ihre Gleichheit von seiner Seite in seinem Geständnisse aus, und spricht sie darum aus, weil die Sprache das Dasein des Geistes als unmittelbaren Selbsts ist; es erwartet also, daß das Andre das Seinige zu diesem Dasein beitrage.
⊕  667. But the admission on the part of the one who is wicked, “I am so”, is not followed by a reply making a similar confession. This was not what that way of judging meant at all: far from it! It repels this community of nature, and is the “hardheartedness”, which keeps to itself and rejects all continuity with the other. By so doing the scene is changed. The one who made the confession sees himself thrust off, and takes the other to be in the wrong when he refuses to let his own inner nature go forth in the objective shape of an express utterance, when he contrasts the beauty of his own soul with the wicked individual, and opposes to the confession of the penitent the stiffnecked attitude of the self-consistent equable character, and the rigid silence of one who keeps himself to himself and refuses to throw himself away for some one else. Here we find asserted the highest pitch of revolt to which a spirit certain of itself can reach. For it beholds itself, qua this simple self-knowledge, in another conscious being, and in such a way that even the external form of this other is not an unessential “thing”, as in the case of an object of wealth, but thought; knowledge itself is what is held opposed to it. It is this absolutely fluid continuity of pure knowledge which refuses to establish communication with an other, which had, ipso facto, by making its confession, renounced separate isolated self-existence, had affirmed its particularity to be cancelled, and thereby established itself as continuous with the other, i.e. established itself as universal. The other however, in its own case reserves for itself its uncommunicative, isolated independence: in the case of the individual confessing, it reserves for him the very same independence, though the latter has already cast that away. It thereby proves itself to be a form of consciousness which is forsaken by and denies the very nature of spirit; for it does not understand that spirit, in the absolute certainty of itself, is master and lord over every deed, and over all reality, and can reject and cast them off and make them as if they had never been. At the same time, it does not see the contradiction it is committing in not allowing a rejection, which has been made in express language, to pass for genuine rejection, while itself has the certainty of its own spiritual life, not in a concrete real act, but in its inner nature, and finds the objective existence of this inner being in the language of its own judgment. It is thus its own self which checks that other's return from the act to the spiritual objectivity of language, and to spiritual identity, and by its harshness produces the discordance which still remains. Allein auf das Eingeständnis des Bösen: Ich bin’s, erfolgt nicht diese Erwiderung des gleichen Geständnisses. So war es mit jenem Urteilen nicht gemeint; im Gegenteil! Es stößt diese Gemeinschaft von sich, und ist das harte Herz, das für sich ist und die Kontinuität mit dem andern verwirft. -- Hiedurch kehrt sich die Szene um. Dasjenige, das sich bekannte, sieht sich zurückgestoßen, und das andere im Unrecht, welches das Heraustreten seines Innern in das Dasein der Rede verweigert und dem Bösen die Schönheit seiner Seele, dem Bekenntnisse aber den steifen Nacken des sich gleich bleibenden Charakters und die Stummheit, sich in sich zu behalten und sich nicht gegen einen andern wegzuwerfen, entgegensetzt. Es ist hier die höchste Empörung des seiner selbst gewissen Geistes gesetzt; denn er schaut sich als dieses einfache Wissen des Selbsts im Andern an, und zwar so, daß auch die äußere Gestalt dieses Andern nicht wie im Reichtume das Wesenlose, nicht ein Ding ist, sondern es ist der Gedanke, das Wissen selbst, was ihm entgegengehalten, es ist diese absolut flüssige Kontinuität des reinen Wissens, die sich verweigert, ihre Mitteilung mit ihm zu setzen -- mit ihm, der schon in seinem Bekenntnisse dem abgesonderten Für-sich-sein entsagte, und sich als aufgehobne Besonderheit und hiedurch als die Kontinuität mit dem Andern, als Allgemeines setzte. Das Andre aber behält an ihm selbst sich sein sich nicht mitteilendes Für-sich-sein bevor; an dem bekennenden behält es ebendasselbe, was aber von diesem schon abgeworfen ist. Es zeigt sich dadurch als das geistverlaßne und den Geist verleugnende Bewußtsein, denn es erkennt nicht, daß der Geist in der absoluten Gewißheit seiner selbst über alle Tat und Wirklichkeit Meister, und sie abwerfen und ungeschehen machen kann. Zugleich erkennt es nicht den Widerspruch, den es begeht, die Abwerfung, die in der Rede geschehen ist, nicht für das wahre Abwerfen gelten zu lassen, während es selbst die Gewißheit seines Geistes nicht in einer wirklichen Handlung, sondern in seinem Innern und dessen Dasein in der Rede seines Urteils hat. Es ist es also selbst, das die Rückkehr des Andern aus der Tat in das geistige Dasein der Rede und in die Gleichheit des Geistes hemmt und durch diese Härte die Ungleichheit hervorbringt, welche noch vorhanden ist.
⊕  668. Now, so far as the spirit which is certain of itself, in the form of a “beautiful soul”, does not possess the strength to relinquish the self-absorbed uncommunicative knowledge of itself, it cannot attain to any identity with the consciousness that is repulsed, and so cannot succeed in seeing the unity of its self in another life, cannot reach objective existence. The identity comes about, therefore, merely in a negative way, as a state of being devoid of spiritual character. The “beautiful soul”, then, has no concrete reality; it subsists in the contradiction between its pure self and the necessity felt by this self to externalize itself and turn into something actual; it exists in the immediacy of this rooted and fixed opposition, an immediacy which alone is the middle term reconciling an opposition which has been intensified to its pure abstraction, and is pure being or empty nothingness. Thus the “beautiful soul”, being conscious of this contradiction in its unreconciled immediacy, is unhinged, disordered, and runs to madness, wastes itself in yearning, and pines away in consumption.(9) Thereby it gives up, as a fact, its stubborn insistence on its own isolated self-existence, but only to bring forth the soulless, spiritless unity of abstract being. Insofern nun der seiner selbst gewisse Geist, als schöne Seele, nicht die Kraft der Entäußerung des an sich haltenden Wissens ihrer selbst besitzt, kann sie nicht zur Gleichheit mit dem zurückgestoßnen Bewußtsein und also nicht zur angeschauten Einheit ihrer selbst im Andern, nicht zum Dasein gelangen; die Gleichheit kommt daher nur negativ, als ein geistloses Sein, zustande. Die wirklichkeitslose schöne Seele, in dem Widerspruche ihres reinen Selbsts und der Notwendigkeit desselben, sich zum Sein zu entäußern und in Wirklichkeit umzuschlagen, in der Unmittelbarkeit dieses festgehaltnen Gegensatzes -- einer Unmittelbarkeit, die allein die Mitte und Versöhnung des auf seine reine Abstraktion gesteigerten Gegensatzes, und die reines Sein oder das leere Nichts ist -- ist also als Bewußtsein dieses Widerspruches in seiner unversöhnten Unmittelbarkeit zur Verrücktheit zerrüttet, und zerfließt in sehnsüchtiger Schwindsucht. Es gibt damit in der Tat das harte Festhalten seines Für-sich-seins auf, bringt aber nur die geistlose Einheit des Seins hervor.
⊕  669. The true, that is to say the self-conscious and actual adjustment of the two sides is necessitated by, and already contained in the foregoing. Breaking the hard heart and raising it to the level of universality is the same process which was expressed in the case of the consciousness that openly made its confession. The wounds of the spirit heal and leave no scars behind. The deed is not the imperishable element; spirit takes it back into itself; and the aspect of individuality present in it, whether in the form of an intention or of an existential negativity and limitation, is that which immediately passes away. The self which realizes, i.e. the form of the spirit's act, is merely a moment of the whole; and the same is true of the knowledge functioning through judgment, and establishing and maintaining the distinction between the individual and universal aspects of action. The evil consciousness, above spoken of, affirms this externalization of itself or asserts itself as a moment, being drawn into the way of express confession by seeing itself in another. This other, however, must have its onesided, unaccepted and unacknowledged judgment broken down, just as the former has to abandon its onesided unacknowledged existence in a state of particularity and isolation. And as the former displays the power of spirit over its reality, so this other must manifest the power of spirit over its constitutive, determinate notion. Die wahre, nämlich die selbstbewußte und daseiende Ausgleichung ist nach ihrer Notwendigkeit schon in dem Vorhergehenden enthalten. Das Brechen des harten Herzens und seine Erhebung zur Allgemeinheit ist dieselbe Bewegung, welche an dem Bewußtsein ausgedrückt war, das sich selbst bekannte. Die Wunden des Geistes heilen, ohne daß Narben bleiben; die Tat ist nicht das Unvergängliche, sondern wird von dem Geiste in sich zurückgenommen, und die Seite der Einzelnheit, die an ihr, es sei als Absicht oder als daseiende Negativität und Schranke derselben vorhanden ist, ist das unmittelbar verschwindende. Das verwirklichende Selbst, die Form seiner Handlung, ist nur ein Moment des Ganzen, und ebenso das durch Urteil bestimmende und den Unterschied der einzelnen und allgemeinen Seite des Handelns festsetzende Wissen. Jenes Böse setzt diese Entäußerung seiner oder sich als Moment, hervorgelockt in das bekennende Dasein durch die Anschauung seiner selbst im Andern. Diesem Andern aber muß, wie jenem sein einseitiges nicht anerkanntes Dasein des besondern Für-sich-seins, so ihm sein einseitiges nicht anerkanntes Urteil brechen; und wie jenes die Macht des Geistes über seine Wirklichkeit darstellt, so dies die Macht über seinen bestimmten Begriff.
⊕  670. The latter, however, renounces the thought that divides and separates, and the harshness of the self-existence which holds to such thought, for the reason that, in point of fact, it sees itself in the first. That which, in this way, abandons its reality and makes itself into a superseded particular “this” (Diesen), displays itself thereby as, in fact, universal. It turns away from its external reality back into itself as inner essence; and there the universal consciousness thus knows and finds itself. Dieses entsagt aber dem teilenden Gedanken und der Härte des an ihm festhaltenden Für-sich-seins, darum weil es in der Tat sich selbst im ersten anschaut. Dies, das seine Wirklichkeit wegwirft, und sich zum aufgehobnen Diesen macht, stellt sich dadurch in der Tat als Allgemeines dar; es kehrt aus seiner äußern Wirklichkeit in sich als Wesen zurück; das allgemeine Bewußtsein erkennt also darin sich selbst. --
The forgiveness it extends to the first is the renunciation of self, of its unreal essence, since it identifies with this essence that other which was real action, and recognizes what was called bad — a determination assigned to action by thought — to be good; or rather it lets go and gives up this distinction of determinate thought with its self-existent determining judgment, just as the other forgoes determining the act in isolation and for its own private behoof. The word of reconciliation is the objectively existent spirit, which immediately apprehends the pure knowledge of itself qua universal essence in its opposite, in the pure knowledge of itself qua absolutely self-confined single individual — a reciprocal recognition which is Absolute Spirit. Die Verzeihung, die es dem ersten widerfahren läßt, ist die Verzicht-Leistung auf sich, auf sein unwirkliches Wesen, dem es jenes andere, das wirkliches Handeln war, gleichsetzt, und es, das von der Bestimmung, die das Handeln im Gedanken erhielt, Böses genannt wurde, als gut anerkennt, oder vielmehr diesen Unterschied des bestimmten Gedankens und sein fürsichseiendes bestimmendes Urteil fahren läßt, wie das Andre das fürsichseiende Bestimmen der Handlung. -- Das Wort der Versöhnung ist der daseiende Geist, der das reine Wissen seiner selbst als allgemeinen Wesens in seinem Gegenteile, in dem reinen Wissen seiner als der absolut in sich seienden Einzelnheit anschaut -- ein gegenseitigem Anerkennen, welches der absolute Geist ist.
⊕  671. Absolute Spirit enters existence merely at the culminating point at which its pure knowledge about itself is the opposition and interchange with itself. Knowing that its pure knowledge is the abstract essential reality, Absolute Spirit is this knowing duty in absolute opposition to the knowledge which knows itself, qua absolute singleness of self, to be the essentially real. The former is the pure continuity of the universal, which knows the individuality, that knows itself the real, to be inherently naught, to be evil. The latter, again, is absolute discreteness, which knows itself absolute in its pure oneness, and knows the universal is the unreal which exists only for others. Both aspects are refined and clarified to this degree of purity, where there is no self-less existence left, no negative of consciousness in either of them, where, instead, the one element of “duty” is the self-identical character of its self-knowledge, and the other element of “evil” equally has its purpose in its own inner being and its reality in its own mode of utterance. The content of this utterance is the substance that gives this spirit subsistence; the utterance is the assurance of the certainty of spirit within its own self. Er tritt ins Dasein nur auf der Spitze, auf welcher sein reines Wissen von sich selbst der Gegensatz und Wechsel mit sich selbst ist. Wissend, daß sein reines Wissen das abstrakte Wesen ist, ist er diese wissende Pflicht im absoluten Gegensatze gegen das Wissen, das sich als absolute Einzelnheit des Selbsts das Wesen zu sein weiß. Jenes ist die reine Kontinuität des Allgemeinen, welches die sich als Wesen wissende Einzelnheit als das an sich Nichtige, als das Böse weiß. Dies aber ist die absolute Diskretion, welche sich selbst in ihrem reinen Eins absolut, und jenes Allgemeine als das unwirkliche weiß, das nur für Andre ist. Beide Seiten sind zu dieser Reinheit geläutert, worin kein selbstloses Dasein, kein Negatives des Bewußtseins mehr an ihnen ist, sondern jene Pflicht ist der sich gleichbleibende Charakter seines Sich-selbst-wissens, und dieses Böse hat ebenso seinen Zweck in seinem In-sich-sein, und seine Wirklichkeit in seiner Rede; der Inhalt dieser Rede ist die Substanz seines Bestehens; sie ist die Versicherung von der Gewißheit des Geistes in sich selbst. --
These spirits, both certain of themselves, have each no other purpose than its own pure self, and no other reality and existence than just this pure self. But they are still different, and the difference is absolute, because holding within this element of the pure notion. The difference is absolute, too, not merely for us [tracing the experience], but for the notions themselves which stand in this opposition. For while these notions are indeed determinate and specific relatively to one another, they are at the same time in themselves universal, so that they fill out the whole range of the self; and this self has no other content than this its own determinate constitution, which neither transcends the self nor is more restricted than it. For the one factor, the absolutely universal, is pure self-knowledge as well as the other, the absolute discreteness of single individuality, and both are merely this pure self-knowledge. Both determinate factors, then, are cognizing pure notions which know qua notions, whose very determinateness is immediately knowing, or, in other words, whose relationship and opposition is the Ego. Because of this they are for one another these absolute opposites; it is what is completely inner that has in this way come into opposition to itself and entered objective existence; they constitute pure knowledge, which, owing to this opposition, takes the form of consciousness. But as yet it is not self-consciousness. It obtains this actualization in the course of the process through which this opposition passes. For this opposition is really itself the indiscrete continuity and identity of ego=ego; and each by itself inherently cancels itself just through the contradiction in its pure universality, which, while implying continuity and identity, at the same time still resists its identity with the other, and separates itself from it. Through this relinquishment of separate selfhood, the knowledge, which in its existence is in a state of diremption, returns into the unity of the self; it is the concrete actual Ego, universal knowledge of self in its absolute opposite, in the knowledge which is internal to and within the self, and which, because of the very purity of its separate subjective existence, is itself completely universal. The reconciling affirmation, the “yes”, with which both egos desist from their existence in opposition, is the existence of the ego expanded into a duality, an ego which remains therein one and identical with itself, and possesses the certainty of itself in its complete relinquishment and its opposite: it is God appearing in the midst of those who know themselves in the form of pure knowledge.  Beide ihrer selbst gewissen Geister haben keinen andern Zweck als ihr reines Selbst, und keine andre Realität und Dasein als eben dieses reine Selbst. Aber sie sind noch verschieden, und die Verschiedenheit ist die absolute, weil sie in diesem Elemente des reinen Begriffes gesetzt ist. Sie ist es auch nicht nur für uns, sondern für die Begriffe selbst, die in diesem Gegensatze stehen. Denn diese Begriffe sind zwar bestimmte gegeneinander, aber zugleich an sich allgemeine, so daß sie den ganzen Umfang des Selbsts ausfüllen, und dies Selbst keinen andern Inhalt als diese seine Bestimmtheit hat, die weder über es hinausgeht, noch beschränkter ist als es; denn die eine, das absolut Allgemeine, ist ebenso das reine Sich-selbst-wissen als das andre, die absolute Diskretion der Einzelnheit, und beide sind nur dies reine Sich-wissen. Beide Bestimmtheiten sind also die wissenden reinen Begriffe, deren Bestimmtheit selbst unmittelbar Wissen, oder deren Verhältnis und Gegensatz das Ich ist. Hiedurch sind sie füreinander diese schlechthin Entgegengesetzten; es ist das vollkommen Innre, das so sich selbst gegenüber und ins Dasein getreten ist; sie machen das reine Wissen aus, das durch diesen Gegensatz als Bewußtsein gesetzt ist. Aber noch ist es nicht Selbstbewußtsein. Diese Verwirklichung hat es in der Bewegung dieses Gegensatzes. Denn dieser Gegensatz ist vielmehr selbst die indiskrete Kontinuität und Gleichheit des Ich = Ich; und jedes für sich eben durch den Widerspruch seiner reinen Allgemeinheit, welche zugleich seiner Gleichheit mit dem andern noch widerstrebt und sich davon absondert, hebt an ihm selbst sich auf. Durch diese Entäußerung kehrt dies in seinem Dasein entzweite Wissen in die Einheit des Selbsts zurück; es ist das wirkliche Ich, das allgemeine Sich-selbst-wissen in seinem absoluten Gegenteile, in dem insichseienden Wissen, das um der Reinheit seines abgesonderten In-sich-seins willen selbst das vollkommen Allgemeine ist. Das versöhnende Ja, worin beide Ich von ihrem entgegengesetzten Dasein ablassen, ist das Dasein des zur Zweiheit ausgedehnten Ichs, das darin sich gleich bleibt, und in seiner vollkommnen Entäußerung und Gegenteile die Gewißheit seiner selbst hat; -- es ist der erscheinende Gott mitten unter ihnen, die sich als das reine Wissen wissen.
Religion



PREV

Table of Contents

Religion