Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind  
(CC) VII. RELIGION VII Die Religion
Religion in General
⊕  672. IN the forms of experience hitherto dealt with — which are distinguished broadly as Consciousness, Self-consciousness, Reason, and Spirit — Religion also, the consciousness of Absolute Being in general, has no doubt made its appearance. But that was from the point of view of consciousness, when it has the Absolute Being for its object. Absolute Being, however, in its own distinctive nature, the Self-consciousness of Spirit, has not appeared in those forms. In den bisherigen Gestaltungen, die sich im allgemeinen als Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist unterscheiden, ist zwar auch die Religion, als Bewußtsein des absoluten Wesens überhaupt, vorgekommen; allein vom Standpunkte des Bewußtseins aus, das sich des absoluten Wesens bewußt ist; nicht aber ist das absolute Wesen an und für sich selbst, nicht das Selbstbewußtsein des Geistes in jenen Formen erschienen.
⊕  673. Even at the plane of Consciousness, viz. when this takes the shape of “Understanding”, there is a consciousness of the supersenuous, of the inner being of objective existence. But the supersensible, the eternal, or whatever we care to call it, is devoid of selfhood. It is merely, to begin with, something universal, which is a long way still from being spirit knowing itself as spirit. Schon das Bewußtsein wird, insofern es Verstand ist, Bewußtsein des Übersinnlichen oder Innern des gegenständlichen Daseins. Aber das Übersinnliche, Ewige, oder wie man es sonst nennen mag, ist selbstlos; es ist nur erst das Allgemeine, das noch weit entfernt ist, der sich als Geist wissende Geist zu sein. --
Then there was Self-consciousness, which came to its final shape in the “unhappy consciousness”; that was merely the pain and sorrow of spirit wrestling to get itself out into objectivity once more, but not succeeding. The unity of individual self-consciousness with its unchangeable Being, which is what this stage arrives at, remains, in consequence, a “beyond”, something afar off. Alsdenn war das Selbstbewußtsein, das in der Gestalt des unglücklichen Bewußtseins seine Vollendung hat, nur der sich zur Gegenständlichkeit wieder herausringende, aber sie nicht erreichende Schmerz des Geistes. Die Einheit des einzelnen Selbstbewußtseins und seines unwandelbaren Wesens, zu der jenes sich bringt, bleibt daher ein Jenseits desselben. --
The immediate existence of Reason (which we found arising out of that state of sorrow), and the special shapes which reason assumes, have no form of religion, because self-consciousness in the case of reason knows itself or looks for itself in the direct and immediate present. Das unmittelbare Dasein der Vernunft, die für uns aus jenem Schmerz hervorging, und ihre eigentümlichen Gestalten haben keine Religion, weil das Selbstbewußtsein derselben sich in der unmittelbaren Gegenwart weiß oder sucht.
⊕  674. On the other hand, in the world of the Ethical Order, we met with a type of religion, the religion of the nether world. This is belief in the fearful and unknown darkness of Fate, and in the Eumenides of the spirit of the departed: the former being pure negation taking the form of universality, the latter the same negation but in the form of individuality. Absolute Being is, then, in the latter shape no doubt the self and is present, as there is no other way for the self to be except present. But the individual self is this individual ghostly shade, which keeps the universal element, Fate, separated from itself. It is indeed a shade, a ghost, a cancelled and superseded particular, and so a universal self. But that negative meaning has not yet turned round into this latter positive significance, and hence the self, so cancelled and transcended, still directly means at the same time this particular being, this insubstantial reality. Fate, however, without self remains the darkness of night devoid of consciousness, which never comes to draw distinctions within itself, and never attains the clearness of self-knowledge. Hingegen in der sittlichen Welt sahen wir eine Religion, und zwar die Religion der Unterwelt; sie ist der Glauben an die furchtbare unbekannte Nacht des Schicksals, und an die Eumenide des abgeschiednen Geistes; -- jene die reine Negativität in der Form der Allgemeinheit, diese dieselbe in der Form der Einzelnheit. Das absolute Wesen ist in der letztern Form also zwar das Selbst, und gegenwärtiges, wie das Selbst nicht anders ist; allein das einzelne Selbst ist dieser einzelne Schatten, der die Allgemeinheit, welche das Schicksal ist, getrennt von sich hat. Er ist zwar Schatten, aufgehobner Dieser, und somit allgemeines Selbst; aber noch ist jene negative Bedeutung nicht in diese positive umgeschlagen, und daher bedeutet zugleich das aufgehobne Selbst noch unmittelbar diesen besondern und wesenlosen. -- Das Schicksal aber ohne das Selbst bleibt die bewußtlose Nacht, die nicht zur Unterscheidung in ihr noch zur Klarheit des Sich-selbst-wissens kommt.
⊕  675. This belief in a necessity that produces nothingness, this belief in the nether world, becomes belief in Heaven, because the self which has departed must be united with its universal nature, must unfold what it contains in terms of this universality, and thus become clear to itself. This kingdom of belief, however, we saw unfold its content merely in the element of reflective thought (Denken), without bringing out the true notion (Begriff); and we saw it, on that account, perish in its final fate, viz. in the religion of enlightenment. Here in this type of religion, the supersensible beyond, which we found in “understanding”, is reinstate, but in such a way that self-consciousness rests and feels satisfied in the mundane present, not in the “beyond”, and knows the supersensible beyond, void and empty, unknowable, and devoid of all terrors, neither as a self nor as power and might. Dieser Glauben an das Nichts der Notwendigkeit und an die Unterwelt wird zum Glauben an den Himmel, weil das abgeschiedne Selbst mit seiner Allgemeinheit sich vereinen, in ihr das, was es enthält, auseinanderschlagen und so sich klar werden muß. Dieses Reich des Glaubens aber sahen wir nur im Elemente des Denkens seinen Inhalt ohne den Begriff entfalten, und es darum in seinem Schicksale, nämlich in der Religion der Aufklärung, untergehen. In dieser stellt sich das übersinnliche Jenseits des Verstandes wieder her, aber so, daß das Selbstbewußtsein diesseits befriedigt steht, und das übersinnliche, das leere nicht zu erkennende noch zu fürchtende jenseits weder als Selbst noch als Macht weiß.
⊕  676. In the religion of Morality it is at last reinstated that Absolute Reality is a positive content; but that content is bound up with the negativity characteristic of the enlightenment. The content is an objective being, which . at the same time taken back into the self, and remains is there enclosed, and is a content with internal distinctions, while its parts are just as immediately negated as they are posited. The final destiny, however, which absorbs this contradictory process, is the self conscious of itself as the controlling necessity (Schicksal) of what is essential and actual. In der Religion der Moralität ist endlich dies wiederhergestellt, daß das absolute Wesen ein positiver Inhalt ist, aber er ist mit der Negativität der Aufklärung vereinigt. Er ist ein Sein, das ebenso ins Selbst zurückgenommen und darin eingeschlossen bleibt, und ein unterschiedner Inhalt, dessen Teile ebenso unmittelbar negiert, als sie aufgestellt sind. Das Schicksal aber, worin diese widersprechende Bewegung versinkt, ist das seiner, als des Schicksals der Wesenheit und Wirklichkeit, bewußte Selbst.
⊕  677. Spirit knowing its self is in religion primarily and immediately its own pure self-consciousness. Those modes of it above considered — “objective spirit”, “spirit estranged from itself” and “spirit certain of its self” — together constitute what it is in its condition of consciousness, the state in which, being objectively opposed to its own world, it does not therein apprehend and consciously possess itself. But in Conscience it brings itself as well as its objective world as a whole into subjection, as also its idea(1) and its various specific conceptions;(2)and is now self-consciousness at home with itself. Here spirit, represented as an object, has the significance for itself of being Universal Spirit, which contains within itself all that is ultimate and essential and all that is concrete and actual; yet is not in the form of freely subsisting actuality, or of the apparent independence of external nature. It has a shape, no doubt, the form of objective being, in that it is object of its own consciousness; but because this consciousness is affirmed in religion with the essential character of being self-consciousness, the form or shape assumed is one perfectly transparent to itself; and the reality spirit contains is enclosed in it, or transcended in it, just in the same way as when we speak of “all reality”; it is “all reality”, but universal reality only in the sense of an object of thought. Der sich selbst wissende Geist ist in der Religion unmittelbar sein eignes reines Selbstbewußtsein. Diejenigen Gestalten desselben, die betrachtet worden -- der wahre, der sich entfremdete, und der seiner selbst gewisse Geist --, machen zusammen ihn in seinem Bewußtsein aus, das seiner Welt gegenübertretend in ihr sich nicht erkennt. Aber im Gewissen unterwirft er sich wie seine gegenständliche Welt überhaupt, so auch seine Vorstellung und seine bestimmten Begriffe, und ist nun bei sich seiendes Selbstbewußtsein. In diesem hat er für sich, als Gegenstand vorgestellt, die Bedeutung, der allgemeine Geist zu sein, der alles Wesen und alle Wirklichkeit in sich enthält; ist aber nicht in der Form freier Wirklichkeit oder der selbstständig erscheinenden Natur. Er hat zwar Gestalt oder die Form des Seins, indem er Gegenstand seines Bewußtseins ist, aber weil dieses in der Religion in der wesentlichen Bestimmung, Selbstbewußtsein zu sein, gesetzt ist, ist die Gestalt sich vollkommen durchsichtig; und die Wirklichkeit, die er enthält, ist in ihm eingeschlossen oder in ihm aufgehoben, gerade auf die Weise, wie wenn wir alle Wirklichkeit sprechen; sie ist die gedachte, allgemeine Wirklichkeit.
⊕  678. Since, then, in religion, the peculiar characteristic of what is properly consciousness of spirit does not have the form of detached independent otherness, the existence of spirit is distinct from its self-consciousness, and its actual reality proper falls outside religion. There is no doubt one spirit in both, but its consciousness does not embrace both together; and religion appears as a part of existence, of acting, and of striving, whose other part is the life lived within spirit's own actual world. As we now know that spirit in its own world and spirit conscious of itself as spirit, i.e. spirit in the sphere of religion, are the same, the completion of religion consists in the two forms becoming identical with one another: not merely in its reality being grasped and embraced by religion, but conversely — it, as spirit conscious of itself, becomes actual to itself, and real object of its own consciousness. Indem also in der Religion die Bestimmung des eigentlichen Bewußtseins des Geistes nicht die Form des freien Andersseins hat, so ist sein Dasein von seinem Selbstbewußtsein unterschieden, und seine eigentliche Wirklichkeit fällt außer der Religion; es ist wohl ein Geist beider, aber sein Bewußtsein umfaßt nicht beide zumal, und die Religion erscheint als ein Teil des Daseins und Tuns und Treibens, dessen anderer Teil das Leben in seiner wirklichen Welt ist. Wie wir nun es wissen, daß der Geist in seiner Welt und der seiner als Geist bewußte Geist oder der Geist in der Religion dasselbe sind, so besteht die Vollendung der Religion darin, daß beides einander gleich werde, nicht nur daß seine Wirklichkeit von der Religion befaßt ist, sondern umgekehrt, daß er sich als seiner selbst bewußter Geist wirklich und Gegenstand seines Bewußtseins werde. --
So far as spirit in religion presents itself to itself, it is indeed consciousness, and the reality enclosed within it is the shape and garment in which it clothes its idea of itself. The reality, however, does not in this presentation get proper justice done to it, that is to say, it does not get to be an independent and free objective existence and not merely a garment. And conversely, because that reality lacks within itself its completion, it is a determinate shape or form, which does not attain to what it ought to reveal, viz. spirit conscious of itself. That spirit's shape might express spirit itself, the shape would have to be nothing else than spirit, and spirit would have to appear to itself, or to be actual, as it is in its own essential being. Only thereby, too, would be attained — what may seem to demand the opposite — that the object of its consciousness has, at the same time, the form of free and independent reality. But only spirit which is object to itself in the shape of Absolute Spirit, is as much aware of being a free and independent reality as it remains therein conscious of itself. Insofern der Geist in der Religion sich ihm selbst vorstellt, ist er zwar Bewußtsein, und die in ihr eingeschloßne Wirklichkeit ist die Gestalt und das Kleid seiner Vorstellung. Der Wirklichkeit widerfährt aber in dieser Vorstellung nicht ihr vollkommnes Recht, nämlich nicht nur Kleid zu sein, sondern selbstständiges freies Dasein; und umgekehrt ist sie, weil ihr die Vollendung in ihr selbst mangelt, eine bestimmte Gestalt, die nicht dasjenige erreicht, was sie darstellen soll, nämlich den seiner selbst bewußten Geist. Daß seine Gestalt ihn selbst ausdrückte, müßte sie selbst nichts anderes sein als er, und er sich so erschienen oder wirklich sein, wie er in seinem Wesen ist. Dadurch allein würde auch das erreicht, was die Forderung des Gegenteils zu sein scheinen kann, nämlich daß der Gegenstand seines Bewußtseins die Form freier Wirklichkeit zugleich hat; aber nur der Geist, der sich als absoluter Geist Gegenstand ist, ist sich eine ebenso freie Wirklichkeit, als er darin seiner selbst bewußt bleibt.
⊕  679. Since in the first instance self-consciousness and consciousness simply, religion, and spirit as it is externally in its world, or the objective existence of spirit, are distinct, the latter consists in the totality of spirit, so far as its moments are separated from each other and each is set forth by itself. These moments, however, are consciousness, self-consciousness, reason, and spirit — spirit, that is, qua immediate spirit, which is not yet consciousness of spirit. Their totality, taken all together, constitutes the mundane existence of spirit as a whole; spirit as such contains the previous separate embodiments in the form of universal determinations of its own being, in those moments just named. Religion presupposes that these have completely run their course, and is their simple totality, their absolute Self and soul. Indem zunächst das Selbstbewußtsein und das eigentliche Bewußtsein, die Religion und der Geist in seiner Welt oder das Dasein des Geistes unterschieden wird, so besteht das letztere in dem Ganzen des Geistes, insofern seine Momente als auseinandertretend und jedes für sich sich darstellt. Die Momente aber sind das Bewußtsein, das Selbstbewußtsein, die Vernunft und der Geist; -- der Geist nämlich als unmittelbarer Geist, der noch nicht das Bewußtsein des Geistes ist. Ihre zusammengefaßte Totalität macht den Geist in seinem weltlichen Dasein überhaupt aus; der Geist als solcher enthält die bisherigen Gestaltungen in den allgemeinen Bestimmungen, den soeben genannten Momenten. Die Religion setzt den ganzen Ablauf derselben voraus und ist die einfache Totalität oder das absolute Selbst derselben. --
The course which these traverse is, moreover, in relation to religion, not to be pictured as a temporal sequence. It is only spirit in its entirety that is in time, and the shapes assumed, which are specific embodiments Of the whole of spirit as such, present themselves in a sequence one after the other. For it is only the whole which properly has reality, and hence the form of pure freedom relatively to anything else, the form which takes expression as time. But the moments of the whole, consciousness, self-consciousness, reason, and spirit, have, because they are moments, no existence separate from one another. Der Verlauf derselben ist übrigens im Verhältnisse zur Religion nicht in der Zeit vorzustellen. Der ganze Geist nur ist in der Zeit, und die Gestalten, welche Gestalten des ganzen Geistes als solchen sind, stellen sich in einer Aufeinanderfolge dar; denn nur das Ganze hat eigentliche Wirklichkeit, und daher die Form der reinen Freiheit gegen anderes, die sich als Zeit ausdrückt. Aber die Momente desselben, Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist haben, weil sie Momente sind, kein voneinander verschiednes Dasein. --.
Just as spirit was distinct from its moments, we have further, in the third place, to distinguish from these moments their specific individuated character. Each of those moments, in itself, we saw broke up again in a process of development all its own, and took various shapes and forms: as e.g. in the case of consciousness, sensuous certainty and perception were distinct phases. These latter aspects fall apart in time from one another, and belong to a specific particular whole. For spirit descends from its universality to assume an individual form through specific determination. This determination, or mediate element, is consciousness, self-consciousness, and so on. But individuality is constituted just bv the forms assumed by these moments. Hence these exhibit and reveal spirit in its individuality or concrete reality, and are distinguished in time from one another. though in such a way that the succeeding retains within it the preceding. Wie der Geist von seinen Momenten unterschieden wurde, so ist noch drittens von diesen Momenten selbst ihre vereinzelnte Bestimmung zu unterscheiden. Jedes jener Momente sahen wir nämlich wieder an ihm selbst sich in einem eignen Verlaufe unterscheiden und verschieden gestalten; wie z.B. am Bewußtsein die sinnliche Gewißheit, Wahrnehmung sich unterschied. Diese letztern Seiten treten in der Zeit auseinander und gehören einem besondern Ganzen an. -- Denn der Geist steigt aus seiner Allgemeinheit durch die Bestimmung zur Einzelnheit herab. Die Bestimmung oder Mitte ist Bewußtsein, Selbstbewußtsein usf. Die Einzelnheit aber machen die Gestalten dieser Momente aus. Diese stellen daher den Geist in seiner Einzelnheit oder Wirklichkeit dar und unterscheiden sich in der Zeit, so jedoch, daß die folgende die vorhergehenden an ihr behält
⊕  680. While, therefore, religion is the completion of the life of spirit, its final and complete expression, into which, as being their ground, its individual moments, consciousness, self-consciousness, reason, and spirit, return and have returned, they, at the same time, together constitute the objectively existing realization of spirit in its totality; as such spirit is real only as the moving process of these aspects which it possesses, a process of distinguishing them and returning back into itself. In the process of these universal moments is contained the development of religion generally. Since, however, each of these attributes was set forth and presented, not only in the way it in general determines itself, but as it is in and for itself, i.e. as, within its own being, running its course as a distinct whole — there has thus arisen not merely the development of religion generally; those independently complete processes pursued by the individual phases or moments of spirit contain at the same time the determinate forms of religion itself. Spirit in its entirety, spirit in religion, is once more the process from its immediacy to the attainment of a knowledge of what it implicitly or immediately, is; and is the process of attaining the state where the shape and form, in which it appears as an object for its own consciousness, will be perfectly adequate to its essential nature, and where it will behold itself as it is. Wenn daher die Religion die Vollendung des Geistes ist, worin die einzelnen Momente desselben, Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist, als in ihren Grund zurückgehen und zurückgegangen sind, so machen sie zusammen die daseiende Wirklichkeit des ganzen Geistes aus, welcher nur ist als die unterscheidende und in sich zurückgehende Bewegung dieser seiner Seiten. Das Werden der Religion überhaupt ist in der Bewegung der allgemeinen Momente enthalten. Indem aber jedes dieser Attribute, wie es nicht nur im allgemeinen sich bestimmt, sondern wie es an und für sich ist, d.h. wie es in sich selbst sich als Ganzes verlauft, dargestellt wurde, so ist damit auch nicht nur das Werden der Religion überhaupt entstanden, sondern jene vollständigen Verläufe der einzelnen Seiten enthalten zugleich die Bestimmtheiten der Religion selbst. Der ganze Geist, der Geist der Religion, ist wieder die Bewegung, aus seiner Unmittelbarkeit zum Wissen dessen zu gelangen, was er an sich oder unmittelbar ist, und es zu erreichen, daß die Gestalt, in welcher er für sein Bewußtsein erscheint, seinem Wesen vollkommen gleiche, und er sich anschaue, wie er ist. --
In this development of religion, then, spirit itself assumes definite shapes, which constitute the distinctions involved in this process: and at the same time a determinate or specific form of religion has likewise an actual spirit of a specific character. Thus, if consciousness, self-consciousness, reason, and spirit belong to self-knowing spirit in general, in a similar way the specific shapes, which self-knowing spirit assumes, appropriate and adopt the distinctive forms which were specially developed in the case of each of the stages — consciousness, self-consciousness, reason, and spirit. The determinate shape, assumed in a given case by religion, appropriates, from among the forms belonging to each of its moments, the one adapted to it, and makes this its actual spirit. Any one determinate attitude of religion pervades and permeates all aspects of its actual existence, and stamps them with this common feature. In diesem Werden ist er also selbst in bestimmten Gestalten, welche die Unterschiede dieser Bewegung ausmachen; zugleich hat damit die bestimmte Religion ebenso einen bestimmten wirklichen Geist. Wenn also dem sich wissenden Geiste überhaupt Bewußtsein, Selbstbewußtsein, Vernunft und Geist angehören, so gehören den bestimmten Gestalten des sich wissenden Geistes die bestimmten Formen an, welche sich innerhalb des Bewußtseins, Selbstbewußtseins, der Vernunft und des Geistes an jedem besonders entwickelten. Die bestimmte Gestalt der Religion greift für ihren wirklichen Geist aus den Gestalten eines jeden seiner Momente diejenige heraus, welche ihr entspricht. Die eine Bestimmtheit der Religion greift durch alle Seiten ihres wirklichen Daseins hindurch und drückt ihnen dies gemeinschaftliche Gepräge auf.
⊕  681. In this way the arrangement now assumed by the forms and shapes which have thus far appeared, is different from the way they appeared in their own order. On this point we may note shortly at the out,set what is necessary. In the series we considered, each moment, exhaustively elaborating its entire content, evolved and formed itself into a single whole within its own peculiar principle. And knowledge was the inner depth, or the spirit, wherein the moments, having no subsistence of their own, possessed their substance. This substance, however, has now at length made its appearance; it is the deep life of spirit certain of itself; it does not allow the principle belonging to each individual form to get isolated, and become a whole within itself: rather it collects all these moments into its own content, keeps them together, and advances within this total wealth of its concrete actual spirit; while all its particular moments take into themselves and receive together in common the like determinate character of the whole. This spirit certain of itself and the process it goes through-this is their true reality, the independent self-subsistence, which belongs to each individually. Auf diese Weise ordnen sich nun die Gestalten, die bis hieher auftraten, anders, als sie in ihrer Reihe erschienen, worüber vorher noch das Nötige kurz zu bemerken ist. -- In der betrachteten Reihe bildete sich jedes Moment, sich in sich vertiefend, zu einem Ganzen in seinem eigentümlichen Prinzip aus; und das Erkennen war die Tiefe, oder der Geist, worin sie, die für sich kein Bestehen haben, ihre Substanz hatten. Diese Substanz ist aber nunmehr herausgetreten; sie ist die Tiefe des seiner selbst gewissen Geistes, welche es dem einzelnen Prinzip nicht gestattet, sich zu isolieren und in sich selbst zum Ganzen zu machen, sondern diese Momente alle in sich versammelnd und zusammenhaltend, schreitet sie in diesem gesamten Reichtum ihres wirklichen Geistes fort, und alle seine besondern Momente nehmen und empfangen gemeinschaftlich die gleiche Bestimmtheit des Ganzen in sich. -- Dieser seiner selbst gewisse Geist und seine Bewegung ist ihre wahrhafte Wirklichkeit und das An- und Für-sich-sein, das jedem einzelnen zukommt. --
Thus while the previous linear series in its advance marked the retrogressive steps in it by knots, but thence went forward again in one linear stretch, it is now, as it were, broken at these knots, these universal moments, and falls asunder into many lines, which, being bound together into a single bundle, combine at the same time symmetrically, so that the similar distinctions, in which each separately took shape within its own sphere, meet together. Wenn also die bisherige eine Reihe in ihrem Fortschreiten durch Knoten die Rückgänge in ihr bezeichnete, aber aus ihnen sich wieder in eine Länge fortsetzte, so ist sie nunmehr gleichsam an diesen Knoten, den allgemeinen Momenten, gebrochen und in viele Linien zerfallen, welche in einen Bund zusammengefaßt, sich zugleich symmetrisch vereinen, so daß die gleichen Unterschiede, in welche jede besondre innerhalb ihrer sich gestaltete, zusammentreffen. --.
For the rest, it is self-evident from the whole argument, how this co-ordination of universal directions, just mentioned, is to be understood; so that it becomes superfluous to remark that these distinctions are to be taken to mean essentially and only moments of the process of development, not parts. In the case of actual concrete spirit they are attributes of its substance; in religion, on the other hand, they are only predicates of the subject. In the same way, indeed, all forms in general are, in themselves or for us, contained in spirit and contained in every spirit. But the main point of importance, in dealing with its reality, is solely what determinate character it has in its consciousness, in which specific character it has expressed its self, or in what shape it knows its essential nature. Es erhellt übrigens aus der ganzen Darstellung von selbst, wie diese hier vorgestellte Beiordnung der allgemeinen Richtungen zu verstehen ist, daß es überflüssig wird, die Bemerkung zu machen, daß diese Unterschiede wesentlich nur als Momente des Werdens, nicht als Teile zu fassen sind; an dem wirklichen Geiste sind sie Attribute seiner Substanz; an der Religion aber vielmehr nur Prädikate des Subjekts. -- Ebenso sind an sich oder für uns wohl alle Formen überhaupt im Geiste und in jedem enthalten; aber es kommt bei seiner Wirklichkeit überhaupt allein darauf an, welche Bestimmtheit für ihn in seinem Bewußtsein ist, in welcher er sein Selbst ausgedrückt oder in welcher Gestalt er sein Wesen weiß
⊕  682. The distinction made between actual spirit and that same spirit which knows itself as spirit, or between itself qua consciousness and qua self-consciousness, is transcended and done away with in the case where spirit knows itself in its real truth. Its consciousness and its self-consciousness have come to terms. But, as religion is here to begin with and immediately, this distinction has not yet reverted to spirit. It is merely the conception, the principle, of religion that is established at first. In this the essential element is self-consciousness, which is conscious of being all truth, and which contains all reality within that truth. This self-consciousness, being consciousness [and so aware of an object], has itself for its object. Spirit, which knows itself in the first instance immediately, is thus to itself spirit in the form of immediacy; and the specific character of the shape in which it appears to itself is that of pure simple being. This being, this bare existence, has indeed a filling drawn neither from sensation or manifold matter, nor from any other one-sided moments, purposes, and determinations; its filling is solely spirit, and is known by itself to be all truth and reality. Such filling is in this first form not in adequate agreement with its own shape, spirit qua ultimate essence is not in accord with its consciousness. It is actual only as Absolute Spirit, when it is also for itself in its truth as it is in its certainty of itself, or, when the extremes, into which spirit qua consciousness falls, exist for one another in spiritual shape. The embodiment adopted by spirit qua object of its own consciousness, remains filled by the certainty of spirit, and this self-certainty constitutes its substance. Through this content, the degrading of the object to bare objectivity, to the form of something that negates self-consciousness, disappears. The immediate unity of spirit with itself is the fundamental basis, or pure consciousness, inside which consciousness breaks up into its constituent elements [viz. an object with subject over against it]. In this way, shut up within its pure self-consciousness, spirit does not exist in religion as the creator of a nature in general; rather what it produces in the course of this process are its shapes qua spirits, which together constitute all that it can reveal when it is completely manifested. And this process itself is the development of its perfect and complete actuality through the individual aspects thereof, i.e. through its imperfect modes of realization. Der Unterschied, der zwischen dem wirklichen Geiste und ihm, der sich als Geist weiß, oder zwischen sich selbst als Bewußtsein und als Selbstbewußtsein gemacht wurde, ist in dem Geiste aufgehoben, der sich nach seiner Wahrheit weiß; sein Bewußtsein und sein Selbstbewußtsein sind ausgeglichen. Wie aber hier die Religion erst unmittelbar ist, ist dieser Unterschied noch nicht in den Geist zurückgegangen. Es ist nur der Begriff der Religion gesetzt; in diesem ist das Wesen das Selbstbewußtsein, das sich alle Wahrheit ist, und in dieser alle Wirklichkeit enthält. Dieses Selbstbewußtsein hat als Bewußtsein sich zum Gegenstande; der erst sich unmittelbar wissende Geist ist sich also Geist in der Form der Unmittelbarkeit, und die Bestimmtheit der Gestalt, worin er sich erscheint, ist die des Seins. Dies Sein ist zwar weder mit der Empfindung oder dem mannigfaltigen Stoffe, noch mit sonstigen einseitigen Momenten, Zwecken und Bestimmungen erfüllt, sondern mit dem Geiste, und wird von sich als alle Wahrheit und Wirklichkeit gewußt. Diese Erfüllung ist auf diese Weise ihrer Gestalt, er als Wesen seinem Bewußtsein nicht gleich. Er ist erst als absoluter Geist wirklich, indem er, wie er in der Gewißheit seiner selbst, sich auch in seiner Wahrheit ist, oder die Extreme, in die er sich als Bewußtsein teilt, in Geistsgestalt füreinander sind. Die Gestaltung, welche der Geist als Gegenstand seines Bewußtseins annimmt, bleibt von der Gewißheit des Geistes als von der Substanz erfüllt; durch diesen Inhalt verschwindet dies, daß der Gegenstand zur reinen Gegenständlichkeit, zur Form der Negativität des Selbstbewußtseins herabsänke. Die unmittelbare Einheit des Geistes mit sich selbst ist die Grundlage oder reines Bewußtsein, innerhalb dessen das Bewußtsein auseinandertritt. Auf diese Weise in sein reines Selbstbewußtsein eingeschlossen, existiert er in der Religion nicht als der Schöpfer einer Natur überhaupt; sondern was er in dieser Bewegung hervorbringt, sind seine Gestalten als Geister, die zusammen die Vollständigkeit seiner Erscheinung ausmachen, und diese Bewegung selbst ist das Werden seiner vollkommnen Wirklichkeit durch die einzelnen Seiten derselben, oder seine unvollkommnen Wirklichkeiten.
⊕  683. The first realization of spirit is just the principle and notion of religion itself-religion as immediate and thus Natural Religion. Here spirit knows itself as its object in a “natural” or immediate shape. The second realization, is, however, necessarily that of knowing itself in the shape of transcended and superseded natural existence, i.e. in the form of self. This therefore is Religion in the form of Art. For the shape it adopts is raised to the form of self through the productive activity of consciousness, by which this consciousness beholds in its object its own action, i.e. sees the self. The third realization, finally, cancels the one-sidedness of the first two: the self is as much as immediate self as the immediacy is a self. If spirit in the first is in the form of consciousness, and in the second in that of self-consciousness, it is in the third in the form of the unity of both; it has then the shape of what is completely self-contained (An-und-Fürsichseyns); and in being thus presented as it is in and for itself, this is Revealed Religion. Although spirit, however, here reaches its true shape, the very shape assumed and the conscious presentation are an aspect or phase still unsurmounted; and from this spirit has to pass over into the life of the Notion, in order therein completely to resolve the form of objectivity, in the notion which embraces within itself this its own opposite. Die erste Wirklichkeit desselben ist der Begriff der Religion selbst, oder sie als unmittelbare und also natürliche Religion; in ihr weiß der Geist sich als seinen Gegenstand in natürlicher oder unmittelbarer Gestalt. Die zweite aber ist notwendig diese, sich in der Gestalt der aufgehobnen Natürlichkeit oder des Selbsts zu wissen. Sie ist also die künstliche Religion; denn zur Form des Selbsts erhebt sich die Gestalt durch das Hervorbringen des Bewußtseins, wodurch dieses in seinem Gegenstande sein Tun oder das Selbst anschaut. Die dritte endlich hebt die Einseitigkeit der beiden ersten auf; das Selbst ist ebensowohl ein unmittelbares, als die Unmittelbarkeit Selbst ist. Wenn in der ersten der Geist überhaupt in der Form des Bewußtseins, in der zweiten -- des Selbstbewußtseins ist, so ist er in der dritten in der Form der Einheit beider; er hat die Gestalt des An- und Für-sich-seins; und indem er also vorgestellt ist, wie er an und für sich ist, so ist dies die offenbare Religion. Ob er aber in ihr wohl zu seiner wahren Gestalt gelangt, so ist eben die Gestalt selbst und die Vorstellung noch die unüberwundne Seite, von der er in den Begriff übergehen muß, um die Form der Gegenständlichkeit in ihm ganz aufzulösen, in ihm, der ebenso dies sein Gegenteil in sich schließt.  
It is then that spirit has grasped its own principle, the notion of itself, as so far only we [who analyse spirit] have grasped it; and its shape, the element of its existence, in being the notion, is then spirit itself. Alsdann hat der Geist den Begriff seiner selbst erfaßt, wie wir nur erst ihn erfaßt haben, und seine Gestalt oder das Element seines Daseins, indem sie der Begriff ist, ist er selbst.
Natural Religion A Natürliche Religion



PREV

Table of Contents

Natural Religion