Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

C: Free Concrete Mind VII Die Religion
(CC) B: Religion in the form of Art B Die Kunst-Religion
c. The Spiritual Work of Art c Das geistige Kunstwerk
? 727. THE national spirits, which become conscious of their being in the shape of some particular animal, coalesce into one single spirit.(1) Thus it is that the separate artistically beautiful national spirits combine to form a Pantheon, the element and habitation of which is Language. Pure intuition of self in the sense of universal human nature takes, when the national spirit is actualized, this form: the national spirit combines with the others (which with it constitute, through nature and natural conditions, one people), in a common undertaking, and for this task builds up a collective nation, and, with that, a collective heaven. This universality, to which spirit attains in its existence, is, nevertheless, merely this first universality, which, to begin with, starts from the individuality of ethical life, has not yet overcome its immediacy, has not yet built up a single state out of these separate national elements. The ethical life of an actual national spirit rests partly on the immediate confiding trust of the individuals in the whole of their nation, partly in the direct share which all, in spite of differences of class, take in the decisions and acts of its government. In the union, not in the first instance to secure a permanent order but merely for a common act, that freedom of participation on the part of each and all is for the nonce set aside. This first community of life is, therefore, an assemblage of individualities rather than the dominion and control of abstract thought, which would rob the individuals of their self-conscious share in the will and act of the whole. Die Volksgeister, die der Gestalt ihres Wesens in einem besondern Tiere bewußt werden, gehen in einen zusammen; so vereinigen sich die besondern schönen Volksgeister in ein Pantheon, dessen Element und Behausung die Sprache ist. Die reine Anschauung seiner selbst als allgemeiner Menschlichkeit hat an der Wirklichkeit des Volksgeistes die Form, daß er sich mit den andern, mit denen er durch die Natur eine Nation ausmacht, zu einer gemeinschaftlichen Unternehmung verbindet, und für dieses Werk ein Gesamtvolk und damit einen Gesamthimmel bildet. Diese Allgemeinheit, zu der der Geist in seinem Dasein gelangt, ist jedoch nur diese erste, die von der Individualität des Sittlichen erst ausgeht, ihre Unmittelbarkeit noch nicht überwunden, nicht einen Staat aus diesen Völkerschaften gebildet hat. Die Sittlichkeit des wirklichen Volksgeistes beruht teils auf dem unmittelbaren Vertrauen der Einzelnen zu dem Ganzen ihres Volkes, teils auf dem unmittelbaren Anteil, den Alle, des Unterschiedes von Ständen unerachtet, an den Entschlüssen und Handlungen der Regierung nehmen. In der Vereinigung, zunächst nicht in eine bleibende Ordnung, sondern nur zu einer gemeinsamen Handlung, ist jene Freiheit des Anteils Aller und jeder einstweilen auf die Seite gestellt. Diese erste Gemeinschaftlichkeit ist daher mehr eine Versammlung der Individualitäten als die Herrschaft des abstrakten Gedankens, der die Einzelnen ihres selbstbewußten Anteils an Willen und Tat des Ganzen berauben würde.
? 728. The assembly of national spirits constitutes a circle of forms and shapes, which now embraces the whole of nature, as well as the whole ethical world. They too are under the supreme command rather than the supreme dominion of the One. By themselves, they are the universal substances embodying what the self-conscious essential reality inherently is and does. This, however, constitutes the moving force, and, in the first instance, at least the centre, with which those universal entities are concerned, and which, to begin with, seems to unite in a merely accidental way all that they variously accomplish. But it is the return of the divine Being to self-consciousness which already contains the reason that self-consciousness forms the centre for those divine forces, and conceals their essential unity in the first instance under the guise of a friendly external relation between both worlds. Die Versammlung der Volksgeister macht einen Kreis von Gestalten aus, der itzt die ganze Natur wie die ganze sittliche Welt befaßt. Auch sie stehen unter dem Oberbefehl mehr des Einen als seiner Oberherrschaft. Für sich sind sie die allgemeinen Substanzen dessen, was das selbstbewußte Wesen an sich ist und tut. Dieses aber macht die Kraft und zunächst den Mittelpunkt wenigstens aus, um den jene allgemeinen Wesen sich bemühen, der nur erst zufälligerweise ihre Geschäfte zu verbinden scheint. Aber die Rückkehr des göttlichen Wesens in das Selbstbewußtsein ist es, die schon den Grund enthält, daß dieses den Mittelpunkt für jene göttlichen Kräfte bildet, und die wesentliche Einheit zunächst unter der Form einer freundlichen äußerlichen Beziehung beider Welten verbirgt.
? 729. The same universality, which belongs to this content, attaches necessarily also to that form of consciousness in which the content appears. It is no longer the concrete acts of the cult; it is an action which is not indeed raised as yet to the level of the notion, but only to that of ideas, the synthetic connexion of self-conscious and external existence. The element in which these presented ideas exist, language, is the earliest language, the Epic as such., which contains the universal content, at any rate universal in the sense of completeness of the world presented, though not in the sense of universality of thought. The Minstrel is the individual and actual spirit from whom, as a subject of this world, it is produced, and by whom it is borne. His “pathos” is not the deafening power of nature, but Mnemosyne, Recollection, a gradually evolved inwardness, the memory of an essential mode of being once directly present. He is the organ and instrument whose content is passing away; it is not his own self which is of any account, but his muse, his universal song. What, however, is present in fact, has the form of an inferential process, where the one extreme of universality, the world of gods, is connected with individuality, the minstrel, through the middle term of particularity. The middle term is the nation in its heroes, who are individual men like the minstrel, but only ideally presented, and thereby at the same time universal like the free extreme of universality, the gods. Dieselbe Allgemeinheit, welche diesem Inhalte zukommt, hat notwendig auch die Form des Bewußtseins, in welcher er auftritt. Es ist nicht mehr das wirkliche Tun des Kultus, sondern ein Tun, das zwar noch nicht in den Begriff, sondern erst in die Vorstellung, in die synthetische Verknüpfung des selbstbewußten und des äußern Daseins erhoben ist. Das Dasein dieser Vorstellung, die Sprache, ist die erste Sprache, das Epos als solches, das den allgemeinen Inhalt, wenigstens als Vollständigkeit der Welt, obzwar nicht als Allgemeinheit des Gedankens enthält. Der Sänger ist der Einzelne und Wirkliche, aus dem als Subjekt dieser Welt sie erzeugt und getragen wird. Sein Pathos ist nicht die betäubende Naturmacht, sondern die Mnemosyne, die Besinnung und gewordne Innerlichkeit, die Erinnerung des vorhin unmittelbaren Wesens. Er ist das in seinem Inhalte verschwindende Organ, nicht sein eignes Selbst gilt, sondern seine Muse, sein allgemeiner Gesang. Was aber in der Tat vorhanden ist, ist der Schluß, worin das Extrem der Allgemeinheit, die Götterwelt, durch die Mitte der Besonderheit mit der Einzelnheit, dem Sänger, verknüpft ist. Die Mitte ist das Volk in seinen Helden, welche einzelne Menschen sind, wie der Sänger, aber nur vorgestellte und dadurch zugleich allgemeine, wie das freie Extrem der Allgemeinheit, die Götter.
? 730. In this Epic, then, what is inherently established in the cult, the relation of the divine to the human, is set forth and displayed as a whole to consciousness. The content is an “act"(2) of the essential Being conscious of itself. Acting disturbs the peace of the substance, and awakens the essential Being; and by so doing its simple unity is divided into parts, and opened up into the manifold world of natural powers and ethical forces. The act is the violation of the peaceful earth; it is the trench which, vivified by the blood of the living, calls forth the spirits of the departed, who are thirsting for life, and who receive it in the action of self-consciousness.(3) There are two sides to the business the universal activity is concerned to accomplish: the side of the self-in virtue of which it is brought about by a collection of actual nations with the prominent individualities at the head of them; and the side of the universal — in virtue of which it is brought about by their substantial forces. The relation of the two, however, took, as we saw just now, the character of being the synthetic connexion of universal and individual, i.e. of being a process of ideal presentation. On this specific character depends the judgment regarding this world. In diesem Epos stellt sich also überhaupt dem Bewußtsein dar, was im Kultus an sich zustande kommt, die Beziehung des Göttlichen auf das Menschliche. Der Inhalt ist eine Handlung des seiner selbst bewußten Wesens. Das Handeln stört die Ruhe der Substanz und erregt das Wesen, wodurch seine Einfachheit geteilt und in die mannigfaltige Welt der natürlichen und sittlichen Kräfte aufgeschlossen ist. Die Handlung ist die Verletzung der ruhigen Erde, die Grube, die durch das Blut beseelt, die abgeschiednen Geister hervorruft, welche nach Leben durstend, es in dem Tun des Selbstbewußtseins erhalten. Das Geschäfte, um welches die allgemeine Bemühung geht, bekommt die zwei Seiten, die selbstische, von einer Gesamtheit wirklicher Völker und den an ihrer Spitze stehenden Individualitäten, und die allgemeine, von ihren substantiellen Mächten vollbracht zu werden. Die Beziehung beider aber bestimmte sich vorhin so, daß sie die synthetische Verbindung des Allgemeinen und Einzelnen, oder das Vorstellen ist. Von dieser Bestimmtheit hängt die Beurteilung dieser Welt ab. --.
The relation of the two is, by this means, a commingling of both, which illogically divides the unity of the action, and in a needless fashion throws the act from one side over to the other. The universal powers have the form of individual beings, and thus have in them the principle from which action comes; when they effect anything, therefore, this seems to proceed as entirely from them and to be as free as in the case of men. Hence both gods and men have done one and the same thing. The seriousness with which those divine powers go to work is ridiculously unnecessary, since they are in point of fact the moving force of the individualities engaged in the acts; while the strain and toil of the latter again is an equally useless effort, since the former direct and manage everything. Overzealous mortal creatures, who are as nothing, are at the same time the mighty self that brings into subjection the universal beings, offends the gods, and procures for them actual reality and an interest in acting. Just as, conversely, these powerless gods, these impotent universal beings, who procure their sustenance from the gifts of men and through men first get something to do, are the natural inner principle and the substance of all events, as also the ethical material, and the “pathos” of action. If their cosmic natures first get reality and a sphere of effectual operation through the free self of individuality, it is also the case that they are the universal, which withdraws from and avoids this connexion, remains unrestricted and unconstrained in its own character, and, by the unconquerable elasticity of its unity, extinguishes the atomic singleness of the individual acting and his various features, preserves itself in its purity, and dissolves all that is individual in the current of its own continuity. Das Verhältnis beider ist dadurch eine Vermischung, welche die Einheit des Tuns inkonsequent verteilt, und die Handlung überflüssigerweise von der einen Seite zur andern herüberwirft. Die allgemeinen Mächte haben die Gestalt der Individualität und damit das Prinzip des Handelns an ihnen; ihr Wirken erscheint daher als ein ebenso freies von ihnen ganz ausgehendes Tun als das der Menschen. Ein und dasselbe haben daher ebensowohl die Götter als die Menschen getan. Der Ernst jener Mächte ist ein lächerlicher Überfluß, da diese in der Tat die Kraft der handelnden Individualität sind; -- und die Anstrengung und Arbeit dieser ist eine ebenso unnütze Bemühung, da jene vielmehr alles lenken. -- Die übertägigen Sterblichen, die das Nichts sind, sind zugleich das mächtige Selbst, das die allgemeinen Wesen sich unterwirft, die Götter verletzt und ihnen überhaupt die Wirklichkeit und ein Interesse des Tuns verschafft; wie umgekehrt diese unmächtigen Allgemeinheiten, die sich von den Gaben der Menschen nähren und durch sie erst etwas zu tun bekommen, das natürliche Wesen und der Stoff aller Begebenheiten, und ebenso die sittliche Materie und das Pathos des Tuns sind. Wenn ihre elementarischen Naturen durch das freie Selbst der Individualität erst in Wirklichkeit und betätigtes Verhältnis gebracht werden, so sind sie ebensosehr das Allgemeine, das sich dieser Verbindung entzieht, in seiner Bestimmung unbeschränkt bleibt und durch die unüberwindliche Elastizität seiner Einheit die Punktualität des Tätigen und seine Figurationen auslöscht, sich selbst rein erhält, und alles Individuelle in seiner Flüssigkeit auflöst
? 731. Just as the gods fall into this contradictory relation with the antithetic nature having the form of self, in the same way their universality comes into conflict with their own specific character and the relation in which it stands to others. They are the eternal and resplendent individuals, who exist in their own calm, and are removed from the changes of time and the influence of alien forces. But they are at the same time determinate elements, particular gods, and thus stand in relation to others. But that relation to others, which, in virtue of the opposition it involves, is one of strife, is a comic self-forgetfulness of their eternal nature. The determinateness they possess is rooted in the divine subsistence, and in its specific limitation has the independence of the whole individuality; owing to this whole, their characters at once lose the sharpness of their distinctive peculiarity, and in their ambiguity blend together. Wie sie mit der entgegenstehenden selbstischen Natur in diese widersprechende Beziehung fallen, ebenso gerät ihre Allgemeinheit mit ihrer eignen Bestimmung und deren Verhältnis zu andern in Widerstreit. Sie sind die ewigen schönen Individuen, die, in ihrem eignen Dasein ruhend, der Vergänglichkeit und fremder Gewalt enthoben sind. -- Aber sie sind zugleich bestimmte Elemente, besondre Götter, die sich also zu andern verhalten. Aber das Verhältnis zu andern, das nach seiner Entgegensetzung ein Streit mit ihnen ist, ist eine komische Selbstvergessenheit ihrer ewigen Natur. -- Die Bestimmtheit ist in das göttliche Bestehen eingewurzelt und hat in seiner Begrenzung die Selbstständigkeit der ganzen Individualität; durch diese verlieren ihre Charaktere zugleich die Schärfe der Eigentümlichkeit und vermischen sich in ihrer Vieldeutigkeit. --.
One purpose of their activity and their activity itself, being directed against an “other” and so against an invincible divine force, are a contingent and futile piece of bravado, which passes away at once, and transforms the pretence of seriousness in the act into a harmless, self-confident piece of sport with no result and no issue. If, however, in the nature of their divinity, the negative element, the specific determinateness of that nature, appears merely as the inconsistency of their activity, and as the contradiction between the purpose and result, and if that independent self-confidence outweighs and overbalances the element of determinateness, then, by that very fact, the pure force of negativity confronts and opposes their nature, and moreover with a power to which it must finally submit, and over which it can in no way prevail. They are the universal, and the positive, as against the individual self of mortals, which cannot hold out against their power and might. But the universal self, for that reason, hovers over them [the gods in Homer] and over this whole world of imagination to which the entire content belongs; and is for them the unintelligible void of Necessity, — a mere happening to which they stand related selfless and sorrowing, for these determinate natures do not find themselves in this purely formal necessity. Ein Zweck der Tätigkeit und ihre Tätigkeit selbst, da sie gegen ein Anderes und somit gegen eine unbesiegbare göttliche Kraft gerichtet ist, ist ein zufälliges leeres Aufspreizen, das ebenso zerfließt und den anscheinenden Ernst der Handlung in ein gefahrloses, seiner selbst sichres Spiel ohne Resultat und Erfolg verwandelt. Wenn aber an der Natur ihrer Göttlichkeit das Negative oder die Bestimmtheit derselben nur als die Inkonsequenz ihrer Tätigkeit und der Widerspruch des Zwecks und des Erfolgs erscheint, und jene selbstständige Sicherheit über das Bestimmte das Übergewicht behält, so tritt ihr ebendadurch die reine Kraft des Negativen gegenüber, und zwar als ihre letzte Macht, über welche sie nichts vermögen. Sie sind das Allgemeine und Positive gegen das einzelne Selbst der Sterblichen, das nicht gegen ihre Macht aushält; aber das allgemeine Selbst schwebt darum über ihnen und über dieser ganzen Welt der Vorstellung, welcher der ganze Inhalt angehört; als die begrifflose Leere der Notwendigkeit -- ein Geschehen, gegen das sie sich selbstlos und traurend verhalten, denn diese bestimmten Naturen finden sich nicht in dieser Reinheit
? 732. This necessity, however, is the unity of the notion, a unity dominating and controlling the contradictory independent subsistence of the individual moments a unity in which the inconsistency and fortuitousness of their action is coherently regulated, and the sportive character of their acts receives its serious value in those acts themselves. The content of the world of imagination carries on its process in the middle element [term] detached by itself, gathering round the individuality of some hero, who, however feels the strength and splendour of his life broken, and mourns the early death he sees ahead of him. For individuality, firmly established and real in itself, is isolated and excluded to the utmost extreme, and severed into its moments, which have not yet found each other and united. The one individual element, the abstract unreal moment, is necessity which shares in the life of the mediating term just as little as does the other, the concrete real individual element, the minstrel, who keeps himself outside it, and disappears in what he imaginatively presents. Both extremes must get nearer the content; the one, necessity, has to get filled with it, the other, the language of the minstrel, must have a share in it. And the content formerly left to itself must acquire in itself the certainty and the fixed character of the negative. Diese Notwendigkeit aber ist die Einheit des Begriffes, der die widersprechende Substantialität der einzelnen Momente unterworfen ist, worin die Inkonsequenz und Zufälligkeit ihres Tuns sich ordnet und das Spiel ihrer Handlungen seinen Ernst und Wert an ihnen selbst erhält. Der Inhalt der Welt der Vorstellung spielt losgebunden für sich in der Mitte seine Bewegung, versammelt um die Individualität eines Helden, der aber in seiner Kraft und Schönheit sein Leben gebrochen fühlt und einem frühen Tod entgegensehend trauert. Denn die in sich feste und wirkliche Einzelnheit ist an die Extremität ausgeschlossen, und in ihre Momente entzweit, die sich noch nicht gefunden und vereint. Das eine Einzelne, das abstrakte Unwirkliche, ist die Notwendigkeit, die an dem Leben der Mitte nicht Anteil hat, sowenig als das andre, das wirkliche Einzelne, der Sänger, der sich außer ihm hält und in seiner Vorstellung untergeht. Beide Extreme müssen sich dem Inhalte nähern; das eine, die Notwendigkeit, hat sich mit dem Inhalte zu erfüllen, das andre, die Sprache des Sängers, muß Anteil an ihm haben; und der sich selbst vorher überlassene Inhalt die Gewißheit und feste Bestimmung des Negativen an ihm erhalten.
? 733. This higher language, that of Tragedy, gathers and keeps more closely together the dispersed and scattered moments of the inner essential world and the world of action. The substance of the divine falls apart, in accordance with the nature of the notion, into its shapes and forms, and their movement is likewise in conformity with that notion. In regard to form, the language here ceases to be narrative, in virtue of the fact that it enters into the content, just as the content ceases to be merely one that is ideally imagined. The hero is himself the spokesman, and the representation given brings before the audience — who are also spectators — self-conscious human beings, who know their own rights and purposes, the power and the will belonging to their specific nature, and who know how to state them. They are artists who do not express with unconscious naïveté and naturalness the merely external aspect of what they begin and what they decide upon, as is the case in the language accompanying ordinary action in actual life; they make the very inner being external, they prove the righteousness of their action, and the “pathos” controlling them is soberly asserted and definitely expressed in its universal individuality, free from all accident of circumstance and the particular peculiarities of personalities. Lastly, it is in actual human beings that these characters get existence, human beings who impersonate the heroes, and represent them in actual speech, not in the form of a narrative, but speaking in their own person. Just as it is essential for a statue to be made by human hands, so is the actor essential to his mask — not as an external condition, from which, artistically considered, we have to abstract; or so far as abstraction must certainly be made, we thereby state just that art does not yet contain in it the true and proper self. Diese höhere Sprache, die Tragödie, faßt also die Zerstreuung der Momente der wesentlichen und handelnden Welt näher zusammen; die Substanz des Göttlichen tritt nach der Natur des Begriffes in ihre Gestalten auseinander, und ihre Bewegung ist gleichfalls ihm gemäß. In Ansehung der Form hört die Sprache dadurch, daß sie in den Inhalt hereintritt, auf, erzählend zu sein, wie der Inhalt ein vorgestellter. Der Held ist selbst der sprechende, und die Vorstellung zeigt dem Zuhörer, der zugleich Zuschauer ist, selbstbewußte Menschen, die ihr Recht und ihren Zweck, die Macht und den Willen ihrer Bestimmtheit wissen und zu sagen wissen. Sie sind Künstler, die nicht, wie die das gemeine Tun im wirklichen Leben begleitende Sprache, bewußtlos, natürlich und naiv das Äußere ihres Entschlusses und Beginnens aussprechen, sondern das innre Wesen äußern, das Recht ihres Handelns beweisen, und das Pathos, dem sie angehören, frei von zufälligen Umständen und von der Besonderheit der Persönlichkeiten in seiner allgemeinen Individualität besonnen behaupten und bestimmt aussprechen. Das Dasein dieser Charaktere sind endlich wirkliche Menschen, welche die Personen der Helden anlegen, und diese in wirklichem nicht erzählendem, sondern eignem Sprechen darstellen. So wesentlich es der Bildsäule ist, von Menschenhänden gemacht zu sein, ebenso wesentlich ist der Schauspieler seiner Maske, -- nicht als äußerliche Bedingung, von der die Kunstbetrachtung abstrahieren müsse; oder insofern davon in ihr allerdings zu abstrahieren ist, so ist eben dies damit gesagt, daß die Kunst das wahre eigentliche Selbst noch nicht in ihr enthält.
? 734. The general ground, on which the movement of these shapes produced from the notion takes place, is the consciousness expressed in the imaginative language of the Epic, where the detail of the content is loosely spread out with no unifying self. It is the commonalty in general, whose wisdom finds utterance in the Chorus of the Elders; in the powerlessness of this chorus the generality finds its representative, because the common people itself compose merely the positive and passive material for the individuality of the government confronting it. Lacking the power to negate and oppose, it is unable to hold together and keep within bounds the riches and varied fullness of divine life; it allows each individual moment to go off its own way, and in its hymns of honour and reverence praises each individual moment as an independent god, now this god and now again another. Where, however, it detects the seriousness of the notion, and perceives how the notion marches onward shattering these forms as it goes along; and where it comes to see how badly its praised and honoured gods come off when they venture on the ground where the notion holds sway; — there it is not itself the negative power interfering by action, but keeps itself within the abstract selfless thought of such power, confines itself to the consciousness of alien and external destiny, and produces the empty wish to tranquillize, and feeble ineffective talk intended to appease. In its terror before the higher powers, which are the immediate arms of the substance; in its terror before their struggle with one another, and before the simple self of that necessity, which crushes them as well as the living beings bound up with them; in its compassion for these living beings, whom it knows at once to be the same with itself — it is conscious of nothing but ineffective horror of this whole process, conscious of equally helpless pity, and, as the end of all, the mere empty peace of resignation to necessity, whose work is apprehended neither as the necessary act of the character, nor as the action of the absolute Being within itself. Der allgemeine Boden, worauf die Bewegung dieser aus dem Begriffe erzeugten Gestalten vorgeht, ist das Bewußtsein der ersten vorstellenden Sprache und ihres selbstlosen auseinandergelaßnen Inhalts. Es ist das gemeine Volk überhaupt, dessen Weisheit in dem Chore des Alters zur Sprache kömmt; es hat an dessen Kraftlosigkeit seinen Repräsentanten, weil es selbst nur das positive und passive Material der ihm gegenübertretenden Individualität der Regierung ausmacht. Der Macht des Negativen entbehrend, vermag es den Reichtum und die bunte Fülle des göttlichen Lebens nicht zusammenzuhalten und zu bändigen, sondern läßt es auseinanderlaufen, und preist jedes einzelne Moment als einen selbstständigen Gott, bald diesen, bald wieder einen andern, in seinen verehrenden Hymnen. Wo es aber den Ernst des Begriffes, wie er über diese Gestalten sie zertrümmernd einherschreitet, verspürt, und es zu sehen bekömmt, wie schlecht es seinen gepriesenen Göttern geht, die sich auf diesen Boden, worauf der Begriff herrscht, wagen, ist es nicht selbst die negative Macht, die handelnd eingreift, sondern hält sich im selbstlosen Gedanken derselben, im Bewußtsein des fremden Schicksals, und bringt den leeren Wunsch der Beruhigung und die schwache Rede der Besänftigung herbei. In der Furcht vor den höhern Mächten, welche die unmittelbaren Arme der Substanz sind, vor ihrem Kampfe miteinander, und vor dem einfachen Selbst der Notwendigkeit, das auch sie wie die Lebendigen, die an sie geknüpft sind, zermalmt, -- in dem Mitleiden mit diesen, die es zugleich als dasselbe mit sich selbst weiß, ist für es nur der untätige Schrecken dieser Bewegung, das ebenso hilflose Bedauern, und als Ende die leere Ruhe der Ergebung in die Notwendigkeit, deren Werk nicht als die notwendige Handlung des Charakters und nicht als das Tun des absoluten Wesens in sich selbst erfaßt wird.
? 735. Spirit does not appear in its dissociated multiplicity on the plane of this onlooking consciousness [the chorus], the indifferent ground, as it were, on which the presentation takes place; it comes on the scene in the simple diremption of the notion. Its substance manifests itself, therefore, merely torn asunder into its two extreme powers. These elementary universal beings are, at the same time, self-conscious individualities — heroes who put their conscious life into one of these powers, find therein determinateness of character, and constitute the effective activity and reality of these powers. This universal individualization descends again, as will be remembered, to the immediate reality of existence proper, and is presented before a crowd of spectators, who find in the chorus their image and counterpart, or rather their own thought giving itself expression. Auf diesem zuschauenden Bewußtsein als auf dem gleichgültigen Boden des Vorstellens tritt der Geist in seiner nicht zerstreuten Mannigfaltigkeit, sondern in der einfachen Entzweiung des Begriffes auf. Seine Substanz zeigt sich daher nur in ihre zwei extremen Mächte auseinandergerissen. Diese elementarischen allgemeinen Wesen sind zugleich selbstbewußte Individualitäten, -- Helden, welche in eine dieser Mächten ihr Bewußtsein setzen, an ihr die Bestimmtheit des Charakters haben, und ihre Betätigung und Wirklichkeit ausmachen. -- Diese allgemeine Individualisierung steigt, wie erinnert, noch zur unmittelbaren Wirklichkeit des eigentlichen Daseins herunter, und stellt sich einer Menge von Zuschauern dar, die an dem Chore ihr Gegenbild oder vielmehr ihre eigne sich aussprechende Vorstellung hat.
? 736. The content and movement of the spirit, which is, object to itself here, have been already considered as the nature and realization of the substance of ethical life. In its form of religion spirit attains to consciousness about itself, or reveals itself to its consciousness in its purer form and its simpler mode of embodiment. If, then, the ethical substance by its very principle broke up, as regards its content, into two powers — which were defined as divine and human law, law of the nether world and law of the upper world, the one the family, the other state sovereignty, the first bearing the impress and character of woman, the other that of man — in the same way, the previously multiform circle of gods, with its wavering and unsteady characteristics, confines itself to these powers, which owing to this feature are brought closer to individuality proper. For the previous dispersion of the whole into manifold abstract forces, which appear hypostatized, is the dissolution of the subject which comprehends them merely as moments in its self; and individuality is therefore only the superficial form of these entities. Conversely, a further distinction of characters than that just named is to be reckoned as contingent and inherently external personality. Der Inhalt und die Bewegung des Geistes, der sich hier Gegenstand ist, ist bereits als die Natur und Realisierung der sittlichen Substanz betrachtet worden. In seiner Religion erlangt er das Bewußtsein über sich, oder stellt sich seinem Bewußtsein in seiner reinern Form und einfachern Gestaltung dar. Wenn also die sittliche Substanz sich durch ihren Begriff, ihrem Inhalte nach, in die beiden Mächte entzweite, die als göttliches und menschliches, oder unterirdisches und oberes Recht bestimmt wurden -- jenes die Familie, dies die Staatsmacht --, und deren das erstere der weibliche, das andre der männliche Charakter war, so schränkt sich der vorher vielformige und in seinen Bestimmungen schwankende Götterkreis auf diese Mächte ein, die durch diese Bestimmung der eigentlichen Individualität genähert sind. Denn die frühere Zerstreuung des Ganzen in die vielfachen und abstrakten Kräfte, die substantiiert erscheinen, ist die Auflösung des Subjekts, das sie nur als Momente in seinem Selbst begreift, und die Individualität ist daher nur die oberflächliche Form jener Wesen. Umgekehrt ist ein weiterer Unterschied der Charaktere als der genannte zur zufälligen und an sich äußerlichen Persönlichkeit zu rechnen.
? 737. At the same time, the essential nature [in the case of ethical substance] gets divided in its form, i.e. with respect to knowledge. Spirit when acting, appears, qua consciousness, over against the object on which its activity is directed, and which, in consequence, is determined as the negative of the knowing agent. The agent finds himself thereby in the opposition of knowing and not knowing. He takes his purpose from his own character, and knows it to be essential ethical fact; but owing to the determinateness of his character, he knows merely the one power of substance; the other remains for him concealed and out of sight. The present reality, therefore, is one thing in itself, and another for consciousness. The higher and lower right come to signify in this connexion the power that knows and reveals itself to consciousness, and the power concealing itself and lurking in the background. The one is the aspect of light, the god of the Oracle, who as regards its natural aspect [Light] has sprung from the all-illuminating Sun, knows all and reveals all, Phœbus and Zeus, who is his Father. But the commands of this truth-speaking god, and his proclamations of what is, are really deceptive and fallacious. For this knowledge is, in its very principle, directly not knowledge, because consciousness in acting is inherently this opposition. He,(4) who had the power to unlock the riddle of the sphinx, and he too who trusted with childlike confidence,(5) are, therefore, both sent to destruction through what the god reveals to them. The priestess, through whose mouth the beautiful god speaks,(6) is in nothing different from the equivocal sisters of fate,(7) who drive their victim to crime by their promises, and who, by the double-tongued, equivocal character of what they gave out as a certainty, deceive the King when he relies upon the manifest and obvious meaning of what they say. There is a type of consciousness that is purer than the latter(8) which believes in witches, and more sober, more thorough, and more solid than the former which puts its trust in the priestess and the beautiful god. This type of consciousness,(9) therefore, lets his revenge tarry for the revelation which the spirit of his father makes regarding the crime that did him to death, and institutes other proofs in addition — for the reason that the spirit giving the revelation might possibly be the devil. Zugleich teilt sich das Wesen seiner Form oder dem Wissen nach. Der handelnde Geist tritt als Bewußtsein dem Gegenstande gegenüber, auf den es tätig, und der somit als das Negative des Wissenden bestimmt ist; der Handelnde befindet sich dadurch im Gegensatze des Wissens und Nichtwissens. Er nimmt aus seinem Charakter seinen Zweck und weiß ihn als die sittliche Wesenheit; aber durch die Bestimmtheit des Charakters weiß er nur die eine Macht der Substanz, und die andre ist für ihn verborgen. Die gegenwärtige Wirklichkeit ist daher ein anderes an sich und ein anderes für das Bewußtsein; das obere und das untere Recht erhalten in dieser Beziehung die Bedeutung der wissenden und dem Bewußtsein sich offenbarenden, und der sich verbergenden und im Hinterhalte lauernden Macht. Die eine ist die Lichtseite, der Gott des Orakels, der nach seinem natürlichen Momente aus der alles beleuchtenden Sonne entsprungen, alles weiß und offenbart, -- Phöbus, und Zeus, der dessen Vater ist. Aber die Befehle dieses wahrredenden Gottes und seine Bekanntmachungen dessen, was ist, sind vielmehr trügerisch. Denn dies Wissen ist in seinem Begriffe unmittelbar das Nichtwissen, weil das Bewußtsein an sich selbst im Handeln dieser Gegensatz ist. Der, welcher die rätselhafte Sphinx selbst aufzuschließen vermochte, wie der kindlich Vertrauende werden darum durch das, was der Gott ihnen offenbart, ins Verderben geschickt. Diese Priesterin, aus der der schöne Gott spricht, ist nichts anders als die doppelsinnigen Schicksalsschwestern, die durch ihre Verheißungen zum Verbrechen treiben, und in der Zweizüngigkeit dessen, was sie als Sicherheit angaben, den, der sich auf den offenbaren Sinn verließ, betriegen. Daher das Bewußtsein, das reiner ist als das letztere, das den Hexen glaubt, und besonnener und gründlicher als das erstere, das der Priesterin und dem schönen Gotte traut, auf die Offenbarung, die der Geist des Vaters selbst über das Verbrechen, das ihn mordete, machte, mit der Rache zaudert, und andre Beweise noch veranstaltet, -- aus dem Grunde, weil dieser offenbarende Geist auch der Teufel sein könnte.
? 738. This mistrust has good grounds, because the knowing consciousness takes its stand on the opposition between certainty of itself on the one hand, and the objective essential reality on the other. Ethical rightness, which insists that actuality is nothing per se in opposition to absolute law, finds out that its knowledge is onesided, its law merely a law of its own character, and that it has laid hold of merely one of the powers of the substance. The act itself is this inversion of what is known into its opposite, into objective existence, turns round what is right from the point of view of character and knowledge into the right of the very opposite with which the former is bound up in the essential nature of the substance — turns it into the “Furies” who embody the right of the other power and character awakened into hostility. The lower right sits with Zeus enthroned, and enjoys equal respect and homage with the god revealed and knowing. Dies Mißtrauen ist darum gegründet, weil das wissende Bewußtsein sich in den Gegensatz der Gewißheit seiner selbst und des gegenständlichen Wesens setzt. Das Recht des sittlichen, daß die Wirklichkeit nichts an sich ist im Gegensatze gegen das absolute Gesetz, erfährt, daß sein Wissen einseitig, sein Gesetz nur Gesetz seines Charakters ist, daß es nur die eine Macht der Substanz ergriff. Die Handlung selbst ist diese Verkehrung des Gewußten in sein Gegenteil, das Sein, ist das Umschlagen des Rechts des Charakters und des Wissens in das Recht des Entgegengesetzten, mit dem jenes im Wesen der Substanz verknüpft ist, -- in die Erinnye der andern feindlich erregten Macht und Charakters. Dies untre Recht sitzt mit Zeus auf dem Throne und genießt mit dem offenbaren Rechte und dem wissenden Gotte gleiches Ansehen.
? 739. To these three supernatural Beings the world of the gods of the chorus is limited and restricted by the acting individuality. The one is the substance, the power presiding over the hearth and home and the spirit worshipped by the family, as well as the universal power pervading state and government. Since this distinction belongs to the substance as such, it is, when dramatically presented, not individualized in two distinct shapes [of the substance], but has in actual reality the two persons of its characters. On the other hand, the distinction between knowing and not knowing falls within each of the actual self-consciousnesses; and only in abstraction, in the element of universality, does it get divided into two individual shapes. For the self of the hero only exists as a whole consciousness, and hence includes essentially the whole of the distinction belonging to the form; but its substance is determinate, and only one side of the content distinguished belongs to him. Hence the two sides of consciousness, which have m concrete reality no separate individuality peculiarly their own, receive, when ideally represented, each its own particular form: the one that of the god revealed, the other that of the Furies keeping themselves concealed. In part both enjoy equal honour, while again, the form assumed by the substance, Zeus, is the necessity of the relation of the two to one another. The substance is the relation [1] that knowledge is for itself, but finds its truth in what is simple; [2] that the distinction, through and in which actual consciousness exists, has its basis in that inner being which destroys it; [3] that the clear conscious assurance of certainty has its confirmation in forgetfulness. Auf diese drei Wesen wird von der handelnden Individualität die Götterwelt des Chors eingeschränkt. Das eine ist die Substanz, ebensowohl die Macht des Herdes und der Geist der Familienpietät wie die allgemeine Macht des Staats und der Regierung. Indem der Substanz als solcher dieser Unterschied angehört, individualisiert er sich der Vorstellung nicht zu zwei unterschiednen Gestalten, sondern hat in der Wirklichkeit die zwei Personen seiner Charaktere. Hingegen der Unterschied des Wissens und Nichtwissens fällt in ein jedes der wirklichen Selbstbewußtsein, -- und nur in der Abstraktion, im Elemente der Allgemeinheit verteilt er sich an zwei individuelle Gestalten. Denn das Selbst des Heros hat nur Dasein als ganzes Bewußtsein und ist daher wesentlich der ganze Unterschied, der der Form angehört; aber seine Substanz ist bestimmt, und es gehört ihm nur die eine Seite des Unterschieds des Inhalts an. Daher erhalten die beiden Seiten des Bewußtseins, die in der Wirklichkeit keine getrennte, einer jeden eigne Individualität haben, in der Vorstellung jede ihre besondere Gestalt; die eine die des offenbarenden Gottes, die andre der sich verborgen haltenden Erinnye. Beide genießen teils gleicher Ehre, teils ist die Gestalt der Substanz, Zeus, die Notwendigkeit der Beziehung beider aufeinander. Die Substanz ist die Beziehung, daß das Wissen für sich ist, aber seine Wahrheit an dem Einfachen, der Unterschied, wodurch das wirkliche Bewußtsein ist, seinen Grund an dem ihn tilgenden innern Wesen, die sich klare Versicherung der Gewißheit ihre Bestätigung an der Vergessenheit hat.
? 740. Consciousness disclosed this opposition by action, through doing something. Acting in accordance with the knowledge revealed, it, finds out the deceptiveness of that knowledge, and being committed, as regards its inner nature., to one of the attributes of substance, it did violence to the other and thereby gave the latter right as against itself. When following that god who knows and reveals himself, it really seized hold of what is not revealed, and pays the penalty for having trusted the knowledge, whose equivocal character (since this is its very nature) it also had to discover, and an admonition thereanent to be given. The frenzy of the priestess, the inhuman shape of the witches, the voices of trees and birds, dreams, and so on, are not ways in which truth appears; they are admonitory signs of deception, of want of judgment, of the individual and accidental character of knowledge. Or, what comes to the same thing, the opposite power, which consciousness has violated, is present as express law and authentic right, whether law of the family or law of the state; while consciousness, on the other hand, pursued its own proper knowledge, and hid from itself what was revealed. Das Bewußtsein schloß diesen Gegensatz durch das Handeln auf; nach dem offenbaren Wissen handelnd, erfährt es den Betrug desselben, und dem Inhalte nach dem einen Attribute der Substanz ergeben, verletzte es das andre und gab diesem dadurch das Recht gegen sich. Dem wissenden Gotte folgend, ergriff es vielmehr das nicht Offenbare, und büßt dafür, dem Wissen vertraut zu haben, dessen Zweideutigkeit, da sie seine Natur ist, auch für es, und eine Warnung dafür vorhanden sein mußte. Die Raserei der Priesterin, die unmenschliche Gestalt der Hexen, die Stimme des Baumes, des Vogels, der Traum usf. sind nicht die Weisen, in welchen die Wahrheit erscheint, sondern warnende Zeichen des Betrugs, der Nichtbesonnenheit, der Einzelnheit und Zufälligkeit des Wissens. Oder was dasselbe ist, die entgegengesetzte Macht, die von ihm verletzt wird, ist als ausgesprochenes Gesetz und geltendes Recht vorhanden; es sei das Gesetz der Familie oder des Staats; das Bewußtsein folgte dagegen dem eignen Wissen und verbarg sich selbst das Offenbare.
The truth, however, of the opposing powers of content and consciousness is the final result, that both are equally right, and, hence, in their opposition (which comes about through action) are equally wrong. The process of action proves their unity in the mutual overthrow of both powers and both self-conscious characters. The reconciliation of the opposition with itself is the Lethe of the nether world in the form of Death-or the Lethe of the upper world in the form of absolution, not from guilt (for consciousness cannot deny its guilt, because the act was done), but from the crime, and in the form of the peace of soul which atones for the crime. Both are forgetfulness, the disappearance of the reality and action of the powers of the substance, of their component individualities, and of the powers of the abstract thought of good and evil. For none of them by itself is the real essence: this consists in the undisturbed calm of the whole within itself, the immovable unity of Fate, the quiescent existence (and hence want of activity and vitality) of the family and government, and the equal honour and consequent indifferent unreality of Apollo and the Furies, and the return of their spiritual life and activity into Zeus solely and simply. Die Wahrheit aber der gegeneinander auftretenden Mächte des Inhalts und Bewußtseins ist das Resultat, daß beide gleiches Recht und darum in ihrem Gegensatz, den das Handeln hervorbringt, gleiches Unrecht haben. Die Bewegung des Tuns erweist ihre Einheit in dem gegenseitigen Untergange beider Mächte und der selbstbewußten Charaktere. Die Versöhnung des Gegensatzes mit sich ist die Lethe der Unterwelt im Tode, -- oder die Lethe der Oberwelt, als Freisprechung nicht von der Schuld, denn diese kann das Bewußtsein, weil es handelte, nicht verleugnen, sondern vom Verbrechen, und seine sühnende Beruhigung. Beide sind die Vergessenheit, das Verschwundensein der Wirklichkeit und des Tuns der Mächte der Substanz, ihrer Individualitäten, und der Mächte des abstrakten Gedankens des Guten und des Bösen, denn keine für sich ist das Wesen, sondern dieses ist die Ruhe des Ganzen in sich selbst, die unbewegte Einheit des Schicksals, das ruhige Dasein und damit die Untätigkeit und Unlebendigkeit der Familie und der Regierung, und die gleiche Ehre und damit die gleichgültige Unwirklichkeit Apolls und der Erinnye, und die Rückkehr ihrer Begeistung und Tätigkeit in den einfachen Zeus.
? 741. This destiny completes the depopulation of Heaven-of that unthinking blending of individuality and. ultimate Being — a blending whereby the action of this absolute Being appears as something incoherent, contingent, unworthy of itself; for individuality, when attaching in a merely superficial way to absolute Being, is unessential. The expulsion of such unreal insubstantial ideas, which was demanded by the philosophers of antiquity, thus already has its beginning in tragedy in general, through the fact that the division of the substance is controlled by the notion, and hence individuality is the essential individuality, and the specific determinations are absolute characters. The self-consciousness represented in tragedy knows and acknowledges on that account only one highest power, Zeus. This Zeus is known and acknowledged only as the power of the state or of the hearth and home, and, in the opposition belonging to knowledge, merely as the Father of the knowledge of the particular, — a knowledge assuming a figure in the drama: — and again as the Zeus of the oath and of the Furies, the Zeus of what is universal, of the inner being dwelling in concealment. The further moments taken from the notion (Begriff) and dispersed in the form of ideal presentation (Vorstellung), moments which the chorus permits to hold good one after the other, are, on the other hand, not the “pathos” of the hero; they sink to the level of passions in the hero — to the level of accidental, insubstantial moments, which the impersonal chorus no doubt praises, but which are not capable of constituting the character of heroes, nor of being expressed and revered by them as their real nature. Dieses Schicksal vollendet die Entvölkerung des Himmels, der gedankenlosen Vermischung der Individualität und des Wesens, -- einer Vermischung, wodurch das Tun des Wesens als ein inkonsequentes, zufälliges, seiner unwürdiges erscheint; denn dem Wesen nur oberflächlich anhängend, ist die Individualität die unwesentliche. Die Vertreibung solcher wesenlosen Vorstellungen, die von Philosophen des Altertums gefordert wurde, beginnt also schon in der Tragödie überhaupt dadurch, daß die Einteilung der Substanz von dem Begriffe beherrscht, die Individualität hiemit die wesentliche und die Bestimmungen die absoluten Charaktere sind. Das Selbstbewußtsein, das in ihr vorgestellt ist, kennt und anerkennt deswegen nur eine höchste Macht, und diesen Zeus nur als die Macht des Staats oder des Herdes, und im Gegensatze des Wissens nur als den Vater des zur Gestalt werdenden Wissens des Besondern, -- und als den Zeus des Eides und der Erinnye, des Allgemeinen, im Verborgnen wohnenden Innern. Die weiter aus dem Begriffe in die Vorstellung sich zerstreuenden Momente, die der Chor nacheinander gelten läßt, sind hingegen nicht das Pathos des Helden, sondern sinken ihm zur Leidenschaft herunter, -- zu zufälligen, wesenlosen Momenten, die der selbstlose Chor wohl preist, aber die nicht fähig sind, den Charakter der Helden auszumachen, noch von ihnen als ihr Wesen ausgesprochen und geachtet zu werden.
? 742. But, further, the persons of the divine Being itself, as well as the characters of its substance, coalesce into the simplicity of what is devoid of consciousness. This necessity has, in contrast to self-consciousness, the characteristic of being the negative power of all the shapes that appear, a power in which they do not recognize themselves, but perish therein. The self appears as merely allotted amongst the different characters, and not as the mediating factor of the process. But self-consciousness, the simple certainty of self, is in point of fact the negative power, the unity of Zeus, the unity of the substantial essence and abstract necessity; it is the spiritual unity into which everything returns. Because actual self-consciousness is still distinguished from the substance and fate, it is partly the chorus, or rather the crowd looking on, whom this movement of the divine life fills with fear as being something alien and strange, or in whom this movement, as something closely touching themselves, produces merely the emotion of passive pity. Partly again, so far as consciousness co-operates and belongs to the various characters, this alliance is of an external kind, is a hypocrisy — because the true union, that of self, fate, and substance, is not yet present. The hero, who appears bef ore the onlookers, breaks up into his mask and the actor, into the person of the play and the actual self. Aber auch die Personen des göttlichen Wesens selbst, sowie die Charaktere seiner Substanz, gehen in die Einfachheit des Bewußtlosen zusammen. Diese Notwendigkeit hat gegen das Selbstbewußtsein die Bestimmung, die negative Macht aller auftretenden Gestalten zu sein, in ihr sich selbst nicht zu erkennen, sondern darin vielmehr unterzugehen. Das Selbst tritt nur den Charakteren zugeteilt auf, nicht als die Mitte der Bewegung. Aber das Selbstbewußtsein, die einfache Gewißheit seiner, ist in der Tat die negative Macht, die Einheit des Zeus, des substantiellen Wesens, und der abstrakten Notwendigkeit, es ist die geistige Einheit, worein alles zurückgeht. Weil das wirkliche Selbstbewußtsein noch von der Substanz und dem Schicksale unterschieden wird, ist es teils der Chor oder vielmehr die zuschauende Menge, welche diese Bewegung des göttlichen Lebens als ein Fremdes mit Furcht erfüllt, oder in der sie als ein Nahes nur die Rührung des nicht handelnden Mitleidens hervorbringt. Teils insofern das Bewußtsein mithandelt und den Charakteren angehört, ist diese Vereinigung, weil die wahre, die des Selbsts, des Schicksals und der Substanz noch nicht vorhanden ist, eine äußerliche, eine Hypokrisie; der Held, der vor dem Zuschauer auftritt, zerfällt in seine Maske und in den Schauspieler, in die Person und das wirkliche Selbst.
? 743. The self-consciousness of the heroes must step forth from its mask and be represented as knowing itself to be the fate both of the gods of the chorus and of the absolute powers themselves, and as being no longer separated from the chorus, the universal consciousness. Das Selbstbewußtsein der Helden muß aus seiner Maske hervortreten und sich darstellen, wie es sich als das Schicksal sowohl der Götter des Chors als der absoluten Mächte selbst weiß, und von dem Chore, dem allgemeinen Bewußtsein, nicht mehr getrennt ist.
? 744. Comedy has, then, first of all, the aspect that actual self-consciousness represents itself as the fate of the gods. These elemental Beings are, qua universal moments, no definite self, and are not actual. They are, indeed, endowed with the form of individuality, but this is in their case merely put on, and does not really and truly belong to them. The actual self has no such abstract moment as its substance and content. The subject, therefore, is raised above such a moment, as it would be above a particular quality, and when clothed with this mask gives utterance to the irony of such a property trying to be something on its own account. The pretentious claims of the universal abstract nature are shown up and discovered in the actual self; it is seen to be caught and held in a concrete reality, and lets the mask drop, just when it wants to be something genuine. The self, appearing here in its significance as something actual, plays with the mask which it once puts on, in order to be its own person; but it breaks away from this seeming and pretence just as quickly again, and comes out in its own nakedness and commonness, which it shows not to be distinct from the proper self, the actor, nor again from the onlooker. Die Komödie hat also vorerst die Seite, daß das wirkliche Selbstbewußtsein sich als das Schicksal der Götter darstellt. Diese elementarischen Wesen sind, als allgemeine Momente, kein Selbst und nicht wirklich. Sie sind zwar mit der Form der Individualität ausgestattet, aber diese ist ihnen nur eingebildet und kommt ihnen nicht an und für sich selbst zu; das wirkliche Selbst hat nicht ein solches abstraktes Moment zu seiner Substanz und Inhalt. Es, das Subjekt, ist daher über ein solches Moment als über eine einzelne Eigenschaft erhoben, und angetan mit dieser Maske spricht es die Ironie derselben aus, die für sich etwas sein will. Das Aufspreizen der allgemeinen Wesenheit ist an das Selbst verraten; es zeigt sich in einer Wirklichkeit gefangen und läßt die Maske fallen, eben indem es etwas Rechtes sein will. Das Selbst hier in seiner Bedeutung als Wirkliches auftretend, spielt es mit der Maske, die es einmal anlegt, um seine Person zu sein -- aber aus diesem Scheine tut es sich ebensobald wieder in seiner eignen Nacktheit und Gewöhnlichkeit hervor, die es von dem eigentlichen Selbst, dem Schauspieler, sowie von dem Zuschauer nicht unterschieden zu sein zeigt.
? 745. This general dissolution, which the formally embodied essential nature as a whole undergoes when it assumes individuality, becomes in its content more serious, and hence more petulant and bitter, in so far as the content possesses its more serious and necessary meaning. The divine substance combines the meaning of natural and ethical essentiality. Diese allgemeine Auflösung der gestalteten Wesenheit überhaupt in ihrer Individualität wird in ihrem Inhalte ernsthafter und dadurch mutwilliger und bittrer, insofern er seine ernstere und notwendigere Bedeutung hat. Die göttliche Substanz vereinigt in ihr die Bedeutung der natürlichen und sittlichen Wesenheit.
As regards the natural element, actual self-consciousness shows in the very fact of applying elements of nature for its adornment, for its abode and so on, and again in feasting on its own offering, that itself is the Fate to which the secret is betrayed, no matter what may be the truth as regards the independent substantialitv of nature. In the mystery of the bread and wine it makes its very owm this self-subsistence of nature together with the significance of the inner reality; and in Comedy it is conscious of the irony lurking in this meaning. In Ansehung des Natürlichen zeigt das wirkliche Selbstbewußtsein schon in der Verwendung desselben zu seinem Putze, Wohnung usf. und im Schmause seines Opfers sich als das Schicksal, dem das Geheimnis verraten ist, welche Bewandtnis es mit der Selbstwesenheit der Natur hat; in dem Mysterium des Brotes und Weines macht es dieselbe zusammen mit der Bedeutung des innern Wesens sich zu eigen, und in der Komödie ist es sich der Ironie dieser Bedeutung überhaupt bewußt. --
So far, again, as this meaning contains the essence of ethical reality, it is partly the nation in its two aspects of the state, or Demos proper, and individual family life; partly, however, it is self-conscious pure knowledge, or rational thought of the universal. Demos, the general mass, which knows itself as master and governor, and is also aware of being the insight and intelligence which demand respect, exerts compulsion and is befooled through the particularity of its actual life, and exhibits the ludicrous contrast between its own opinion of itself and its immediate existence, between its necessity and contingency, its universality and its vulgarity. If the principle of its individual existence, cut off from the universal, breaks out in the proper figure of an actual man and openly usurps and administers the commonwealth, to which it is a secret harm and detriment, then there is more immediately disclosed the contrast between the universal in the sense of a theory, and that with which practice is concerned; there stand exposed the entire emancipation of the ends and aims of the mere individual from the universal order, and the scorn the mere individual shows for such order.(10) Insofern nun diese Bedeutung die sittliche Wesenheit enthält, ist sie teils das Volk, in seinen beiden Seiten, des Staats oder eigentlichen Demos, und der Familien-Einzelnheit; -- teils aber das selbstbewußte reine Wissen, oder das vernünftige Denken des Allgemeinen. -- Jener Demos, die allgemeine Masse, die sich als Herrn und Regent sowie als den zu respektierenden Verstand und Einsicht weiß, zwingt und betört sich durch die Besonderheit seiner Wirklichkeit, und stellt den lächerlichen Kontrast seiner Meinung von sich und seines unmittelbaren Daseins, seiner Notwendigkeit und Zufälligkeit, seiner Allgemeinheit und Gemeinheit dar. Wenn das Prinzip seiner vom Allgemeinen getrennten Einzelnheit, in der eigentlichen Gestalt der Wirklichkeit, sich hervortut und des Gemeinwesens, dessen geheimer Schaden es ist, sich offenbar anmaßt und es einrichtet, so verrät sich unmittelbarer der Kontrast des Allgemeinen als einer Theorie und dessen, um was es in der Praxis zu tun ist, die gänzliche Befreiung der Zwecke der unmittelbaren Einzelnheit von der allgemeinen Ordnung und der Spott jener über diese.
? 746. Rational thinking removes contingency of form and shape from the divine Being; and, in opposition to the uncritical wisdom of the chorus — a wisdom, giving utterance to all sorts of ethical maxims and stamping with validity and authority a multitude of laws and specific conceptions of duty and of right — rational thought lifts these into the simple Ideas of the Beautiful and the Good. The process of this abstraction is the consciousness of the dialectic involved in these maxims and laws themselves, and hence the consciousness of the disappearance of that absolute validity with which they previously appeared. Since the contingent character and superficial individuality which imagination lent to the divine Beings, vanish, they are left, as regards their natural aspect, with merely the nakedness of their immediate existence; they are Clouds,(11) a passing vapour, like those imaginative ideas. Having passed in accordance with their essential character, as deterned by thought, into the simple thoughts of the Beautiful and the Good, these latter submit to being filled with every kind of content. The force of dialectic knowledge(12) puts determinate laws and maxims of action at the mercy of the pleasure and levity of youth, led astray therewith, and gives weapons of deception into the hands of solicitous and apprehensive old age, restricted in its interests to the individual details of life. The pure thoughts of the Beautiful and the Good thus display a comic spectacle: — through their being set free from the opinion, which contains both their determinateness in the sense of content and also their absolute determinateness, the firm hold of consciousness upon them, they become empty, and, on that very account, the sport of the private opinion and caprice of any chance individuality. Das vernünftige Denken enthebt das göttliche Wesen seiner zufälligen Gestalt, und entgegengesetzt der begrifflosen Weisheit des Chors, die mancherlei Sittensprüche vorbringt, und eine Menge von Gesetzen und bestimmten Pflicht- und Rechtsbegriffen gelten läßt, hebt es sie in die einfachen Ideen des Schönen und Guten empor. -- Die Bewegung dieser Abstraktion ist das Bewußtsein der Dialektik, welche diese Maximen und Gesetze an ihnen haben, und hiedurch des Verschwindens der absoluten Gültigkeit, in der sie vorher erschienen. Indem die zufällige Bestimmung und oberflächliche Individualität, welche die Vorstellung den göttlichen Wesenheiten lieh, verschwindet, haben sie nach ihrer natürlichen Seite nur noch die Nacktheit ihres unmittelbaren Daseins, sie sind Wolken, ein verschwindender Dunst, wie jene Vorstellungen. Nach ihrer gedachten Wesentlichkeit zu den einfachen Gedanken des Schönen und Guten geworden, vertragen diese es, mit jedem beliebigen Inhalt erfüllt zu werden. Die Kraft des dialektischen Wissens gibt die bestimmten Gesetze und Maximen des Handelns der Lust und dem Leichtsinne der -- hiemit -- verführten Jugend preis, und der Ängstlichkeit und Sorge des auf die Einzelnheit des Lebens beschränkten Alters Waffen zum Betrug an die Hand. Die reinen Gedanken des Schönen und Guten zeigen also das komische Schauspiel, durch die Befreiung von der Meinung, welche sowohl ihre Bestimmtheit als Inhalt wie ihre absolute Bestimmtheit, das Festhalten des Bewußtseins enthält, leer und eben dadurch das Spiel der Meinung und der Willkür der zufälligen Individualität zu werden.
? 747. Here, then, the Fate, formerly without consciousness, consisting in empty rest and forgetfulness, and separated from self-consciousness, is united with self-consciousness. The individual(13) self is the negative force through which and in which the gods, as also their moments, (nature as existent fact and the thoughts of their determinate characters), pass away and disappear. At the same time, the individual self is not the mere vacuity of disappearance, but preserves itself in this very nothingness, holds to itself and is the sole and only reality. The religion of art is fulfilled and consummated in it, and is come full circle. Through the fact that it is the individual consciousness in its certainty of self which manifests itself as this absolute power, this latter has lost the form of something ideally presented (vorgestellt), separated from and alien to consciousness in general — as were the statue and also the living embodiment of beauty or the content of the Epic and the powers and persons of Tragedy. Nor again is the unity the unconscious unity of the cult and the mysteries; rather the self proper of the actor coincides with the part he impersonates, just as the onlooker is perfectly at home in what is represented before him, and sees himself playing in the drama before him. What this self-consciousness beholds, is that whatever assumes the form of essentiality as against self-consciousness, is instead dissolved within it — within its thought, its existence and action, — and is quite at its mercy. It is the return of everything universal into certainty of self, a certainty which, in consequence, is this complete loss of fear of everything strange and alien, and complete loss of substantial reality on the part of what is alien and external. Such certainty is a state of spiritual good health and of self-abandonment thereto, on the part of consciousness, in a way that, outside this kind of comedy, is not to be found anywhere.(14) Hier ist also das vorher bewußtlose Schicksal, das in der leeren Ruhe und Vergessenheit besteht und von dem Selbstbewußtsein getrennt ist, mit diesem vereint. Das einzelne Selbst ist die negative Kraft, durch und in welcher die Götter sowie deren Momente, die daseiende Natur und die Gedanken ihrer Bestimmungen, verschwinden; zugleich ist es nicht die Leerheit des Verschwindens, sondern erhält sich in dieser Nichtigkeit selbst, ist bei sich und die einzige Wirklichkeit. Die Religion der Kunst hat sich in ihm vollendet und ist vollkommen in sich zurückgegangen. Dadurch, daß das einzelne Bewußtsein in der Gewißheit seiner selbst es ist, das als diese absolute Macht sich darstellt, hat diese die Form eines Vorgestellten, von dem Bewußtsein überhaupt Getrennten und ihm Fremden verloren, wie die Bildsäule, auch die lebendige schöne Körperlichkeit oder der Inhalt des Epos und die Mächte und Personen der Tragödie waren; -- auch ist die Einheit nicht die bewußtlose des Kultus und der Mysterien, sondern das eigentliche Selbst des Schauspielers fällt mit seiner Person zusammen, so wie der Zuschauer, der in dem, was ihm vorgestellt wird, vollkommen zu Hause ist und sich selbst spielen sieht. Was dies Selbstbewußtsein anschaut, ist, daß in ihm, was die Form von Wesenheit gegen es annimmt, in seinem Denken, Dasein und Tun sich vielmehr auflöst und preisgegeben ist, es ist die Rückkehr alles Allgemeinen in die Gewißheit seiner selbst, die hiedurch diese vollkommne Furcht- und Wesenlosigkeit alles Fremden, und ein Wohlsein und Sich-wohlsein-lassen des Bewußtseins ist, wie sich außer dieser Komödie keins mehr findet.
 
Revealed Religion

PREV

Table of Contents

Revealed Religion