Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind VII Die Religion
(CC) C. Revealed Religion (1) C Die offenbare Religion
⊕  748. THROUGH the Religion of Art spirit has passed from the form of substance into that of Subject; for art brings out its shape and form, and imbues it with the nature of action, or establishes in it the self-consciousness which merely disappears in the awesome substance and in the attitude of simple trust does not itself comprehend itself. This incarnation in human form of the Divine Being begins with the statue, which has in it only the outward shape of the self, while the inner life thereof, its activity, falls outside it. In the case of the cult, however, both aspects have become one; in the outcome of the religion of art this unity, in being completely attained, has at the same time also passed over to the extreme of self; in the spirit, which is perfectly certain of itself in the individual existence of consciousness, all essential content is swallowed up and submerged. The proposition, which gives this light-hearted folly expression, runs thus: "The Self is Absolute Being." The Being which was substance, and in which the self was the accidental element, has dropped to the level of a predicate; and in this self-consciousness, over against which nothing appears in the form of objective Being, spirit has lost its aspect of consciousness.(2) Durch die Religion der Kunst ist der Geist aus der Form der Substanz in die des Subjekts getreten, denn sie bringt seine Gestalt hervor, und setzt also in ihr das Tun oder das Selbstbewußtsein, das in der furchtbaren Substanz nur verschwindet, und im Vertrauen sich nicht selbst erfaßt. Diese Menschwerdung des göttlichen Wesens geht von der Bildsäule aus, die nur die äußere Gestalt des Selbsts an ihr hat, das innre aber, ihre Tätigkeit, fällt außer ihr; im Kultus aber sind beide Seiten eins geworden, in dem Resultate der Religion der Kunst ist diese Einheit in ihrer Vollendung zugleich auch auf das Extrem des Selbsts herübergegangen; in dem Geiste, der in der Einzelnheit des Bewußtseins seiner vollkommen gewiß ist, ist alle Wesenheit versunken. Der Satz, der diesen Leichtsinn ausspricht, lautet so: das Selbst ist das absolute Wesen; das Wesen, das Substanz und an dem das Selbst die Akzidentalität war, ist zum Prädikate heruntergesunken, und der Geist hat in diesem Selbstbewußtsein, dem nichts in der Form des Wesens gegenübertritt, sein Bewußtsein verloren.
(1). The Presuppositions requisite for the notion of Revealed Religion
⊕  749. This proposition, "The Self is Absolute Being", belongs, as is evident on the face of it, to the non-religious, the concrete actual spirit; and we have to recall what form of spirit it is which gives expression to it. This form will contain at once the movement of that proposition and its conversion, which lowers the self to a predicate and raises substance into subject. This we must understand to take place in such a way that the converse statement does not per se, or for us, make substance into subject, or, what is the same thing, does not reinstate substance again so that the consciousness of spirit is carried back to its commencement in natural religion; but rather in such a way that this conversion is brought about for and through self-consciousness itself. Since this latter consciously gives itself up, it is preserved and maintained in thus relinquishing itself, and remains the subject of the substance; but as being likewise self-relinquished, it has at the same time the consciousness of this substance. In other words, since, by thus offering itself up, it produces substance as subject, this subject remains its own very self. If, then, taking the two propositions, in the first the subject merely disappears in substantiality, and in the second the substance is merely a predicate, and both sides are thus present in each with contrary inequality of value — the result hereby effected is that the union and transfusion of both natures [subject and substance] become apparent. In this union both, with equal value and worth, are at once essential and also merely moments. Hence it is that spirit is equally consciousness of itself as its objective substance, as well as simple self-contained self-consciousness. Dieser Satz: das Selbst ist das absolute Wesen, gehört, wie von selbst erhellt, dem nichtreligiösen, dem wirklichen Geiste an, und es ist sich zu erinnern, welches die Gestalt desselben ist, die ihn ausdrückt. Sie wird zugleich die Bewegung und die Umkehrung desselben enthalten, welche das Selbst zum Prädikate herunterstimmt, und die Substanz zum Subjekte erhebt. So nämlich, daß der umgekehrte Satz nicht an sich oder für uns die Substanz zum Subjekte macht, oder was dasselbe ist, die Substanz so wiederherstellt, daß das Bewußtsein des Geistes zu seinem Anfange, der natürlichen Religion, zurückgeführt wird, sondern so, daß diese Umkehrung für und durch das Selbstbewußtsein selbst zustande gebracht wird. Indem dieses sich mit Bewußtsein aufgibt, so wird es in seiner Entäußerung erhalten und bleibt das Subjekt der Substanz, aber als sich ebenso entäußertes hat es zugleich das Bewußtsein derselben; oder indem es durch seine Aufopferung die Substanz als Subjekt hervorbringt, bleibt dieses sein eignes Selbst. Es wird hiedurch erreicht, daß, wenn in den beiden Sätzen in dem ersten der Substantialität das Subjekt nur verschwindet, und in dem zweiten die Substanz nur Prädikat ist, und beide Seiten also in jedem mit der entgegengesetzten Ungleichheit des Wertes vorhanden sind, -- daß die Vereinigung und Durchdringung beider Naturen hervorgeht, in der beide mit gleichem Werte ebenso wesentlich als auch nur Momente sind; hiedurch ist also der Geist ebenso Bewußtsein seiner als seiner gegenständlichen Substanz, wie einfaches in sich bleibendes Selbstbewußtsein.
⊕  750. The religion of art belongs to the spirit animating the ethical sphere, the spirit which we formerly saw sink and disappear in the condition of right,(3) i.e. in the proposition: "The self as such, the abstract person, is absolute Being." In ethical life the self is absorbed in the spirit of its nation, it is universality filled to the full. Simple abstract individuality, however, rises out of this content, and its lightheartedness clarifies and rarifies it till it becomes a "person" and attains the abstract universality of right. Here the substantial reality of the ethical spirit is lo,,t, the abstract insubstantial spirits of national individuals are gathered together into a pantheon; not into a pantheon represented in idea (Vorstellung), whose impotent form lets each alone to do as it likes, but into the pantheon of abstract universality, of pure thought, which disembodies them, and bestows on the spiritless self, on the individual person, complete existence on its own account. Die Religion der Kunst gehört dem sittlichen Geiste an, den wir früher in dem Rechtszustande untergehen sahen, d.h. in dem Satze: das Selbst als solches, die abstrakte Person ist absolutes Wesen. Im sittlichen Leben ist das Selbst in dem Geiste seines Volks versenkt, es ist die erfüllte Allgemeinheit. Die einfache Einzelnheit aber erhebt sich aus diesem Inhalte, und ihr Leichtsinn reinigt sie zur Person, zur abstrakten Allgemeinheit des Rechts. In dieser ist die Realität des sittlichen Geists verloren, die inhaltsleeren Geister der Völkerindividuen sind in ein Pantheon versammelt, nicht in ein Pantheon der Vorstellung, deren unmächtige Form jeden gewähren läßt, sondern in das Pantheon der abstrakten Allgemeinheit, des reinen Gedankens, der sie entleibt, und dem geistlosen Selbst, der einzelnen Person das An- und Für-sich-sein erteilt.
⊕  751. But this self, through its being empty, has let the content go; this consciousness is Being merely within itself. Its own existence, the legal recognition of the person, is an unfulfilled empty abstraction. It thus really possesses merely the thought of itself; in other words, as it there exists and knows itself as object, it is something unreal. Consequently, it is merely stoic independence, the independence of thought; and this finds, by passing through the process of scepticism, its ultimate truth in that form we called the "unhappy self-consciousness" — the soul of despair. Aber dies Selbst hat durch seine Leerheit den Inhalt freigelassen; das Bewußtsein ist nur in sich das Wesen; sein eignes Dasein, das rechtliche Anerkanntsein der Person, ist die unerfüllte Abstraktion; es besitzt also vielmehr nur den Gedanken seiner selbst, oder wie es da ist und sich als Gegenstand weiß, ist es das unwirkliche. Es ist daher nur die stoische Selbstständigkeit des Denkens, und diese findet, durch die Bewegung des skeptischen Bewußtseins hindurchgehend, seine Wahrheit in derjenigen Gestalt, die das unglückliche Selbstbewußtsein genannt wurde.
⊕  752. This knows how the case stands with the actual claims to validity which the abstract [legal] person puts forward, as also with the validity of this person in pure thought [in Stoicism]. It knows that a vindication of such validity means really being altogether lost; it is just this loss become conscious of itself, and is the surrender and relinquishment of its knowledge about itself. We see that this "unhappy consciousness" constituted the counterpart and the complement of the perfectly happy consciousness, that of comedy. All divine reality goes back into this latter type of consciousness; it means, in other words, the complete relinquishment and emptying of substance. The former, on the contrary, is conversely the tragic fate that befalls certainty of self which aims at being absolute, at being self-sufficient. It is consciousness of the loss of everything of significance in this certainty of itself, and of the loss even of this knowledge or certainty of self-the loss of substance as well as of self; it is the bitter pain which finds expression in the cruel words, "God is dead".(4) Dieses weiß, welche Bewandtnis es mit dem wirklichen Gelten der abstrakten Person und ebenso mit dem Gelten derselben in dem reinen Gedanken hat. Es weiß ein solches Gelten vielmehr als den vollkommnen Verlust, es selbst ist dieser seiner bewußte Verlust und die Entäußerung seines Wissens von sich. -- Wir sehen, daß dies unglückliche Bewußtsein die Gegenseite und Vervollständigung des in sich vollkommen glücklichen, des komischen Bewußtseins ausmacht. In das letztere geht alles göttliche Wesen zurück, oder es ist die vollkommne Entäußerung der Substanz. Jenes hingegen ist umgekehrt das tragische Schicksal der an und für sich sein sollenden Gewißheit seiner selbst. Es ist das Bewußtsein des Verlustes aller Wesenheit in dieser Gewißheit seiner und des Verlustes eben dieses Wissens von sich -- der Substanz wie des Selbsts, es ist der Schmerz, der sich als das harte Wort ausspricht, daß Gott gestorben ist.
⊕  753. In the condition of right or law, then, the ethical world has vanished, and its type of religion has passed away in the mood of Comedy. The "unhappy consciousness" the soul of despair, is just the knowledge of all this loss. It has lost both the worth and dignity it attached to its immediate personality [as a legal person] as well as that attaching to its personality when reflected in the medium of thought [in the case of Stoicism]. Trust in the eternal laws of the Gods is likewise silenced, just as the oracles are dumb, who pretended to know what to do in particular cases. The statues set up are now corpses in stone whence the animating soul has flown, while the hymns of praise are words from which all belief has gone. The tables of the gods are bereft of spiritual food and drink, and from his games and festivals man no more receives the joyful sense of his unity with the divine Being. The works of the muse lack the force and energy of the spirit which derived the certainty and assurance of itself just from the crushing ruin of gods and men. They are themselves now just what they are for us — beautiful fruit broken off the tree; a kindly fate has passed on those works to us, as a maiden might offer such fruit off a tree. Their actual life as they exist is no longer there, not the tree that bore them, not the earth, and the elements, which constituted their substance, nor the climate that determined their constitutive character, nor the change of seasons which controlled the process of their growth. So too it is not their living world that Fate preserves and gives us with those works of ancient art, not the spring and summer of that ethical life in which they bloomed and ripened, but the veiled remembrance alone of all this reality. Our action, therefore, when we enjoy them is not that of worship, through which our conscious life might attain its complete truth and be satisfied to the full: our action is external; it consists in wiping off some drop of rain or speck of dust from these fruits, and in place of the inner elements composing the reality of the ethical life, a reality that environed, created and inspired these works, we erect in prolix detail the scaffolding of the dead elements of their outward existence, — language, historical circumstances, etc. All this we do, not in order to enter into their very life, but only to represent them ideally or pictorially (vorstellen) within ourselves. But just as the maiden who hands us the plucked fruits is more than the nature which presented them in the first instance — the nature which provided all their detailed conditions and elements, tree, air, light, and so on — since in a higher way she gathers all this together into the light of her self-conscious eye, and her gesture in offering the gifts; so too the spirit of the fate, which presents us with those works of art, is more than the ethical life realized in that nation. For it is the inwardizing in us, in the form of conscious memory (Er-Innerung), of the spirit which in them was manifested in a still external way; — it is the spirit of the tragic fate which collects all those individual gods and attributes of the substance into the one Pantheon, into the spirit which is itself conscious of itself as spirit. In dem Rechtszustande ist also die sittliche Welt und die Religion derselben in dem komischen Bewußtsein versunken, und das unglückliche das Wissen dieses ganzen Verlusts. Sowohl der Selbstwert seiner unmittelbaren Persönlichkeit ist ihm verloren, als seiner vermittelten, der gedachten. Ebenso ist das Vertrauen in die ewigen Gesetze der Götter, wie die Orakel, die das Besondre zu wissen taten, verstummt. Die Bildsäulen sind nun Leichname, denen die belebende Seele, so wie die Hymne Worte, deren Glauben entflohen ist; die Tische der Götter ohne geistige Speise und Trank, und aus seinen Spielen und Festen kommt dem Bewußtsein nicht die freudige Einheit seiner mit dem Wesen zurück. Den Werken der Muse fehlt die Kraft des Geistes, dem aus der Zermalmung der Götter und Menschen die Gewißheit seiner selbst hervorging. Sie sind nun das, was sie für uns sind, -- vom Baume gebrochne schöne Früchte, ein freundliches Schicksal reichte sie uns dar, wie ein Mädchen jene Früchte präsentiert; es gibt nicht das wirkliche Leben ihres Daseins, nicht den Baum, der sie trug, nicht die Erde und die Elemente, die ihre Substanz, noch das Klima, das ihre Bestimmtheit ausmachte, oder den Wechsel der Jahreszeiten, die den Prozeß ihres Werdens beherrschten. -- So gibt das Schicksal uns mit den Werken jener Kunst nicht ihre Welt, nicht den Frühling und Sommer des sittlichen Lebens, worin sie blühten und reiften, sondern allein die eingehüllte Erinnerung dieser Wirklichkeit. -- Unser Tun in ihrem Genusse ist daher nicht das gottesdienstliche, wodurch unserem Bewußtsein seine vollkommne es ausfüllende Wahrheit würde, sondern es ist das äußerliche Tun, das von diesen Früchten etwa Regentropfen oder Stäubchen abwischt, und an die Stelle der innern Elemente der umgebenden, erzeugenden und begeistenden Wirklichkeit des Sittlichen, das weitläufige Gerüste der toten Elemente ihrer äußerlichen Existenz, der Sprache, des Geschichtlichen usf. errichtet, nicht um sich in sie hinein zu leben, sondern nur um sie in sich vorzustellen. Aber wie das Mädchen, das die gepflückten Früchte darreicht, mehr ist als die in ihre Bedingungen und Elemente, den Baum, Luft, Licht usf. ausgebreitete Natur derselben, welche sie unmittelbar darbot, indem es auf eine höhere Weise dies alles in den Strahl des selbstbewußten Auges und der darreichenden Gebärde zusammenfaßt, so ist der Geist des Schicksals, der uns jene Kunstwerke darbietet, mehr als das sittliche Leben und Wirklichkeit jenes Volkes, denn er ist die Er-Innerung des in ihnen noch veräußerten Geistes, -- er ist der Geist des tragischen Schicksals, das alle jene individuelle Götter und Attribute der Substanz in das eine Pantheon versammelt, in den seiner als Geist selbstbewußten Geist.
⊕  754. All the conditions for its production are present, and this totality of its conditions constitutes the development of it, its notion, or the inherent production of it. The cycle of the creations of art embraces in its scope all forms in which the absolute substance relinquishes itself. The absolute substance is in the form of individuality as a thing; as an object existing for sense experience; as pure language, or the process of that form whose existence does not get away from the self, and is a purely evanescent object; as immediate unity with universal self-consciousness when inspired with enthusiasm; as mediated unity when performing the acts of the cult; as corporeal embodiment of the self in a form of beauty; and finally as existence lifted into ideal representation (Vorstellung) and the expansion of this existence into a world which at length gathers its content together into universality, a universal which is at the same time pure certainty and assurance of itself. These forms, and, on the other side, the world of personality and legal right, the wild and desert waste of content with its constituent elements set free and detached, as also the thought-constituted personality of Stoicism, and the unresting disquiet of Scepticism — these compose, the periphery of the circle of shapes and forms, which attend., an expectant and eager throng, round the birthplace of spirit as it becomes self-consciousness. Their centre is the yearning agony of the unhappy despairing self-consciousness, a pain which permeates all of them and is the common birthpang at its production, — the simplicity of the pure notion, which contains those forms as its moments. Alle Bedingungen seines Hervorgangs sind vorhanden, und diese Totalität seiner Bedingungen macht das Werden, den Begriff, oder das ansichseiende Hervorgehen desselben aus. -- Der Kreis der Hervorbringungen der Kunst umfaßt die Formen der Entäußerungen der absoluten Substanz, sie ist in der Form der Individualität, als ein Ding, als seiender Gegenstand des sinnlichen Bewußtseins, -- als die reine Sprache oder das Werden der Gestalt, deren Dasein nicht aus dem Selbst heraustritt, und rein verschwindender Gegenstand ist; -- als unmittelbare Einheit mit dem allgemeinen Selbstbewußtsein in seiner Begeisterung und als vermittelte in dem Tun des Kultus; -- als schöne selbstische Körperlichkeit, und endlich als das in die Vorstellung erhobne Dasein und die Ausbreitung desselben zu einer Welt, die sich zuletzt in die Allgemeinheit, die ebenso reine Gewißheit ihrer selbst ist, zusammennimmt. -- Diese Formen, und auf der andern Seite die Welt der Person und des Rechts, die verwüstende Wildheit der freigelassenen Elemente des Inhalts, ebenso die gedachte Person des Stoizismus und die haltlose Unruhe des skeptischen Bewußtseins, machen die Peripherie der Gestalten aus, welche erwartend und drängend um die Geburtsstätte des als Selbstbewußtsein werdenden Geistes umherstehen, der alle durchdringende Schmerz und Sehnsucht des unglücklichen Selbstbewußtseins ist ihr Mittelpunkt und das gemeinschaftliche Geburtswehe seines Hervorgangs, -- die Einfachheit des reinen Begriffs, der jene Gestalten als seine Momente enthält.
⊕  755. Spirit, here, has in it two sides, which are above represented as the two converse propositions: one is this, that substance empties itself of itself, and becomes self-consciousness; the other is the converse, that self-consciousness empties itself of itself and makes itself into the form of "thing", or makes itself universal self. Both sides have in this way met each other, and in consequence, their true union has arisen. The relinquishment or "kenosis" on the part of the substance, its becoming self-consciousness, expresses the transition into the opposite, the unconscious transition of necessity, in other words, that it is implicitly self-consciousness. Conversely, the emptying of self-consciousness expresses this, that implicitly it is Universal Being, or — because the self is pure self-existence, which is at home with itself in its opposite-that the substance is self-consciousness explicitly for the self, and, just on that account, is spirit. Of this spirit, which has left the form of substance behind, and enters existence in the shape of self-consciousness, we may say, therefore-if we wish to use terms drawn from the process of natural generation — that it has a real mother but a potential or an implicit father. For actual reality, or self-consciousness, and implicit being in the sense of substance are its two moments; and by the reciprocity of their kenosis, each relinquishing or "emptying" itself of itself and becoming the other, spirit thus comes into existence as their unity. Er hat die zwei Seiten an ihm, die oben als die beiden umgekehrten Sätze vorgestellt sind; die eine ist diese, daß die Substanz sich ihrer selbst entäußert und zum Selbstbewußtsein wird, die andre umgekehrt, daß das Selbstbewußtsein sich seiner entäußert und zur Dingheit oder zum allgemeinen Selbst macht. Beide Seiten sind sich auf diese Weise entgegengekommen und hiedurch ihre wahre Vereinigung entstanden. Die Entäußerung der Substanz, ihr Werden zum Selbstbewußtsein drückt den Übergang ins Entgegengesetzte, den bewußtlosen Übergang der Notwendigkeit oder dies aus, daß sie an sich Selbstbewußtsein ist. Umgekehrt die Entäußerung des Selbstbewußtseins dies, daß es an sich das allgemeine Wesen ist, oder, weil das Selbst das reine Für-sich-sein ist, das in seinem Gegenteile bei sich bleibt, dies, daß es für es ist, daß die Substanz Selbstbewußtsein und eben dadurch Geist ist. Es kann daher von diesem Geiste, der die Form der Substanz verlassen, und in der Gestalt des Selbstbewußtseins in das Dasein tritt, gesagt werden -- wenn man sich der aus der natürlichen Zeugung hergenommenen Verhältnisse bedienen will --, daß er eine wirkliche Mutter, aber einen ansichseienden Vater hat; denn die Wirklichkeit oder das Selbstbewußtsein und das An-sich als die Substanz sind seine beiden Momente, durch deren gegenseitige Entäußerung, jedes zum andern werdend, er als diese ihre Einheit ins Dasein tritt.
⊕  756. In so far as self-consciousness in a one-sided way grasps only, its own relinquishment, although its object is thus f or it at once both existence and self and it knows all existence to be spiritual in nature, yet true spirit has not become thereby objective for it. For, so far, being in general or substance, would not essentially from its side be also emptied of itself, and become self-consciousness. In that case, then, all existence is spiritual reality merely from the standpoint of consciousness, not inherently in itself. Spirit in this way has merely a fictitious or imaginary existence.(5) This imagination is fantastic extravagance of mind, which introduces into nature as well as history, the World and the mythical ideas of early religions, another inner esoteric meaning different from what they, on the face of them, bear directly to consciousness, and, in particular, in the case of religions, another meaning than the self-consciousness, whose religions they were, actually knew to be there. But this meaning is one that is borrowed, a garment, which does not cover the nakedness of the outer appearance, and secures no belief and respect; it is no more than murky darkness and a peculiar crazy contortion of consciousness. Insofern das Selbstbewußtsein einseitig nur seine eigne Entäußerung erfaßt, wenn ihm schon sein Gegenstand also ebensowohl Sein als Selbst ist und es alles Dasein als geistiges Wesen weiß, so ist dadurch dennoch noch nicht für es der wahre Geist geworden, insofern nämlich das Sein überhaupt oder die Substanz nicht an sich ebenso ihrerseits sich ihrer selbst entäußerte und zum Selbstbewußtsein wurde. Denn alsdann ist alles Dasein nur vom Standpunkte des Bewußtseins aus geistiges Wesen, nicht an sich selbst. Der Geist ist auf diese Weise dem Dasein nur eingebildet; dieses Einbilden ist die Schwärmerei, welche der Natur sowohl als der Geschichte, wie der Welt so den mythischen Vorstellungen der vorhergehenden Religionen einen andern innern Sinn unterlegt, als sie in ihrer Erscheinung dem Bewußtsein unmittelbar darbieten, und in Ansehung der Religionen, als das Selbstbewußtsein, dessen Religionen sie waren, darin wußte. Aber diese Bedeutung ist eine geliehene, und ein Kleid, das die Blöße der Erscheinung nicht bedeckt und sich keinen Glauben und Verehrung erwirbt, sondern die trübe Nacht und eigne Verzückung des Bewußtseins bleibt.
⊕  757. If then this meaning of the objective is not to be bare fancy and imagination, it must be inherent and essential (an sich), i.e. must in the first place arise in consciousness as springing from the very notion, and must come forth in its necessity. It is thus that self-knowing spirit has arisen; it has arisen through the knowledge of immediate consciousness, i.e. of consciousness of the existing object, by means of its necessary process. This notion, which, being immediate, had also, for its consciousness, the shape of immediacy, has, in the second place, taken on the form of self-consciousness essentially and inherently, i.e. by just the same necessity of the notion by which being or immediacy, the abstract object of self-consciousness, renounces itself and becomes, for consciousness, Ego. The immediate entity (Ansich), or [objectively] existent necessity, is, however, different from the [subjective] thinking entity, or the knowledge of necessity — a distinction which, at the same time, does not lie outside the notion, for the simple unity of the notion is itself immediate being. The notion is at once what empties or relinquishes itself, or the explicit unfolding of directly apprehended (angeschaut) necessity, and is also at home with itself in that necessity, knows it and comprehends it. The immediate inherent nature of spirit, which takes on the form of self-consciousness, means nothing else than that the concrete actual world-spirit has reached this knowledge of itself. It is then too that this knowledge first enters its consciousness, and enters it as truth. How that came about has already been explained. Daß diese Bedeutung des Gegenständlichen also nicht bloße Einbildung sei, muß sie an sich sein, das heißt, einmal dem Bewußtsein aus dem Begriffe entspringen und in ihrer Notwendigkeit hervorgehen. So ist uns durch das Erkennen des unmittelbaren Bewußtseins, oder des Bewußtseins des seienden Gegenstandes durch seine notwendige Bewegung der sich selbst wissende Geist entsprungen. Dieser Begriff, der als unmittelbarer auch die Gestalt der Unmittelbarkeit für sein Bewußtsein hatte, hat sich zweitens die Gestalt des Selbstbewußtseins an sich, d.h. nach eben der Notwendigkeit des Begriffes gegeben, als das Sein oder die Unmittelbarkeit, die der inhaltslose Gegenstand des sinnlichen Bewußtseins ist, sich seiner entäußert, und Ich für das Bewußtsein wird. -- Von dem denkenden An-sich oder dem Erkennen der Notwendigkeit ist aber das unmittelbare An-sich oder die seiende Notwendigkeit selbst unterschieden; -- ein Unterschied, der zugleich aber nicht außer dem Begriffe liegt, denn die einfache Einheit des Begriffes ist das unmittelbare Sein selbst; er ist ebenso das sich selbst Entäußernde oder das Werden der angeschauten Notwendigkeit, als er in ihr bei sich ist und sie weiß und begreift. -- Das unmittelbare An-sich des Geistes, der sich die Gestalt des Selbstbewußtseins gibt, heißt nichts anderes, als daß der wirkliche Weltgeist zu diesem Wissen von sich gelangt ist; dann erst tritt dies Wissen auch in sein Bewußtsein, und als Wahrheit ein. Wie jenes geschehen, hat sich oben ergeben.
(2). The Ultimate Content of Revealed Religion; the realty of the Incarnation of God
⊕  758. That Absolute Spirit has taken on the shape of self-consciousness inherently, and therefore also consciously to itself — this appears now as the belief of the world, the belief that spirit exists in fact as a definite self-consciousness, i.e. as an actual human being; that spirit is an object for immediate experience; that the believing mind sees, feels, and hears this divinity.(6) Taken thus it is not imagination, not a fancy; it is actual in the believer. Consciousness in that case does not set out from its own inner life, does not start from thought, and in itself combine the thought of God with existence; rather it sets out from immediate present existence, and recognizes God in it. Dies daß der absolute Geist sich die Gestalt des Selbstbewußtseins an sich und damit auch für sein Bewußtsein gegeben, erscheint nun so, daß es der Glauben der Welt ist, daß der Geist als ein Selbstbewußtsein, d.h. als ein wirklicher Mensch da ist, daß er für die unmittelbare Gewißheit ist, daß das glaubende Bewußtsein diese Göttlichkeit sieht und fühlt und hört. So ist es nicht Einbildung, sondern es ist wirklich an dem. Das Bewußtsein geht dann nicht aus seinem Innern, von dem Gedanken aus, und schließt in sich den Gedanken des Gottes mit dem Dasein zusammen, sondern es geht von dem unmittelbaren gegenwärtigen Dasein aus, und erkennt den Gott in ihm. --
(a) in an individual
The moment of immediate existence is present in the content of the notion, and present in such a way that the religious spirit, on the return of all ultimate reality into consciousness, has become simple positive self, just as the actual spirit as such, in the case of the "unhappy consciousness", was just this simple self-conscious negativity. The self of the existent spirit has in that way the form of complete immediacy. It is neither set up as something thought, or imaginatively represented, nor as something produced, as is the case with the immediate self in natural religion, or again in religion as art. Rather, this concrete God is beheld sensuously I and immediately as a self, as a real individual human being, only so is it a self-consciousness. Das Moment des unmittelbaren Seins ist in dem Inhalte des Begriffes so vorhanden, daß der religiöse Geist in der Rückkehr aller Wesenheit in das Bewußtsein einfaches positives Selbst geworden ist, ebenso wie der wirkliche Geist als solcher im unglücklichen Bewußtsein eben diese einfache selbstbewußte Negativität. Das Selbst des daseienden Geistes hat dadurch die Form der vollkommnen Unmittelbarkeit; es ist weder als Gedachtes oder Vorgestelltes noch Hervorgebrachtes gesetzt, wie es mit dem unmittelbaren Selbst teils in der natürlichen, teils in der Kunst-Religion der Fall ist. Sondern dieser Gott wird unmittelbar als Selbst, als ein wirklicher einzelner Mensch, sinnlich angeschaut; so nur ist er Selbstbewußtsein.
⊕  759. This incarnation of the Divine Being, its having essentially and directly the shape of self-consciousness, is the simple content of Absolute Religion. Here the Divine Being is known as Spirit; this religion is the Divine Being's consciousness concerning itself that it is Spirit. For spirit is knowledge of self in a state of alienation of self: spirit is the Being which is the process of retaining identity with itself in its otherness. This, however, is Substance, so far as in its accidents substance at the same time is turned back into itself; and is so, not as being indifferent towards something unessential and, consequently, as finding itself in some alien element, but as being there within itself, i.e. so far as it is subject or self. Diese Menschwerdung des göttlichen Wesens, oder daß es wesentlich und unmittelbar die Gestalt des Selbstbewußtseins hat, ist der einfache Inhalt der absoluten Religion. In ihr wird das Wesen als Geist gewußt, oder sie ist sein Bewußtsein über sich, Geist zu sein. Denn der Geist ist das Wissen seiner selbst in seiner Entäußerung; das Wesen, das die Bewegung ist, in seinem Anderssein die Gleichheit mit sich selbst zu behalten. Dies aber ist die Substanz, insofern sie in ihrer Akzidentalität ebenso in sich reflektiert, nicht dagegen als gegen ein Unwesentliches und somit in einem Fremden sich Befindendes gleichgültig, sondern darin in sich, d.h. insofern sie Subjekt oder Selbst ist. --
In this form of religion the Divine Being is, on that account, revealed. Its being revealed obviously consists in this, that what it is, is known. It is, however, known just in its being known as spirit, as a Being which is essentially self-consciousness. In dieser Religion ist deswegen das göttliche Wesen geoffenbart. Sein Offenbarsein besteht offenbar darin, daß gewußt wird, was es ist. Es wird aber gewußt, eben indem es als Geist gewußt wird, als Wesen, das wesentlich Selbstbewußtsein ist. --
There is something in its object concealed from consciousness if the object is for consciousness an "other", or something alien, and if consciousness does not know the object as its self. This concealment, this secrecy, ceases when the Absolute Being qua spirit is object of consciousness. For here in its relation to consciousness the object is in the form of self; i.e. consciousness immediately knows itself there, or is manifest, revealed, to itself in the object. Itself is manifest to itself only in its own certainty of self; the object it has is the self; self, however, is nothing alien and extraneous, but inseparable unity with itself, the immediately universal. It is the pure notion, pure thought, or self-existence, (being-for-self), which is immediately being, and, therewith, being-for-another, and, qua this being-for-another, is immediately turned back into itself and is at home with itself (bei sich). It is thus the truly and solely revealed. The Good, the Righteous, the Holy, Creator of Heaven and Earth, etc. — all these are predicates of a subject, universal moments, which have their support on this central point, and only are when consciousness goes back into thought. Dem Bewußtsein ist in seinem Gegenstand dann etwas geheim, wenn er ein Anderes oder Fremdes für es ist, und wenn es ihn nicht als sich selbst weiß. Dies Geheimsein hört auf, indem das absolute Wesen als Geist Gegenstand des Bewußtseins ist; denn so ist er als Selbst in seinem Verhältnisse zu ihm; d.h. dieses weiß unmittelbar sich darin, oder es ist sich in ihm offenbar. Es selbst ist sich nur in der eignen Gewißheit seiner offenbar; jener sein Gegenstand ist das Selbst, das Selbst aber ist kein Fremdes, sondern die untrennbare Einheit mit sich, das unmittelbar Allgemeine. Es ist der reine Begriff, das reine Denken oder Für-sich-sein, das unmittelbar Sein, und damit Sein für Anderes, und als dieses Sein für Anderes unmittelbar in sich zurückgekehrt, und bei sich selbst; es ist also das wahrhaft und allein Offenbare. Das Gütige, Gerechte, Heilige, Schöpfer Himmels und der Erde usf. sind Prädikate eines Subjekts, -- allgemeine Momente, die an diesem Punkte ihren Halt haben, und nur erst im Rückgehen des Bewußtseins ins Denken sind. --
As long as it is they that are known, their ground and essential being, the Subject itself, is not yet revealed; and in the same way the specific determinations of the universal are not this universal itself. The Subject itself, and consequently this pure universal too, is, however, revealed as self; for this self is just this inner being reflected into itself, the inner being which is immediately given and is the proper certainty of that self, for which it is given. To be in its notion that which reveals and is revealed — this is, then, the true shape of spirit; and moreover, this shape, its notion, is alone its very essence and its substance. Spirit is known as self-consciousness, and to this self-consciousness it is directly revealed, for it is this self-consciousness itself. The divine nature is the same as the human, and it is this unity which is intuitively apprehended (angeschaut). Indem sie gewußt werden, ist ihr Grund und Wesen, das Subjekt selbst, noch nicht offenbar, und ebenso sind die Bestimmungen des Allgemeinen nicht dies Allgemeine selbst. Das Subjekt selbst, und damit auch dies reine Allgemeine ist aber offenbar als Selbst, denn dies ist eben dies in sich reflektierte Innre, das unmittelbar da und die eigne Gewißheit desjenigen Selbsts ist, für welches es da ist. Dies -- seinem Begriffe nach das Offenbare zu sein -- ist also die wahre Gestalt des Geistes, und diese seine Gestalt, der Begriff, ist ebenso allein sein Wesen und Substanz. Er wird gewußt als Selbstbewußtsein und ist diesem unmittelbar offenbar, denn er ist dieses selbst; die göttliche Natur ist dasselbe, was die menschliche ist, und diese Einheit ist es, die angeschaut wird.
⊕  760. Here, then, we find as a fact consciousness, or the general form in which Being is aware of Being — the shape which Being adopts — to be identical with its self-consciousness. This shape is itself a self-consciousness; it is thus at the same time an existent object; and this existence possesses equally directly the significance of pure thought, of Absolute Being. Hier also ist in der Tat das Bewußtsein oder die Weise, wie das Wesen für es selbst ist, seine Gestalt, seinem Selbstbewußtsein gleich; diese Gestalt ist selbst ein Selbstbewußtsein; sie ist damit zugleich seiender Gegenstand, und dieses Sein hat ebenso unmittelbar die Bedeutung des reinen Denkens, des absoluten Wesens. --
The absolute Being existing as a concrete actual self-consciousness, seems to have descended from its eternal pure simplicity; but in fact it has, in so doing, attained for the first time its highest nature, its supreme reach of being. For only when the notion of Being has reached its simple purity of nature, is it both the absolute abstraction, which is pure thought and hence the pure singleness of self, and immediacy or objective being, on account of its simplicity. Das absolute Wesen, welches als ein wirkliches Selbstbewußtsein da ist, scheint von seiner ewigen Einfachheit herabgestiegen zu sein, aber in der Tat hat es damit erst sein höchstes Wesen erreicht. Denn der Begriff des Wesens, erst indem er seine einfache Reinheit erlangt hat, ist er die absolute Abstraktion, welche reines Denken und damit die reine Einzelnheit des Selbsts, so wie um seiner Einfachheit willen das Unmittelbare oder Sein ist. --
What is called sense-consciousness is just this pure abstraction; it is this kind of thought for which being is the immediate. The lowest is thus at the same time the highest: the revealed which has come forth entirely to the surface is just therein the deepest reality. That the Supreme Being is seen, heard, etc., as an existent self-consciousness this is, in very truth, the culmination and consummation of its notion. And through this consummation, the Divine Being is given and exists immediately in its character as Divine Being. Was das sinnliche Bewußtsein genannt wird, ist eben diese reine Abstraktion, es ist dies Denken, für welches das Sein das Unmittelbare ist. Das Niedrigste ist also zugleich das Höchste, das ganz an die Oberfläche herausgetretene Offenbare ist eben darin das Tiefste. Daß das höchste Wesen als ein seiendes Selbstbewußtsein gesehen, gehört usf. wird, dies ist also in der Tat die Vollendung seines Begriffes; und durch diese Vollendung ist das Wesen so unmittelbar da, als es Wesen ist.
⊕  761. This immediate existence is at the same time not solely and simply immediate consciousness; it is religious consciousness. This immediacy means not only an existent self-consciousness, but also the purely thought-constituted or Absolute Being; and these meanings are inseparable. What we [the philosophers] are conscious of in our conception, — that objective being is ultimate essence, — is the same as what the religious consciousness is aware of. This unity of being and essence, of thought which is immediately existence, is immediate knowledge on the part of this religious consciousness just as it is the inner thought or the mediated reflective knowledge of this consciousness. For this unity of being and thought is self-consciousness and actually exists; in other words, the thought-constituted unity has at the same time this concrete shape and form of what it is. God, then, is here revealed, as He is; He actually exists as He is in Himself; He is real as Spirit. God is attainable in pure speculative knowledge alone, and only is in that knowledge, and is merely that knowledge itself, for He is spirit; and this speculative knowledge is the knowledge furnished by revealed religion. That knowledge knows God to be thought, or pure Essence; and knows this thought as actual being and as a real existence, and existence as the negativity of itself, hence as Self, an individual "this" and a universal self. It is just this that revealed religion knows. Dies unmittelbare Dasein ist zugleich nicht allein und bloß unmittelbares Bewußtsein, sondern es ist religiöses Bewußtsein; die Unmittelbarkeit hat ungetrennt die Bedeutung nicht nur eines seienden Selbstbewußtseins, sondern des rein gedachten oder absoluten Wesens. Wessen wir uns in unserem Begriffe bewußt sind, daß das Sein Wesen ist, ist das religiöse Bewußtsein sich bewußt. Diese Einheit des Seins und Wesens, des Denkens, das unmittelbar Dasein ist, ist, wie es der Gedanke dieses religiösen Bewußtseins oder sein vermitteltes Wissen ist, ebenso sein unmittelbares Wissen; denn diese Einheit des Seins und Denkens ist das Selbstbewußtsein, und ist selbst da, oder die gedachte Einheit hat zugleich diese Gestalt dessen, was sie ist. Gott ist also hier offenbar, wie er ist; er ist so da, wie er an sich ist; er ist da, als Geist. Gott ist allein im reinen spekulativen Wissen erreichbar, und ist nur in ihm und ist nur es selbst, denn er ist der Geist; und dieses spekulative Wissen ist das Wissen der offenbaren Religion. Jenes weiß ihn als Denken oder reines Wesen, und dies Denken als Sein und als Dasein, und das Dasein als die Negativität seiner selbst, hiemit als Selbst, dieses und allgemeines Selbst; eben dies weiß die offenbare Religion. --
The hopes and expectations of preceding ages pressed forward to, and were solely directed towards this revelation, the vision of what Absolute Being is, and the discovery of themselves therein. This joy, the joy of seeing itself in Absolute Being, becomes realized in self-consciousness, and seizes the whole world. For the Absolute is Spirit, it is the simple movement of those pure abstract moments, which expresses just this-that Ultimate Reality is then, and not till then, known as Spirit when it is seen and beheld as immediate self-consciousness. Die Hoffnungen und Erwartungen der vorhergehenden Welt drängten sich allein auf diese Offenbarung hin, anzuschauen, was das absolute Wesen ist, und sich selbst in ihm zu finden; diese Freude wird dem Selbstbewußtsein und ergreift die ganze Welt, im absoluten Wesen sich zu schauen, denn es ist Geist, es ist die einfache Bewegung jener reinen Momente, die dies selbst ausdrückt, daß das Wesen dadurch erst, daß es als unmittelbares Selbstbewußtsein angeschaut wird, als Geist gewußt wird.
⊕  762. This conception of spirit knowing itself to be spirit, is still the immediate notion; it is not yet developed. The ultimate Being is spirit; in other words, it has appeared, it is revealed. This first revelation is itself immediate; but the immediacy is likewise thought, or pure mediation, and must therefore exhibit and set forth this moment in the sphere of immediacy as such. Dieser Begriff des selbst sich selbst als Geist wissenden Geistes ist selbst der unmittelbare, und noch nicht entwickelt. Das Wesen ist Geist, oder es ist erschienen, es ist offenbar; dies erste Offenbarsein ist selbst unmittelbar; aber die Unmittelbarkeit ist ebenso reine Vermittlung oder Denken; sie muß daher an ihr selbst als solcher dies darstellen. --
Looking at this more precisely, spirit, when self-consciousness is immediate, is "this" individual self-consciousness set up in contrast to the universal self-consciousness. It is a one, an excluding unit, which appears to that consciousness, for which it exists, in the as yet impervious form of a sensuous other, an unresolved entity in the sphere of sense. This other does not yet know spirit to be its own; in other words spirit, in its form as an individual self, does not yet exist as equally universal self, as all self. Or again, the shape it assumes has not as yet the form of the notion, i.e. of the universal self, of the self which in its immediate actual reality is at once transcended, is thought, universality, without losing its reality in this universality. Bestimmter dies betrachtet, so ist der Geist in der Unmittelbarkeit des Selbstbewußtseins dieses einzelne Selbstbewußtsein, dem allgemeinen entgegengesetzt; er ist ausschließendes Eins, das für das Bewußtsein, für welches es da ist, die noch unaufgelöste Form eines sinnlichen Andern hat; dieses weiß den Geist noch nicht als den seinen, oder der Geist ist noch nicht, wie er einzelnes Selbst ist, ebensowohl als allgemeines, als alles Selbst da. Oder die Gestalt hat noch nicht die Form des Begriffs; d.h. des allgemeinen Selbsts, des Selbsts, das in seiner unmittelbaren Wirklichkeit ebenso Aufgehobnes, Denken, Allgemeinheit ist, ohne in dieser jene zu verlieren. --
The preliminary and similarly immediate form of this universality is, however, not at once the form of thought itself, of the notion as notion; it is the universality of actual reality, it is the "allness", the collective totality, of the selves, and is the elevation of existence into the sphere of figurative thought (Vorstellung); just as in general, to take a concrete example, the "this" of sense, when transcended, is first of all the "thing" of "perception", and is not yet the "universal" of "understanding". Die nächste und selbst unmittelbare Form dieser Allgemeinheit ist aber nicht schon die Form des Denkens selbsts, des Begriffes als Begriffes, sondern die Allgemeinheit der Wirklichkeit, die Allheit der Selbst, und die Erhebung des Daseins in die Vorstellung; wie überall, und um ein bestimmtes Beispiel anzuführen, das aufgehobne sinnliche Dieses erst das Ding der Wahrnehmung, noch nicht das Allgemeine des Verstandes ist.
(b). in a Religious Communion
⊕  763. This individual human being, then, which Absolute Being is revealed to be, goes through in its own case as an individual the process found in sense existence. He is the immediately present God; in consequence, His being passes over into His having been. Consciousness, for which God is thus sensuously present, ceases to see Him, to hear Him: it has seen Him, it has heard Him. And it is because it only has seen and heard Him, that it first becomes itself spiritual consciousness;(7) or, in other words, He has now arisen in Spirit, as He formerly rose before consciousness as an object existing in the sphere of sense. For, a consciousness which sees and hears Him by sense, is one which is itself merely an immediate consciousness, which has not cancelled and transcended the disparateness of objectivity, has not withdrawn it into pure thought, but knows this objectively presented individual, and not itself, as spirit. In the disappearance of the immediate existence of what is known to be Absolute Being, immediacy acquires its negative moment. Spirit remains the immediate self of actual reality, but in the form of the universal self-consciousness of a religious communion,(8) a self-consciousness which rests in its own proper substance, just as in it this substance is universal subject: it is not the individual subject by himself, but the individual along with the consciousness of the communion, and what he is for this communion is the complete whole of the individual spirit. Dieser einzelne Mensch also, als welcher das absolute Wesen offenbar ist, vollbringt an ihm als Einzelnem die Bewegung des sinnlichen Seins. Er ist der unmittelbar gegenwärtige Gott; dadurch geht sein Sein in Gewesensein über. Das Bewußtsein, für welches er diese sinnliche Gegenwart hat, hört auf, ihn zu sehen, zu hören; es hat ihn gesehen und gehört; und erst dadurch, daß es ihn nur gesehen, gehört hat, wird es selbst geistiges Bewußtsein, oder wie er vorher als sinnliches Dasein für es aufstand, ist er itzt im Geiste aufgestanden. -- Denn als solches, das ihn sinnlich sieht und hört, ist es selbst nur unmittelbares Bewußtsein, das die Ungleichheit der Gegenständlichkeit nicht aufgehoben, nicht ins reine Denken zurückgenommen hat, sondern diesen gegenständlichen Einzelnen, nicht aber sich selbst als Geist weiß. In dem Verschwinden des unmittelbaren Daseins des als absoluten Wesens Gewußten erhält das Unmittelbare sein negatives Moment; der Geist bleibt unmittelbares Selbst der Wirklichkeit, aber als das allgemeine Selbstbewußtsein der Gemeine, das in seiner eignen Substanz ruht, so wie diese in ihm allgemeines Subjekt ist; nicht der Einzelne für sich, sondern zusammen mit dem Bewußtsein der Gemeine, und das, was er für diese ist, ist das vollständige Ganze desselben.
⊕  764. The conditions "past" and "distance" are, however, merely the imperfect form in which the immediateness gets mediated or made universal; this is merely dipped superficially in the element of thought, is kept there as a sensuous mode of immediacy, and not made one with the nature of thought itself. It is lifted out of sense merely into the region of pictorial presentation; for this is the synthetic [external] connexion of sensuous immediacy and its universality or thought. Vergangenheit und Entfernung sind aber nur die unvollkommne Form, wie die unmittelbare Weise vermittelt oder allgemein gesetzt ist; diese ist nur oberflächlich in das Element des Denkens getaucht, ist als sinnliche Weise darin aufbewahrt, und mit der Natur des Denkens selbst nicht in eins gesetzt. Es ist nur in das Vorstellen erhoben, denn dies ist die synthetische Verbindung der sinnlichen Unmittelbarkeit und ihrer Allgemeinheit oder des Denkens.
⊕  765. Pictorial presentation constitutes the characteristic form in which spirit is conscious of itself in this its religious communion. This form is not yet the self-consciousness of spirit which has reached its notion as notion; the mediating process is still incomplete. In this connexion of being and thought, then, there is a defect; spiritual life is still cumbered with an unreconcited diremption into a "here" and a "beyond". The content is the true content; but all its moments, when placed in the element of mere imaginative presentation, have the character, not of being conceptually comprehended, but of appearing as completely independent aspects, externally related to one another. Diese Form des Vorstellens macht die Bestimmtheit aus, in welcher der Geist, in dieser seiner Gemeine, seiner bewußt wird. Sie ist noch nicht das zu seinem Begriffe als Begriffe gediehene Selbstbewußtsein desselben; die Vermittelung ist noch unvollendet. Es ist also in dieser Verbindung des Seins und Denkens der Mangel vorhanden, daß das geistige Wesen noch mit einer unversöhnten Entzweiung in ein Diesseits und Jenseits behaftet ist. Der Inhalt ist der wahre, aber alle seine Momente haben, in dem Elemente des Vorstellens gesetzt, den Charakter, nicht begriffen zu sein, sondern als vollkommen selbstständige Seiten zu erscheinen, die sich äußerlich aufeinander beziehen.
In order that the true content may also obtain its true form for consciousness, the latter must necessarily pass to a higher plane of mental development, where the absolute Substance is not intuitively apprehended but conceptually comprehended and where consciousness is for itself brought to the level of its self-consciousness;-as this has already taken place objectively or for us [who have analysed the process of experience]. Daß der wahre Inhalt auch seine wahre Form für das Bewußtsein erhalte, dazu ist die höhere Bildung des Letztern notwendig, seine Anschauung der absoluten Substanz in den Begriff zu erheben, und für es selbst sein Bewußtsein mit seinem Selbstbewußtsein auszugleichen, wie dies für uns oder an sich geschehen ist.
⊕  766. We have to consider this content as it exists in its consciousness. Absolute Spirit is content; that is how it exists in the shape of its truth. But its truth consists not merely in being the substance or the inherent reality of the religious communion; nor again in coming out of this inwardness into the objectivity of imaginative thought; but in becoming concrete actual self, reflecting itself into self, and being Subject. This, then, is the process which spirit realizes in its communion; this is its life. What this self-revealing spirit is in and for itself, is therefore not brought out by the rich content of its life being, so to say, untwined and reduced to its original and primitive strands, to the ideas, for instance, presented before the minds of the first imperfect religious communion, or even to what the actual human being [incarnating the Divine Spirit] has spoken.(9) This reversion to the primitive is based on the instinct to get at the notion, the ultimate principle; but it confuses the origin, in the sense of the immediate, existence of the first historical appearance, with the simplicity of the notion. By thus impoverishing the life of spirit, by clearing away the idea of the communion and its action with regard to its idea, there arises, therefore, not the notion, but bare externality and particularity, merely the historical manner in which spirit once upon a time appeared, the soulless recollection of a presumably (gemeinten) individual historical figure and its past.(10) Dieser Inhalt ist in der Weise, wie er in seinem Bewußtsein ist, zu betrachten. -- Der absolute Geist ist Inhalt, so ist er in der Gestalt seiner Wahrheit. Aber seine Wahrheit ist, nicht nur die Substanz der Gemeinde oder das An-sich derselben zu sein, noch auch nur aus dieser Innerlichkeit in die Gegenständlichkeit des Vorstellens heraufzutreten, sondern wirkliches Selbst zu werden, sich in sich zu reflektieren und Subjekt zu sein. Dies ist also die Bewegung, welche er in seiner Gemeine vollbringt, oder dies ist das Leben desselben. Was dieser sich offenbarende Geist an und für sich ist, wird daher nicht dadurch herausgebracht, daß sein reiches Leben in der Gemeine gleichsam aufgedreht und auf seinen ersten Faden zurückgeführt wird, etwa auf die Vorstellungen der ersten unvollkommnen Gemeine, oder gar auf das, was der wirkliche Mensch gesprochen hat. Dieser Zurückführung liegt der Instinkt zugrunde, auf den Begriff zu gehen; aber sie verwechselt den Ursprung als das unmittelbare Dasein der ersten Erscheinung mit der Einfachheit des Begriffes. Durch diese Verarmung des Lebens des Geistes, durch das Wegräumen der Vorstellung der Gemeine und ihres Tuns gegen ihre Vorstellung, entsteht daher statt des Begriffes vielmehr die bloße Äußerlichkeit und Einzelnheit, die geschichtliche Weise der unmittelbaren Erscheinung und die geistlose Erinnerung einer einzelnen gemeinten Gestalt und ihrer Vergangenheit.
⊕  767. Spirit is content of its consciousness to begin with in the form of pure substance; in other words, it is content of its pure consciousness. This element of thought is the process of descending into existence, or individuality. The middle term between these two is their synthetic connexion, the consciousness of passing into otherness, the process of imaginative presentation as such. The third stage is the return from this presentation and from that otherness; in other words, it is the element of self-consciousness itself. Der Geist ist Inhalt seines Bewußtseins zuerst in der Form der reinen Substanz, oder ist Inhalt seines reinen Bewußtseins. Dies Element des Denkens ist die Bewegung, zum Dasein oder der Einzelnheit herunterzusteigen. Die Mitte zwischen ihnen ist ihre synthetische Verbindung, das Bewußtsein des Anderswerdens oder das Vorstellen als solches. Das dritte ist die Rückkehr aus der Vorstellung und dem Anderssein oder das Element des Selbstbewußtseins selbst. --
These three moments constitute the life of spirit. Its resolution in imaginative thought consists in its taking on a determinate mode of being; this determinateness, however, is nothing but one of its moments. Its detailed process thus consists in spreading its nature out in each of its moments as in an element in which it lives: and in so far as each of these spheres completes itself in itself, this reflexion into itself is at the same time the transition into another sphere of its being. Imaginative presentation constitutes the middle term between pure thought and self-consciousness as such, and is merely one of the determinate forms. At the same time however, as has been shown, the character belonging to such presentation — that of being "synthetic connexion" — is spread over all these elements and is their common characteristic. Diese drei Momente machen den Geist aus; sein Auseinandertreten in der Vorstellung besteht darin, auf eine bestimmte Weise zu sein; diese Bestimmtheit aber ist nichts anderes als eines seiner Momente. Seine ausführliche Bewegung ist also diese, in jedem seiner Momente als in einem Elemente seine Natur auszubreiten; indem jeder dieser Kreise sich in sich vollendet, ist diese seine Reflexion in sich zugleich der Übergang in den andern. Die Vorstellung macht die Mitte zwischen dem reinen Denken und dem Selbstbewußtsein als solchem aus, und ist nur eine der Bestimmtheiten; zugleich aber, wie sich gezeigt, ist ihr Charakter, die synthetische Verbindung zu sein, über alle diese Elemente ausgebreitet und ihre gemeinschaftliche Bestimmtheit.
⊕  768. The content itself, which we have to consider, has partly been met with already, as the idea of the "unhappy" and the "believing" consciousness. In the case of the "unhappy" consciousness, however, the content has the characteristic of being produced from consciousness and for which it yearns, a content wherein the spirit can never be satiated nor find rest because the content is not yet its own content inherently and essentially, or in the sense of being its substance. In the case of the "believing" consciousness, again, this content was regarded as the impersonal Being of the World, as the essentially objective content of imaginative thought — a pictorial thinking that seeks to escape the actual world altogether, and consequently has not the certainty of self-consciousness, a certainty which is cut off from it, partly as being conceit of knowledge, partly as being pure insight. The consciousness of the religious communion, on the other hand, possesses the content as its substance, just as the content is the certainty the communion has of its own spirit. Der Inhalt selbst, der zu betrachten ist, ist zum Teil schon als die Vorstellung des unglücklichen und glaubenden Bewußtseins vorgekommen; -- in jenem aber in der Bestimmung des aus dem Bewußtsein hervorgebrachten und ersehnten Inhalts, worin der Geist sich nicht ersättigen noch Ruhe finden kann, weil er noch nicht an sich oder als seine Substanz sein Inhalt ist; -- in diesem dagegen ist er als das selbstlose Wesen der Welt oder als wesentlich gegenständlicher Inhalt des Vorstellens betrachtet worden, -- eines Vorstellens, das der Wirklichkeit überhaupt entflieht, und daher ohne die Gewißheit des Selbstbewußtseins ist, die sich teils als Eitelkeit des Wissens, teils als reine Einsicht von ihm trennt. -- Das Bewußtsein der Gemeine hingegen hat ihn zu seiner Substanz, ebenso als er ihre Gewißheit des eignen Geistes ist.
(3). The Deevelopment of the Notion of Revealed Religion
⊕  769. Spirit, represented at first as substance in the element of pure thought, is, thus, primarily the eternal essential Being, simple, self-identical, which does not, however, have this abstract meaning of essential Being, but the meaning of Absolute Spirit. Yet spirit consists, not in being a meaning, not in being the inner, but in being the actual, the real. "Simple eternal essential Being" would, therefore, be spirit merely in empty phrase, if we remained at the level of pictorial thought, and went no further than the expression of "simple eternal essential Being". "Simple essential Being", however, because it is abstraction, is in point of fact the inherently negative, is indeed the negativity of reflective thought, or negativity as found in Being per se; i.e. it is absolute distinction from itself, is pure process of becoming its other. Qua essential Being, it is merely implicit, or for us: but since this purity of form is just abstraction or negativity, it is for itself, it is the self, the notion. It is thus objective; and since pictorial thinking apprehends and expresses as an event what has just been expressed as the necessity of the notion, it will be said that the eternal Being begets for itself an other. But in this otherness it has likewise, ipso facto, returned into itself again; for the distinction is distinction in itself, i.e. the distinction is directly distinguished merely from itself, and is thus the unity returned into itself. Der Geist zuerst als Substanz im Elemente des reinen Denkens vorgestellt, ist er hiemit unmittelbar das einfache sich selbst gleiche, ewige Wesen, das aber nicht diese abstrakte Bedeutung des Wesens, sondern die Bedeutung des absoluten Geistes hat. Allein der Geist ist dies, nicht Bedeutung, nicht das Innre, sondern das Wirkliche zu sein. Das einfache ewige Wesen daher würde nur dem leeren Worte nach Geist sein, wenn es bei der Vorstellung und dem Ausdrucke des einfachen ewigen Wesens bliebe. Das einfache Wesen aber, weil es die Abstraktion ist, ist es in der Tat das Negative an sich selbst, und zwar die Negativität des Denkens oder sie, wie sie im Wesen an sich ist; d.h. es ist der absolute Unterschied von sich, oder sein reines Anderswerden. Als Wesen ist es nur an sich oder für uns; aber indem diese Reinheit eben die Abstraktion oder Negativität ist, ist es für sich selbst, oder das Selbst, der Begriff. -- Es ist also gegenständlich; und indem die Vorstellung die soeben ausgesprochne Notwendigkeit des Begriffs als ein Geschehen auffaßt und ausspricht, so wird gesagt werden, daß das ewige Wesen sich ein Anderes erzeugt. Aber in diesem Anderssein ist es ebenso unmittelbar in sich zurückgekehrt; denn der Unterschied ist der Unterschied an sich, d.h. er ist unmittelbar nur von sich selbst unterschieden, er ist also die in sich zurückgekehrte Einheit.
⊕  770. There are thus three moments to be distinguished: Essential Being; explicit Self-existence, which is the express otherness of essential Being, and for which that Being is object; and Self-existence or Self-knowledge in that other. The essential Being beholds only itself in its Self-existence, in its objective otherness. In thus emptying itself, in this kenosis, it is merely within itself: the independent Self-existence which excludes itself from essential Being is the knowledge of itself on the part of essential Being. It is the "Word", the Logos, which when spoken empties the speaker of himself, outwardizes him, and leaves him behind emptied, but is as immediately perceived, and only this act of self-perceiving himself is the actual existence of the "Word". Hence, then, the distinctions which are set up are just as immediately resolved as they are made, and are just as directly made as they are resolved, and the truth and the reality consist precisely in this self -closed circular process. Es unterscheiden sich also die drei Momente, des Wesens, des Für-sich-seins, welches das Anderssein des Wesens ist und für welches das Wesen ist, und des Für-sich-seins oder Sich-selbst-wissens im Andern. Das Wesen schaut nur sich selbst in seinem Für-sich-sein an; es ist in dieser Entäußerung nur bei sich, das Für-sich-sein, das sich von dem Wesen ausschließt, ist das Wissen des Wesens seiner selbst; es ist das Wort, das ausgesprochen den Aussprechenden entäußert und ausgeleert zurückläßt, aber ebenso unmittelbar vernommen ist, und nur dieses sich selbst Vernehmen ist das Dasein des Wortes. So daß die Unterschiede, die gemacht sind, ebenso unmittelbar aufgelöst, als sie gemacht, und ebenso unmittelbar gemacht, als sie aufgelöst sind, und das Wahre und Wirkliche eben diese in sich kreisende Bewegung ist.
⊕  771. This movement within itself expresses the absolute Being qua Spirit. Absolute Being, when not grasped as Spirit, is merely the abstract void, just as spirit which is not grasped as this process is merely an empty word. Since its moments are grasped purely as moments, they are notions in restless activity, which are merely in being inherently their own opposite, and in finding their rest in the whole. But the pictorial thought of the religious communion is not this notional thinking; it has the content without its necessity; and instead of the form of the notion it brings into the realm of pure consciousness the natural relations of Father and Son. Since it thus, even when thinking, proceeds by way of figurative ideas, absolute Being is indeed revealed to it, but the moments of this Being, owing to this [externally] synthetic pictorial thinking, partly fall of themselves apart from one another, so that they are not related to each other through their own very notion, while, partly again, this figurative thinking retreats from the pure object it deals with, and takes up a merely external relation towards it. The object is externally revealed to it from an alien source, and in this thought of Spirit it does not recognize its own self, does not recognize the nature of pure self-consciousness. In so far as the form of figurative thinking and that way of thinking by means of relationships derived from nature have to be transcended, and especially the method of taking the moments of the process, which Spirit is, as isolated immovable substances or subjects, instead of transient moments — this transcendence is to be looked at as a compulsion on the part of the notion, in the way we formerly pointed out when dealing with another aspect.(11) But since it is only an instinct, it mistakes its own real character, rejects the content along with the form, and, what comes to the same thing, degrades the content into a historical imaginative idea and an heirloom handed down by tradition. In this way there is retained and preserved only what is purely external in belief, and the retention of it as something dead and devoid of knowledge; while the inner element in belief has passed away, because this would be the notion knowing itself as notion. Diese Bewegung in sich selbst spricht das absolute Wesen als Geist aus; das absolute Wesen, das nicht als Geist erfaßt wird, ist nur das abstrakte Leere, so wie der Geist, der nicht als diese Bewegung erfaßt wird, nur ein leeres Wort ist. Indem seine Momente in ihrer Reinheit gefaßt werden, sind sie die ruhelosen Begriffe, die nur sind, ihr Gegenteil an sich selbst zu sein und ihre Ruhe im Ganzen zu haben. Aber das Vorstellen der Gemeine ist nicht dies begreifende Denken; sondern hat den Inhalt ohne seine Notwendigkeit, und bringt statt der Form des Begriffes die natürlichen Verhältnisse von Vater und Sohn in das Reich des reinen Bewußtseins. Indem es so im Denken selbst sich vorstellend verhält, ist ihm das Wesen zwar offenbar, aber die Momente desselben treten ihm um dieser synthetischen Vorstellung willen teils selbst auseinander, so daß sie nicht durch ihren eignen Begriff sich aufeinander beziehen, teils tritt es von diesem seinem reinen Gegenstand zurück, bezieht sich nur äußerlich auf ihn; er ist ihm von einem Fremden geoffenbart, und in diesem Gedanken des Geistes erkennt es nicht sich selbst, nicht die Natur des reinen Selbstbewußtseins. Insofern über die Form des Vorstellens und jener Verhältnisse, die aus dem Natürlichen hergenommen sind, und damit besonders auch darüber hinausgegangen werden muß, die Momente der Bewegung, die der Geist ist, für isolierte nichtwankende Substanzen oder Subjekte statt für übergehende Momente zu nehmen, -- ist dies Hinausgehen, wie vorhin bei einer andern Seite erinnert wurde, für ein Drängen des Begriffes anzusehen; aber indem es nur Instinkt ist, verkennt es sich, verwirft mit der Form auch den Inhalt, und, was dasselbe ist, setzt ihn zu einer geschichtlichen Vorstellung und einem Erbstücke der Tradition herab; hierin ist das rein Äußerliche des Glaubens nur beibehalten, und damit als ein erkenntnisloses Totes, das Innerliche desselben aber ist verschwunden, weil dies der Begriff wäre, der sich als Begriff weiß.
⊕  772. The Absolute Spirit, as pictured in the element of pure essential Being, is not indeed the abstract pure essential Being; rather, just by the fact that this is merely a moment in the life of Spirit, abstract essential Being has sunk to the level of a mere element (in which Spirit lives). The representation of Spirit in this element, however, has inherently the same defect, as regards form, which essential Being as such has. Essential Being is abstraction, and, therefore, the negative of its simplicity, is an other: in the same way, Spirit in the element of essential Being is the form of simple unity, which, on that account, is just as essentially a process of becoming something else. Or, what is the same thing, the relation of the eternal Being to its self-existence, (its objective existence for Itself), is that of pure thought, an immediately simple relation. In this simple beholding of itself in the Other, otherness therefore is not as such set up independently; it is distinction in the way of distinction, in pure thought, is immediately no distinction-a recognition of Love, where lover and beloved are by their very nature not opposed to each other at all. Spirit, which is expressed in the element of pure thought, is essentially just this: not to be merely in that element, but to be concrete, actual; for otherness itself, i.e. cancelling and superseding its own pure thought-constituted notion, lies in the very notion of Spirit. Der absolute Geist, im reinen Wesen vorgestellt, ist zwar nicht das abstrakte reine Wesen, sondern dieses ist vielmehr ebendadurch, daß es im Geiste nur Moment ist, zum Elemente herabgesunken. Die Darstellung des Geistes aber in diesem Elemente hat denselben Mangel der Form nach an sich, den das Wesen als Wesen hat. Das Wesen ist das Abstrakte, und darum das Negative seiner Einfachheit, ein Anderes; ebenso der Geist im Elemente des Wesens ist die Form der einfachen Einheit, die darum ebenso wesentlich ein Anderswerden ist. -- Oder was dasselbe ist, die Beziehung des ewigen Wesens auf sein Für-sich-sein ist die unmittelbar-einfache des reinen Denkens; in diesem einfachen Anschauen seiner selbst im Andern ist also das Anderssein nicht als solches gesetzt; es ist der Unterschied, wie er im reinen Denken unmittelbar kein Unterschied ist; ein Anerkennen der Liebe, worin die beiden nicht ihrem Wesen nach sich entgegensetzten. -- Der Geist, der im Elemente des reinen Denkens ausgesprochen ist, ist wesentlich selbst dieses, nicht in ihm nur, sondern Wirklicher zu sein, denn in seinem Begriffe liegt selbst das Anderssein, d.h. das Aufheben des reinen nur gedachten Begriffes.
⊕  773. The element of pure thought, because it is an abstract element, is itself rather the other of its own simplicity, and hence passes over into the proper element of imagination — the element where the moments of the pure notion at once acquire a substantial existence in opposition to each other and are subjects as well, which do not exist in indifference towards each other, merely for a third, but, being reflected into themselves, break away from one another and stand confronting each other. Das Element des reinen Denkens, weil es das abstrakte ist, ist selbst vielmehr das Andre seiner Einfachheit, und geht daher in das eigentliche Element des Vorstellens über, -- das Element, worin die Momente des reinen Begriffes ein substantielles Dasein ebenso gegeneinander erhalten, als sie Subjekte sind, die nicht für ein drittes die Gleichgültigkeit des Seins gegeneinander haben, sondern in sich reflektiert sich selbst voneinander absondern und entgegenstellen.
⊕  774. Merely eternal, or abstract Spirit, then, becomes an other to itself: it enters existence, and, in the first instance, enters immediate existence. It creates a World. This "Creation" is the word which pictorial thought uses to convey the notion itself in its absolute movement; or to express the fact that the simple which has been expressed as absolute, or pure thought, just because it is abstract, is really the negative, and hence opposed to itself, the other of itself; or because, to state the same in yet another way, what is put forward as essential Being is simple immediacy, bare existence, but qua immediacy or existence, is without Self, and, lacking thus inwardness, is passive, or exists for another. This existence for another is at the same time a world. Spirit, in the character of existing for another, is the undisturbed separate subsistence of those moments formerly enclosed within pure thought, is, therefore, the dissolution of their simple universality, and their dispersion into their own particularity. Der also nur ewige oder abstrakte Geist wird sich ein Anders oder tritt in das Dasein und unmittelbar in das unmittelbare Dasein. Er erschafft also eine Welt. Dieses Erschaffen ist das Wort der Vorstellung für den Begriff selbst nach seiner absoluten Bewegung, oder dafür, daß das als absolut ausgesagte Einfache oder reine Denken, weil es das abstrakte ist, vielmehr das Negative und hiemit sich Entgegengesetzte oder Andre ist; -- oder weil, um dasselbe noch in einer andern Form zu sagen, weil das als Wesen gesetzte die einfache Unmittelbarkeit oder das Sein ist, aber als Unmittelbarkeit oder Sein des Selbsts entbehrt und also, der Innerlichkeit ermangelnd, passiv oder Sein für Anderes ist. -- Dies Sein für Anderes ist zugleich eine Welt; der Geist in der Bestimmung des Seins für Anderes ist das ruhige Bestehen der vorhin in das reine Denken eingeschlossenen Momente, also die Auflösung ihrer einfachen Allgemeinheit und das Auseinandergehen derselben in ihre eigne Besonderheit.
⊕  775. The world, however, is not merely Spirit thus thrown out and dispersed into the plenitude of existence and the external order imposed on it; for since Spirit is essentially the simple Self, this self is likewise present therein. The world is objectively existent spirit, which is individual self, that has consciousness and distinguishes itself as other, as world, from itself. In the way this individual self is thus immediately established at first it is not yet conscious of being Spirit; it thus does not exist as Spirit; it may be called "innocent", but not strictly "good". In order that in fact it may be self and Spirit, it has first to become objectively an other to itself, in the same way that the Eternal Being manifests itself as the process of being self-identical in its otherness. Since this spirit is determined as yet only as immediately existing, or dispersed into the diverse multiplicity of its conscious life, its becoming "other" means that knowledge concentrates itself upon itself. Immediate existence turns into thought, or merely sense-consciousness turns round into consciousness of thought; and, moreover, because that thought has come from immediacy or is conditioned thought, it is not pure knowledge, but thought which contains otherness, and is, thus, the self-opposed thought of good and evil. Man is pictorially represented by the religious mind in this way: it happened once as an event, with no necessity about it, that he lost the form of harmonious unity with himself by plucking the fruits of the tree of the knowledge of good and evil, and was driven from the state of innocence, from Paradise, from the garden with all its creatures, and from nature offering its bounties without man's toil. Die Welt ist aber nicht nur dieser auseinander in die Vollständigkeit und deren äußere Ordnung geworfene Geist, sondern da er wesentlich das einfache Selbst ist, ist dieses an ihr ebenso vorhanden; der daseiende Geist, der das einzelne Selbst ist, welches das Bewußtsein hat, und sich als Andres oder als Welt von sich unterscheidet. -- Wie dieses einzelne Selbst so unmittelbar erst gesetzt ist, ist es noch nicht Geist für sich; es ist also nicht als Geist, es kann unschuldig, aber nicht wohl gut genannt werden. Daß es in der Tat Selbst und Geist sei, muß es ebenso, wie das ewige Wesen sich als die Bewegung in seinem Anderssein sich selbst gleich zu sein darstellt, zunächst sich selbst ein Anderes werden. Indem dieser Geist bestimmt ist als erst unmittelbar daseiend oder als in die Mannigfaltigkeit seines Bewußtseins zerstreut, so ist sein Anderswerden das In-sich-gehen des Wissens überhaupt. Das unmittelbare Dasein schlägt in den Gedanken, oder das nur sinnliche Bewußtsein in das Bewußtsein des Gedankens um, und zwar, weil er der aus der Unmittelbarkeit herkommende oder bedingte Gedanke ist, ist er nicht das reine Wissen, sondern der Gedanke, der das Anderssein an ihm hat, und also der sich selbst entgegengesetzte Gedanke des Guten und Bösen. Der Mensch wird so vorgestellt, daß es geschehen ist, als etwas nicht Notwendiges, -- daß er die Form der Sichselbstgleichheit durch das Pflücken vom Baume des Erkenntnisses des Guten und Bösen verlor und aus dem Zustande des unschuldigen Bewußtseins, aus der arbeitlos sich darbietenden Natur und dem Paradiese, dem Garten der Tiere, vertrieben wurde.
⊕  776. Since this self-concentration on the part of the existent consciousness has straightway the character of becoming discordant with itself, Evil appears as the first actual expression of the self-concentrated consciousness. And because the thoughts of good and evil are utterly opposed, and this opposition is not yet broken down, this consciousness is essentially and merely evil. At the same time, however, owing to just this very opposition, there is present also the good consciousness opposing the one that is evil, and again their relation to each other. In so far as immediate existence turns round into thought, and self-concentration is partly itself thought, while partly again the transition to otherness on the part of the inner self (Wesen), is thereby more precisely determined, — the fact of becoming evil can be removed further backwards away out of the actually existing world and transferred to the very earliest realm of thought. It may thus be said that it was the very first-born Son of Light [Lucifer] who, by becoming self-concentrated, fell, but that in his place another was at once created. Such a form of expression as "fallen", belonging merely to figurative thought, and not to the notion, just like the term "Son", either (we may say) transmutes and lowers the moments of the notion to the level of imaginative thought, or transfers pictures 'into the realm of thought. Indem dies In-sich-gehen des daseienden Bewußtseins sich unmittelbar als das Sich-selbst-ungleich-werden bestimmt, so erscheint das Böse als das erste Dasein des in sich gegangenen Bewußtseins; und weil die Gedanken des Guten und Bösen schlechthin entgegengesetzte und diese Entgegensetzung noch nicht aufgelöst ist, so ist dies Bewußtsein wesentlich nur das Böse. Zugleich aber ist um eben dieser Entgegensetzung willen auch das gute Bewußtsein gegen es vorhanden, und ihr Verhältnis zueinander. -- Insofern das unmittelbare Dasein in den Gedanken umschlägt, und das In-sich-sein teils selbst Denken, teils das Moment des Anderswerdens des Wesens damit näher bestimmt ist, so kann das Bösewerden weiter rückwärts aus der daseienden Welt hinaus schon in das erste Reich des Denkens verlegt werden. Es kann also gesagt werden, daß schon der erstgeborne Lichtsohn, als in sich gehend, es sei, der abgefallen, aber an dessen Stelle sogleich ein anderer erzeugt worden. Solche bloß der Vorstellung, nicht dem Begriff angehörige Form wie Abfallen, ebenso wie Sohn, setzt übrigens die Momente des Begriffs ebenso umgekehrt in das Vorstellen herab, oder trägt das Vorstellen in das Reich des Gedankens hinüber. --
In the same way, it is matter of indifference to coordinate a multiplicity of other shapes and forms(12) with the simple thought of otherness in the Being of the Eternal, and transfer to them that condition of self-concentration. This co-ordination must, all the same, win approval, for the reason that, through it, this moment of otherness does express diversity, as it should do: not indeed as plurality in general, but as determinate diversity, so that one part is the Son, that which is simple and knows itself to be essential Being, while the other part is the abandonment, the emptying, of self-existence, and merely lives to praise that Being. To this part may then also be assigned the resumption once again of the self-existence relinquished, and that "self-centredness" characteristic of evil. In so far as this condition of otherness falls into two parts, Spirit might, as regards its moments, be more exactly expressed numerically as a Quaternity, a four in one, or (because the multiplicity breaks up itself again into two parts, viz. one part which has remained good, the other which has become evil), might even be expressed as a Quinity. Ebenso gleichgültig ist es, dem einfachen Gedanken des Andersseins im ewigen Wesen noch eine Mannigfaltigkeit anderer Gestalten beizuordnen, und das In-sich-gehen in diese zu verlegen. Diese Beiordnung muß darum zugleich gutgeheißen werden, weil dadurch dies Moment des Andersseins, wie es soll, die Verschiedenheit zugleich ausdrückt; und zwar nicht als Vielheit überhaupt, sondern zugleich als bestimmte Verschiedenheit, so daß der eine Teil, der Sohn, das einfache sich selbst als Wesen Wissende ist, der andre Teil aber, die Entäußerung des Für-sich-seins, die nur im Preise des Wesens lebt; in diesen Teil kann dann auch wieder das Zurücknehmen des entäußerten Für-sich-seins und das In-sich-gehen des Bösen gelegt werden. Insofern das Anderssein in zwei zerfällt, wäre der Geist in seinen Momenten bestimmter, und wenn sie gezählt werden, als Viereinigkeit, oder weil die Menge wieder selbst in zwei Teile, nämlich in gut gebliebne und böse gewordne zerfällt, gar als Fünfeinigkeit ausgedrückt. --
Counting the moments, however, can be regarded as altogether useless, since, for one thing, what is distinguished is itself just as truly one and single-viz. The thought of distinction which is only one thought-as the thought is this element distinguished, the second over against the first. For another thing it is useless to count, because the thought which grasps the many in one has to be dissolved out of its universality and must be distinguished into more than three or four distinct components. This universality appears, in contrast to the absolute determinateness of the abstract unit-the principle of number-as indeterminateness in relation to number as such; so that in this connexion we can speak only of numbers in general, i.e. not of a specific number of distinctions. Hence, in general, it is here quite superfluous to think of number and counting, just as, in other connexions, the bare difference of magnitude and multitude says nothing at all and falls outside conceptual thought. Die Momente aber zu zählen kann überhaupt als unnütz angesehen werden, indem teils das Unterschiedne selbst ebensosehr nur eines ist, nämlich eben der Gedanke des Unterschiedes, der nur ein Gedanke ist, als er dieses Unterschiedne, das zweite gegen das erste ist, -- teils aber, weil der Gedanke, der das Viele in Eines befaßt, aus seiner Allgemeinheit aufgelöst und in mehr als drei oder vier Unterschiedne unterschieden werden muß; -- welche Allgemeinheit gegen die absolute Bestimmtheit des abstrakten Eins, des Prinzips der Zahl, als Unbestimmtheit in der Beziehung auf die Zahl selbst erscheint, so daß nur von Zahlen überhaupt, d.h. nicht von einer Anzahl der Unterschiede die Rede sein könnte, also hier überhaupt an Zahl und ans Zählen zu denken ganz überflüssig, wie auch sonst der bloße Unterschied der Größe und Menge begrifflos und nichtssagend ist.
⊕  777. Good and Evil were the specific distinctions of thought which we found. Since their opposition is not yet broken down, and they are represented as essential realities of thought, each of them independent by itself, man is the self with no essential reality of his own and the mere ground which couples them together, and on which they exist and war with one another. But these universal powers of good and evil belong all the same to the self, or the self is their actuality. From this point of view it thus comes about that, as evil is nothing else than the self-concentration of the natural existence of spirit, conversely, good enters into actual reality and appears as an (objectively) existing self-consciousness. That which, when Spirit is interpreted in terms of pure thought, is in general merely hinted at as the Divine Being's transition into otherness, here, for figurative thinking, comes nearer its realization: the realization is taken to consist in the Divine Being "humbling" Itself, and renouncing its abstract nature and unreality. The other aspect, that of evil, is taken by imagination as an event extraneous and alien to the Divine Being: to grasp evil in the Divine Being itself as the wrath of God-that is the supreme effort, the severest strain, of which figurative thought, wrestling with its own limitations, is capable, an effort which, since it is devoid of the notion, remains a fruitless struggle. Das Gute und das Böse waren die bestimmten Unterschiede des Gedankens, die sich ergaben. Indem ihr Gegensatz sich noch nicht aufgelöst, und sie als Wesen des Gedankens vorgestellt werden, deren jedes für sich selbstständig ist, so ist der Mensch das wesenlose Selbst und der synthetische Boden ihres Daseins und Kampfs. Aber diese allgemeinen Mächte gehören ebensosehr dem Selbst an, oder das Selbst ist ihre Wirklichkeit. Nach diesem Momente geschieht es also, daß, wie das Böse nichts anderes ist als das In-sich-gehen des natürlichen Daseins des Geistes, umgekehrt das Gute in die Wirklichkeit tritt und als ein daseiendes Selbstbewußtsein erscheint. -- Was im rein gedachten Geiste als das Anderswerden des göttlichen Wesens überhaupt nur angedeutet ist, tritt hier seiner Realisierung für das Vorstellen näher; sie besteht ihm in der Selbsterniedrigung des göttlichen Wesens, das auf seine Abstraktion und Unwirklichkeit Verzicht tut. -- Die andere Seite, das Böse, nimmt das Vorstellen als ein dem göttlichen Wesen fremdes Geschehen; es in demselben selbst, als seinen Zorn zu fassen, ist die höchste, härteste Anstrengung des mit sich selbst ringenden Vorstellens, die, da sie des Begriffs entbehrt, fruchtlos bleibt.
⊕  778. The alienation of the Divine Nature is thus set up in its double-sided form: the self of Spirit, and its simple thought, are the two moments whose absolute unity is Spirit itself. Its alienation with itself consists in the two falling apart from each other, and in the one having an unequal value as against the other. This disparateness is, therefore, twofold in character, and two connexions arise, which have in common the moments just given. In the one, the Divine Being stands for what is essential, while natural existence and the self are unessential and are to be cancelled. In the other, on the contrary, it is self-existence which passes for what is essential and the simply Divine for unessential. Their mediating, though still empty, ground is existence in general, the bare community of their two moments. Die Entfremdung des göttlichen Wesens ist also auf ihre gedoppelte Weise gesetzt; das Selbst des Geistes und sein einfacher Gedanke sind die beiden Momente, deren absolute Einheit der Geist selbst ist; seine Entfremdung besteht darin, daß sie auseinandertreten und das eine einen ungleichen Wert gegen das andre hat. Diese Ungleichheit ist darum die gedoppelte, und es entstehen zwei Verbindungen, deren gemeinschaftliche Momente die angegebnen sind. In der einen gilt das göttliche Wesen als das Wesentliche, das natürliche Dasein aber und das Selbst als das Unwesentliche und Aufzuhebende; in der andern gilt dagegen das Für-sich-sein als das Wesentliche, und das einfache Göttliche als das unwesentliche. Ihre noch leere Mitte ist das Dasein überhaupt, die bloße Gemeinschaftlichkeit der beiden Momente derselben.
⊕  779. The dissolution of this opposition does not take effect through the struggle between the two elements, which are pictured as separate and independent Beings. Just in virtue of their independence each must inherently, through its own notion, dissolve itself in itself. The struggle only takes place where both cease to be this mixture of thought and independent existence, and confront each other merely as thoughts. For there, being determinate notions, they essentially exist merely in the relation of opposition; qua independent, on the other hand, they have their essential nature outside their opposition; their movement is thus free, self-determined, and peculiar to themselves. If, then, we consider the movement of both as it is in themselves — i.e. as it is essentially — their movement starts only in that one of the two which has the character of being inherently essential as contrasted with the other. This is pictured as a spontaneous action; but the necessity for its self-abandonment lies in the notion that what is inherently essential, and gets this specific character merely through opposition, has just on that account no real independent subsistence. Therefore that element which has for its essence, not independent self-existence, but simple being, is what empties and abandons itself, gives itself unto death, and so reconciles Absolute Being with its own self. For in this process it manifests itself as spirit: the abstract Being is estranged from itself, it has natural existence and the reality of an actual self. This its otherness, or its being sensuously present, is taken back again by the second process of becoming "other", and is affirmed as superseded, as universal. Thereby the Divine Being has come to itself in the sphere of the sensuous present; the immediate existence of actual reality has ceased to be something alien or external to the Divine, by being sublated, universal: this death (of immediacy) is therefore its rising anew as spirit. Die Auflösung dieses Gegensatzes geschieht nicht sowohl durch den Kampf der beiden, die als getrennte und selbstständige Wesen vorgestellt sind. In ihrer Selbstständigkeit liegt es, daß an sich, durch seinen Begriff, jedes an ihm selbst sich auflösen muß; der Kampf fällt erst dahin, wo beide aufhören, diese Vermischungen des Gedankens und des selbstständigen Daseins zu sein, und wo sie nur als Gedanken einander gegenüberstehen. Denn alsdenn sind sie als bestimmte Begriffe wesentlich nur in der entgegengesetzten Beziehung; als selbstständige hingegen haben sie außer der Entgegensetzung ihre Wesentlichkeit; ihre Bewegung ist also die freie und eigne ihrer selbst. Wie also die Bewegung beider die Bewegung an sich ist, weil sie an ihnen selbst zu betrachten ist, so fängt sie auch dasjenige von beiden an, welches als das Ansichseiende gegen das andre bestimmt ist. Es wird dies als ein freiwilliges Tun vorgestellt; aber die Notwendigkeit seiner Entäußerung liegt in dem Begriffe, daß das Ansichseiende, welches nur im Gegensatze so bestimmt ist, eben darum nicht wahrhaftes Bestehen hat; -- dasjenige also, dem nicht das Für-sich-sein, sondern das Einfache als das Wesen gilt, ist es, das sich selbst entäußert, in den Tod geht, und dadurch das absolute Wesen mit sich selbst versöhnt. Denn in dieser Bewegung stellt es sich als Geist dar; das abstrakte Wesen ist sich entfremdet, es hat natürliches Dasein und selbstische Wirklichkeit; dies sein Anderssein oder seine sinnliche Gegenwart wird durch das zweite Anderswerden zurückgenommen und als aufgehobne, als allgemeine gesetzt; dadurch ist das Wesen in ihr sich selbst geworden; das unmittelbare Dasein der Wirklichkeit hat aufgehört, ein ihm fremdes oder äußerliches zu sein, indem es aufgehobnes, allgemeines ist; dieser Tod ist daher sein Erstehen als Geist.
When the self-conscious Being cancels and transcends its immediate present, it is as universal self-consciousness. This notion of the transcended individual self which is Absolute Being, immediately expresses therefore the establishment of a communion which, while hitherto having its abode in the sphere of pictorial thought, now returns into itself as the Self: and Spirit thus passes from the second element constituting it, — figurative thought — and goes over to the third-self-consciousness as such. Die aufgehobne unmittelbare Gegenwart des selbstbewußten Wesens ist es als allgemeines Selbstbewußtsein; dieser Begriff des aufgehobnen einzelnen Selbsts, das absolutes Wesen ist, drückt daher unmittelbar die Konstituierung einer Gemeinde aus, die, bisher im Vorstellen verweilend, itzt in sich als in das Selbst zurückkehrt; und der Geist geht somit aus dem zweiten Elemente seiner Bestimmung, dem Vorstellen, in das dritte, das Selbstbewußtsein als solches über. --
If we further consider the kind of procedure that pictorial thinking adopts as it goes along, we find in the first place the expression that the Divine Being "takes on" human nature. Here it is eo ipso asserted that implicitly and inherently the two are not separate: just as in the statement, that the Divine Being from the beginning empties Itself of Itself, that its objective existence becomes concentrated in Itself and becomes evil, it is not asserted but implied that per se this evil existence is not something alien to the Divine nature. Absolute Being would be merely an empty name if in very truth there were any other being external to it, if there were a "fall"' from it. The aspect of self-concentration really constitutes the essential moment of the self of Spirit. Betrachten wir noch die Art, wie jenes Vorstellen sich in seinem Fortgange benimmt, so sehen wir zuerst dies ausgedrückt, daß das göttliche Wesen die menschliche Natur annimmt. Darin ist es schon ausgesprochen, daß an sich beide nicht getrennt sind; -- wie darin, daß das göttliche Wesen sich selbst von Anfang entäußert, sein Dasein in sich geht und böse wird, es nicht ausgesprochen, aber darin enthalten ist, daß an sich dies böse Dasein nicht ein ihm Fremdes ist; das absolute Wesen hätte nur diesen leeren Namen, wenn es in Wahrheit ein ihm Anderes, wenn es einen Abfall von ihm gäbe; -- das Moment des In-sich-seins macht vielmehr das wesentliche Moment des Selbsts des Geistes aus. --
⊕  780. That this self-centredness, whence primarily comes its reality, belongs to the Divine Being — while this is for us a notion, and so as far as it is a notion, — appears to pictorial thinking as an inconceivable happening. The inherent and essential nature assumes for figurative thought the form of an indifferent objective fact. The thought, however, that those apparently mutually repugnant moments, absolute Being and self-existent Self, are not inseparable, comes also before this figurative way of thinking (since it does possess the real content), but that thought appears afterwards, in the form that the Divine Being empties Itself of Itself and is made flesh. This figurative idea, which in this manner is still immediate and hence not spiritual, i.e. it knows the human form assumed by the Divine as merely a particular form, not yet as a universal form — becomes spiritual for this consciousness in the process whereby God, who has assumed shape and form, surrenders again His immediate existence, and returns to His essential Being. The essential Being is then Spirit only when it is reflected into itself. Daß das In-sich-sein und damit erst Wirklichkeit dem Wesen selbst angehöre, dies, was für uns Begriff ist, und insofern es Begriff ist, erscheint dem vorstellenden Bewußtsein als ein unbegreifliches Geschehen; das An-sich nimmt die Form des gleichgültigen Seins für es an. Der Gedanke aber, daß jene sich zu fliehen scheinende Momente, des absoluten Wesens und des fürsichseienden Selbsts, nicht getrennt sind, erscheint diesem Vorstellen auch -- denn es besitzt den wahren Inhalt --, aber nachher, in der Entäußerung des göttlichen Wesens, das Fleisch wird. Diese Vorstellung, die auf diese Weise noch unmittelbar und daher nicht geistig ist, oder die menschliche Gestalt des Wesens nur erst als eine besondre, noch nicht allgemeine weiß, wird für dies Bewußtsein geistig in der Bewegung des gestalteten Wesens sein unmittelbares Dasein wieder aufzuopfern und zum Wesen zurückzukehren; das Wesen als in sich reflektiertes ist erst der Geist. -- Die Versöhnung des göttlichen Wesens mit dem Andern überhaupt und bestimmt mit dem Gedanken desselben, dem Bösen, ist also hierin vorgestellt. --
The reconciliation of the Divine Being with its other as a whole, and, specifically, with the thought of this other — evil — is thus presented here, in a figurative way. If this reconciliation is expressed conceptually, by saying it consists in the fact that evil is inherently the same as what goodness is, or again that the Divine Being is the same as nature in its entire extent, just as nature separated from God is simply nothingness, — then this must be looked at as an unspiritual mode of expression which is bound to give rise to misunderstandings. When evil is the same as goodness, then evil is just not evil nor goodness good; on the contrary, both are really done away with — evil in general, self-centred self-existence, and goodness, self-less simplicity. Since in this way they are both expressed in terms of their notion, the unity of the two is at once apparent; for self-centred self-existence is simple knowledge; and what is self-less simplicity is similarly pure self-existence centred within itself. Hence, if it must be said that good and evil in this their conception, i.e. so far as they are not good and evil, are the same, just as certainly it must be said that they are not the same, but absolutely different; for simple self-existence, or again pure knowledge, are equally pure negativity or per se absolute distinction. It is only these two propositions that make the whole complete; and when the first is asserted and asseverated, it must be met and opposed by insisting on the other with immovable obstinacy. Since both are equally right, they are both equally wrong, and their wrong consists in taking such abstract forms as "the same" and "not the same", "identity" and "non-identity", to be something true, fixed, real, and in resting on them. Neither the one nor the other has truth; their truth is just their movement, the process in which simple sameness is abstraction and thus absolute distinction, while this again, being distinction per se, is distinguished from itself and so is self-identity. Precisely this is what we have in sameness of the Divine Being and Nature in general and human nature in particular: the former is Nature so far as it is not essential Being; Nature is Divine in its essential Being. But it is in Spirit that we find both abstract aspects affirmed as they truly are, viz. as cancelled and preserved at once: and this way of affirming them cannot be expressed by the judgment, by the soulless word "is" , the copula of the judgment. In the same way Nature is nothing outside its essential Being [God]; but this nothing itself is all the same; it is absolute abstraction, therefore pure thought or self-centredness, and with its moment of opposition to spiritual unity it is the principle of Evil. The dffficulty people find in these conceptions is due solely to sticking to the term "is" and forgetting the character of thought, where the moments as much are as they are not, — are only the process which is Spirit. It is this spiritual unity, — unity where the distinctions are merely in the form of moments, or as transcended — which became known to pictorial thinking in that atoning reconciliation spoken of above. And since this unity is the universality of self-consciousness, self-consciousness has ceased to be figurative or pictorial in its thinking; the Process has turned back into it. Wenn diese Versöhnung nach ihrem Begriffe so ausgedrückt wird, daß sie darin bestehe, weil an sich das Böse dasselbe sei, was das Gute, oder auch das göttliche Wesen dasselbe, was die Natur in ihrem ganzen Umfange, so wie die Natur getrennt vom göttlichen Wesen nur das Nichts, -- so ist dies als eine ungeistige Weise sich auszudrücken anzusehen, die notwendig Mißverständnisse erwecken muß. -- Indem das Böse dasselbe ist, was das Gute, ist eben das Böse nicht Böses noch das Gute Gutes, sondern beide sind vielmehr aufgehoben, das Böse überhaupt das insichseiende Für-sich-sein und das Gute das selbstlose Einfache. Indem so beide nach ihrem Begriffe ausgesprochen werden, erhellt zugleich ihre Einheit; denn das insichseiende Für-sich-sein ist das einfache Wissen; und das selbstlose Einfache ist ebenso das reine in sich seiende Für-sich-sein. -- Sosehr daher gesagt werden muß, daß nach diesem ihrem Begriffe das Gute und Böse, d.h. insofern sie nicht das Gute und das Böse sind, dasselbe seien, ebensosehr muß also gesagt werden, daß sie nicht dasselbe, sondern schlechthin verschieden sind, denn das einfache Für-sich-sein oder auch das reine Wissen sind gleicherweise die reine Negativität oder der absolute Unterschied an ihnen selbst. -- Erst diese beiden Sätze vollenden das Ganze, und dem Behaupten und Versichern des ersten muß mit unüberwindlicher Hartnäckigkeit das Festhalten an dem andern gegenübertreten; indem beide gleich recht haben, haben beide gleich unrecht, und ihr Unrecht besteht darin, solche abstrakte Formen, wie dasselbe und nicht dasselbe, die Identität und die Nichtidentität für etwas Wahres, Festes, Wirkliches zu nehmen und auf ihnen zu beruhen. Nicht das eine oder das andre hat Wahrheit, sondern eben ihre Bewegung, daß das einfache Dasselbe die Abstraktion und damit der absolute Unterschied, dieser aber als Unterschied an sich, von sich selbst unterschieden also die Sichselbstgleichheit ist. Ebendies ist der Fall mit der Dieselbigkeit des göttlichen Wesens und der Natur überhaupt und der menschlichen insbesondre; jenes ist Natur, insofern es nicht Wesen ist; diese ist göttlich nach ihrem Wesen; -- aber es ist der Geist, worin beide abstrakte Seiten, wie sie in Wahrheit sind, nämlich als aufgehobne gesetzt sind, -- ein Setzen, das nicht durch das Urteil und das geistlose Ist, die Kopula desselben, ausgedrückt werden kann. -- Ebenso ist die Natur nichts außer ihrem Wesen; aber dies Nichts selbst ist ebensosehr; es ist die absolute Abstraktion, also das reine Denken oder In-sich-sein, und mit dem Momente seiner Entgegensetzung gegen die geistige Einheit ist es das Böse. Die Schwierigkeit, die in diesen Begriffen stattfindet, ist allein das Festhalten am Ist und das Vergessen des Denkens, worin die Momente ebenso sind als nicht sind, -- nur die Bewegung sind, die der Geist ist. -- Diese geistige Einheit oder die Einheit, worin die Unterschiede nur als Momente oder als aufgehobne sind, ist es, die für das vorstellende Bewußtsein in jener Versöhnung geworden, und indem sie die Allgemeinheit des Selbstbewußtseins ist, hat dieses aufgehört, vorstellendes zu sein; die Bewegung ist in es zurückgegangen.
⊕  781. Spirit thus takes up its position in the third element, in universal self-consciousness: Spirit is its own community. The movement of this community being that of self-consciousness, which distinguishes itself from its figurative idea, consists in explicitly bringing out what has implicitly become established. The dead Divine Man, or Human God, is implicitly universal self-consciousness; he has to become explicitly so for this self-consciousness. Or, since this self-consciousness constitutes one side of the opposition involved in figurative thought, viz. the side of evil, which takes natural existence and individual self-existence to be the essential reality — this aspect, which is pictured as independent, and not yet as a moment, has, on account of its independence, to raise itself in and for itself to the level of spirit; it has to reveal the process of Spirit in its self. Der Geist ist also in dem dritten Elemente, im allgemeinen Selbstbewußtsein gesetzt; er ist seine Gemeinde. Die Bewegung der Gemeinde als des Selbstbewußtseins, das sich von seiner Vorstellung unterscheidet, ist, das hervorzubringen, was an sich geworden ist. Der gestorbne göttliche Mensch oder menschliche Gott ist an sich das allgemeine Selbstbewußtsein; er hat dies für dies Selbstbewußtsein zu werden. Oder indem es die eine Seite des Gegensatzes der Vorstellung ausmacht, nämlich die böse, der das natürliche Dasein und das einzelne Für-sich-sein als das Wesen gilt, so hat diese, die als selbstständig, noch nicht als Moment vorgestellt ist, um ihrer Selbstständigkeit willen an und für sie selbst sich zum Geiste zu erheben, oder die Bewegung desselben an ihr darzustellen.
⊕  782. This particular self-consciousness is Spirit in natural form, natural spirit: self has to withdraw from this natural existence and enter into itself, become self-centred; that would mean, it has to become evil. But this aspect is already per se evil: entering into itself consists therefore, in persuading itself that natural existence is what is evil. By picture-thinking the world is supposed actually to become evil and be evil as an actual fact, and the atoning reconcilement of the Absolute Being is viewed as an actual existent phenomenon. By self-consciousness as such, however, this pictured truth, as regards its form, is considered to be merely a moment that is already superseded and transcended; for the self is the negative, and hence knowledge — a knowledge which is a pure act of consciousness within itself. This moment of the negative must in like manner find expression in the content. Since, that is to say, the essential Being is inherently and from the start reconcited with itself and is a spiritual unity, in which what are parts for figurative thought are sublated, are moments, what we find is that each part of figurative thought receives here the opposite significance to that which it had before. By this means each meaning finds its completion in the other, and the content is then and thereby a spiritual content. Since the specific determinateness of each is just as much its opposite, unity in otherness — spiritual reality — is achieved: just as formerly we saw the opposite meanings combined objectively (für uns), or in themselves, and even the abstract forms of "the same" and "not-the-same", "identity" and "non-identity" cancelled one another and were transcended. Sie ist der natürliche Geist; das Selbst hat aus dieser Natürlichkeit sich zurückzuziehen und in sich zu gehen, das hieße, böse zu werden. Aber sie ist schon an sich böse; das In-sich-gehen besteht daher darin, sich zu überzeugen, daß das natürliche Dasein das Böse ist. In das vorstellende Bewußtsein fällt das daseiende Bösewerden und Bösesein der Welt, so wie die daseiende Versöhnung des absoluten Wesens; in das Selbstbewußtsein aber als solches fällt der Form nach dieses Vorgestellte nur als aufgehobnes Moment, denn das Selbst ist das Negative; also das Wissen -- ein Wissen, das ein reines Tun des Bewußtseins in sich selbst ist. -- An dem Inhalte muß dies Moment des Negativen gleichfalls sich ausdrücken. Indem nämlich das Wesen an sich mit sich schon versöhnt und geistige Einheit ist, worin die Teile der Vorstellung aufgehobne oder Momente sind, so stellt sich dies dar, daß jeder Teil der Vorstellung hier die entgegengesetzte Bedeutung erhält, als er vorher hatte; jede Bedeutung vervollständigt sich dadurch an der andern, und der Inhalt ist erst dadurch ein geistiger; indem die Bestimmtheit ebensosehr ihre entgegengesetzte ist, ist die Einheit im Anderssein, das Geistige, vollendet; wie sich für uns oder an sich vorhin die entgegengesetzten Bedeutungen vereinigten, und selbst die abstrakten Formen des Desselben und des Nichtdesselben, der Identität und Nichtidentität aufhoben.
⊕  783. If, then, from the point of view of figurative thought, the becoming self-centred on the part of the natural self-consciousness was actually existing evil, that process of becoming fixed in itself is in the sphere of self consciousness, the knowledge of evil as something that per se belongs to existence. This knowledge is certainly a process of becoming evil, but merely of the thought of evil, and is therefore recognized as the first moment of reconciliation. For, being a return into self out of the immediacy of nature, which is specifically characterized as evil, it is a forsaking of that immediacy, and a dying to sin. It is not natural existence as such that consciousness forsakes, but natural existence that is at the same time known to be evil. The immediate process of becoming self-centred, is just as much a mediate process: it presupposes itself, i.e. is its own ground and reason: the reason for self-concentrating is because nature has per se already done so. Because of evil man must be self-centred (in sich gehen); but evil is itself the state of self-concentration. This first movement is just on that account itself merely immediate, is its simple notion, because it is the same as what its ground or reason is. The movement, or the process of passing into otherness, has therefore still to come on the scene in its own more peculiar form. Wenn also in dem vorstellenden Bewußtsein das Innerlichwerden des natürlichen Selbstbewußtseins das daseiende Böse war, so ist das Innerlichwerden im Elemente des Selbstbewußtseins das Wissen von dem Bösen als einem solchen, das an sich im Dasein ist. Dies Wissen ist also allerdings ein Bösewerden, aber nur Werden des Gedankens des Bösen, und ist darum als das erste Moment der Versöhnung anerkannt. Denn als ein Zurückgehen in sich aus der Unmittelbarkeit der Natur, die als das Böse bestimmt ist, ist es ein Verlassen derselben und das Absterben der Sünde. Nicht das natürliche Dasein als solches wird von dem Bewußtsein verlassen, sondern es zugleich als ein solches, das als Böses gewußt wird. Die unmittelbare Bewegung des In-sich-gehens ist ebensosehr eine vermittelte; -- sie setzt sich selbst voraus oder ist ihr eigner Grund; der Grund des In-sich-gehens ist nämlich, weil die Natur schon an sich in sich gegangen ist; um des Bösen willen muß der Mensch in sich gehen, aber das Böse ist selbst das In-sich-gehen. -- Diese erste Bewegung ist eben darum selbst nur die unmittelbare oder ihr einfacher Begriff, weil sie dasselbe, was ihr Grund ist. Die Bewegung oder das Anderswerden muß daher in seiner eigentlichem Form erst noch eintreten.
⊕  784. Beside this immediacy, then, the mediation of figurative thought is necessary. The knowledge of nature as the untrue existence of spirit, and this universality of self which has arisen within the life of the self — these constitute implicitly the reconciliation of spirit with itself. This implicit state is apprehended by the self-consciousness, that does not comprehend (begreifen), in the form of an objective existence, and as something presented to it figuratively. Conceptual comprehension (Begreifen), therefore, does not mean for it a grasping (Ergreifen) of this conception (Begriff) which knows natural existence when cancelled and transcended to be universal and thus reconciled with itself; but rather a grasping of the imaginative idea (Vorstellung) that the Divine Being is reconciled with its existence through an event, — the event of God's emptying Himself of His Divine Being through His factual Incarnation and His Death. The grasping of this idea now expresses more specifically what was formerly called in figurative thinking spiritual resurrection, or the process by which God's individual self-consciousness(13) becomes the universal, becomes the religious communion. The death of the Divine Man, qua death, is abstract negativity, the immediate result of the process which terminates only in the universality belonging to nature. In spiritual self-consciousness death loses this natural significance; it passes into its true conception, the conception just mentioned. Death then ceases to signify what it means directly — the non-existence of this individual — and becomes transfigured into the universality of the spirit, which lives in its own communion, dies there daily, and daily rises again. Außer dieser Unmittelbarkeit ist also die Vermittlung der Vorstellung notwendig. An sich ist das Wissen von der Natur als dem unwahren Dasein des Geistes, und diese in sich gewordne Allgemeinheit des Selbsts die Versöhnung des Geistes mit sich selbst. Dies An-sich erhält für das nicht begreifende Selbstbewußtsein die Form eines Seienden und ihm Vorgestellten. Das Begreifen also ist ihm nicht ein Ergreifen dieses Begriffes, der die aufgehobne Natürlichkeit als allgemeine also als mit sich selbst versöhnte weiß, sondern ein Ergreifen jener Vorstellung, daß durch das Geschehen der eignen Entäußerung des göttlichen Wesens, durch seine geschehene Menschwerdung und seinen Tod das göttliche Wesen mit seinem Dasein versöhnt ist. -- Das Ergreifen dieser Vorstellung drückt nun bestimmter dasjenige aus, was vorhin in ihr das geistige Auferstehen genannt wurde, oder das Werden seines einzelnen Selbstbewußtseins zum Allgemeinen oder zur Gemeinde. -- Der Tod des göttlichen Menschen als Tod ist die abstrakte Negativität, das unmittelbare Resultat der Bewegung, die nur in die natürliche Allgemeinheit sich endigt. Diese natürliche Bedeutung verliert er im geistigen Selbstbewußtsein, oder er wird sein soeben angegebner Begriff; der Tod wird von dem, was er unmittelbar bedeutet, von dem Nichtsein dieses Einzelnen verklärt zur Allgemeinheit des Geistes, der in seiner Gemeine lebt, in ihr täglich stirbt und aufersteht.
⊕  785. That which belongs to the sphere of pictorial thought — viz., that Absolute Spirit presents the nature of spirit in its existence, qua individual or rather qua particular, — is thus here transferred to self-consciousness itself, to the knowledge which maintains itself in its otherness. This self-consciousness does not therefore really die, as the particular person(14) is pictorially imagined to have really died; its particularity expires in its universality, i.e. in its knowledge, which is essential Being reconciling itself with itself. That immediately preceding element of figurative thinking is thus here affirmed as transcended, has, in other words, returned into the self, into its notion. What was in the former merely an (objective) existent has come to assume the form of Subject. By that very fact the first element too, pure thought and the spirit eternal therein, are no longer away beyond the mind thinking pictorially nor beyond the self; rather the return of the whole into itself consists just in containing all moments within itself. When the death of the mediator is grasped by the self, this means the sublation of his factuality, of his particular independent existence: this particular self-existence has become universal self-consciousness. Dasjenige, was dem Elemente der Vorstellung angehört, daß der absolute Geist als ein einzelner oder vielmehr als ein besonderer an seinem Dasein die Natur des Geistes vorstellt, ist also hier in das Selbstbewußtsein selbst versetzt, in das in seinem Anderssein sich erhaltende Wissen; dies stirbt daher nicht wirklich, wie der Besondere vorgestellt wird, wirklich gestorben zu sein, sondern seine Besonderheit erstirbt in seiner Allgemeinheit, das heißt, in seinem Wissen, welches das sich mit sich versöhnende Wesen ist. Das zunächst vorhergehende Element des Vorstellens ist also hier als aufgehobnes gesetzt, oder es ist in das Selbst, in seinen Begriff, zurückgegangen; das in jenem nur Seiende ist zum Subjekte geworden. -- Eben damit ist auch das erste Element, das reine Denken und der in ihm ewige Geist nicht mehr jenseits des vorstellenden Bewußtseins noch des Selbsts, sondern die Rückkehr des Ganzen in sich ist eben dies, alle Momente in sich zu enthalten. -- Der vom Selbst ergriffne Tod des Mittlers ist das Aufheben seiner Gegenständlichkeit oder seines besondern Für-sich-seins; dies besondre Für-sich-sein ist allgemeines Selbstbewußtsein geworden. --.
On the other side, the universal, just because of this, is self-consciousness, and the pure or non-actual Spirit of bare thought has become actual. The death of the mediator is death not merely of his natural aspect, of his particular self-existence: what dies is not merely the outer encasement, which, being stripped. of essential Being, is eo ipso dead, but also the abstraction of the Divine Being. For the mediator, as long as his death has not yet accomplished the reconciliation, is something one-isided, which takes as essential Being the simple abstract element of thought, not concrete reality. This one-sided extreme of self has not yet equal worth and value with essential Being; the self first gets this as Spirit. The death of this pictorial idea implies at the same time the death of the abstraction of Divine Being, which is not yet affirmed as a self. 'That death is the bitterness of feeling of the "unhappy consciousness", when it feels that God Himself is dead. This harsh utterance is the expression of inmost selfknowledcre which has simply self for its content; it is the return of consciousness into the depth of darkness where Ego is nothing but bare identity with Ego, a darkness distinguishing and knowing nothing more outside it. This feeling thus means, in point of fact, the loss of the Substance and of its objective existence over against consciousness. But at the same time it is the pure subjectivity of Substance, the pure certainty of itself, which it lacked when it was object or unmediacy, or pure essential Being. This knowledge is thus spiritualization, whereby Substance becomes Subject, by which its abstraction and lifelessness have expired, and Substance therefore has become real, simple, and universal self-consciousness. Auf der andern Seite ist das Allgemeine eben dadurch Selbstbewußtsein, und der reine oder unwirkliche Geist des bloßen Denkens wirklich geworden. --Der Tod des Mittlers ist Tod nicht nur der natürlichen Seite desselben oder seines besondern Für-sich-seins, es stirbt nicht nur die vom Wesen abgezogne schon tote Hülle, sondern auch die Abstraktion des göttlichen Wesens. Denn er ist, insofern sein Tod die Versöhnung noch nicht vollendet hat, das Einseitige, welches das Einfache des Denkens als das Wesen weiß im Gegensatze gegen die Wirklichkeit; dies Extrem des Selbsts hat noch nicht gleichen Wert mit dem Wesen; dies hat das Selbst erst im Geiste. Der Tod dieser Vorstellung enthält also zugleich den Tod der Abstraktion des göttlichen Wesens, das nicht als Selbst gesetzt ist. Er ist das schmerzliche Gefühl des unglücklichen Bewußtseins, daß Gott selbst gestorben ist. Dieser harte Ausdruck ist der Ausdruck des innersten Sich-einfach-wissens, die Rückkehr des Bewußtseins in die Tiefe der Nacht des Ich = Ich, die nichts außer ihr mehr unterscheidet und weiß. Dies Gefühl ist also in der Tat der Verlust der Substanz und ihres Gegenübertretens gegen das Bewußtsein; aber zugleich ist es die reine Subjektivität der Substanz, oder die reine Gewißheit seiner Selbst, die ihr als dem Gegenstände oder dem Unmittelbaren oder dem reinen Wesen fehlte. Dies Wissen also ist die Begeistung, wodurch die Substanz Subjekt, ihre Abstraktion und Leblosigkeit gestorben, sie also wirklich und einfaches und allgemeines Selbstbewußtsein geworden ist
⊕  786. In this way, then, Spirit is Spirit knowing its own self. It knows itself; that, which is for it object, exists, or, in other words, its figurative idea is the true absolute content. As we saw, the content expresses just Spirit itself. It is at the same time not merely content of self-consciousness, and not merely object for self-consciousness; it is also actual Spirit. It is this by the fact of its passing through the three elements of its nature: this movement through its whole self constitutes its actual reality. What moves itself, that is Spirit; it is the subject of the movement, and it is likewise the moving process itself, or the substance through which the subject passes. We saw how the notion of spirit arose when we entered the sphere of religion: it was the process of spirit certain of its self, which forgives evil, and in so doing puts aside its own simplicity and rigid unchangeableness: it was, to state it otherwise, the process, in which what is absolutely in opposition recognizes itself as the same as its opposite, and this knowledge breaks out into the "yea, yea", with which one extreme meets the other. The religious consciousness, to which the Absolute Being is revealed, beholds this notion, and does away with the distinction of its self from what it beholds; and as it is Subject, so it is also Substance; and is thus itself Spirit just because and in so far as it is this process. So ist also der Geist sich selbst wissender Geist; er weiß sich, das, was ihm Gegenstand ist, ist, oder seine Vorstellung ist der wahre absolute Inhalt; er drückt, wie wir sahen, den Geist selbst aus. Er ist zugleich nicht nur Inhalt des Selbstbewußtseins und nicht nur für es Gegenstand, sondern er ist auch wirklicher Geist. Er ist dies, indem er die drei Elemente seiner Natur durchlauft; diese Bewegung durch sich selbst hindurch macht seine Wirklichkeit aus; -- was sich bewegt, ist er, er ist das Subjekt der Bewegung, und er ist ebenso das Bewegen selbst, oder die Substanz, durch welche das Subjekt hindurchgeht. Wie uns der Begriff des Geistes geworden war, als wir in die Religion eintraten, nämlich als die Bewegung des seiner selbst gewissen Geistes, der dem Bösen verzeiht und darin zugleich von seiner eignen Einfachheit und harten Unwandelbarkeit abläßt, oder die Bewegung, daß das absolut Entgegengesetzte sich als dasselbe erkennt und dies Erkennen als das Ja zwischen diesen Extremen hervorbricht, -- diesen Begriff schaut das religiöse Bewußtsein, dem das absolute Wesen offenbar, an, und hebt die Unterscheidung seines Selbsts von seinem Angeschauten auf, ist wie es das Subjekt ist, so auch die Substanz, und ist also selbst der Geist, eben weil und insofern es diese Bewegung ist.
⊕  787. This religious communion, however, is not yet fulfilled in this its self-consciousness. Its content, in general, is put before it in the form of a pictorial idea; so that this disruption still attaches even to the actual spiritual character of the communion — to its return out of its figurative thinking; just as the element of pure thought itself was also hampered with that opposition.(15) This spiritual communion is not also consciously aware what it is; it is spiritual self-consciousness, which is not object to itself as this self-consciousness, or does not develop into clear consciousness of itself. Rather, so far as it is consciousness, it has before it those picturethoughts which were considered. Vollendet aber ist diese Gemeinde noch nicht in diesem ihrem Selbstbewußtsein; ihr Inhalt ist überhaupt in der Form des Vorstellens für sie, und diese Entzweiung hat auch die wirkliche Geistigkeit derselben, ihre Rückkehr aus ihrem Vorstellen, noch an ihr, wie das Element des reinen Denkens selbst damit behaftet war. Sie hat nicht auch das Bewußtsein über das, was sie ist; sie ist das geistige Selbstbewußtsein, das sich nicht als dieses Gegenstand ist, oder sich nicht zum Bewußtsein seiner selbst aufschließt; sondern insofern sie Bewußtsein ist, hat sie Vorstellungen, die betrachtet wurden. --
We see self-consciousness at its last turning point become inward to itself and attain to knowledge of its inner being, of its self-centredness. We see it relinquish its natural existence, and reach pure negativity. But the positive significance — viz. that this negativity, or pure inwardness of knowledge is just as much the selfidentical essential Being: put other-wise, that Substance has here attained to being absolute self-consciousness — this is, for the devotional consciousness, an external other. It grasps this aspect-that the knowledge which becomes purely inward is inherently absolute simplicity, or Substance — as the pictorial idea of something which is not thus by its very conception, but as the act of satisfaction obtained from an (alien) other. In other words, it is not really aware as a fact that this depth of pure self is the power by which the abstract essential Being is drawn down from its abstractness and raised to the level of self by the force of this pure devotion. The action of the self hence retains towards it this negative significance, because the relinquishment of itself on the part of substance is for the self something per se; the self does not at once grasp and comprehend it, or does not find it in its own action as such.  Wir sehen das Selbstbewußtsein auf seinem letzten Wendungspunkte sich innerlich werden und zum Wissen des In-sich-seins gelangen; wir sehen es sein natürliches Dasein entäußern, und die reine Negativität gewinnen. Aber die positive Bedeutung, daß nämlich diese Negativität oder reine Innerlichkeit des Wissens ebensosehr das sichselbstgleiche Wesen ist, oder daß die Substanz hierin dazu gelangt, absolutes Selbstbewußtsein zu sein, dies ist ein Anderes für das andächtige Bewußtsein. Es ergreift diese Seite, daß das reine Innerlichwerden des Wissens an sich die absolute Einfachheit oder die Substanz ist, als die Vorstellung von etwas, das nicht dem Begriffe nach so ist, sondern als die Handlung einer fremden Genugtuung. Oder es ist nicht dies für es, daß diese Tiefe des reinen Selbsts die Gewalt ist, wodurch das abstrakte Wesen aus seiner Abstraktion herabgezogen und durch die Macht dieser reinen Andacht zum Selbst erhoben wird. -- Das Tun des Selbsts behält dadurch diese negative Bedeutung gegen es, weil die Entäußerung der Substanz von ihrer Seite ein An-sich für jenes ist, das es nicht ebenso erfaßt und begreift, oder nicht in seinem Tun als solchem findet. --
Since this unity of Essential Being and Self has been inherently brought about, consciousness has this idea also of its reconciliation, but in the form of an imaginative idea. It obtains satisfaction by attaching, in an external way, to its pure negativity the positive significance of the unity of itself with essential Being. Its satisfaction thus itself remains hampered with the opposition of a beyond. Its own peculiar reconciliation therefore enters its consciousness as something remote, something far away in the future, just as the reconciliation, which the other self achieved, appears as away in the distance of the past. Just as the individual divine man(16) has an implied (essential, an sich) father and only an actual mother, in like manner the universal divine man, the spiritual communion, has as its father its own proper action and knowledge, while its mother is eternal Love, which it merely feels, but does not behold in its consciousness as an actual immediate object. Its reconciliation, therefore, is in its heart, but still with its conscious life sundered in twain and its actual reality shattered. What falls within its consciousness as the immanent essential element, the aspect of pure mediation, is the reconciliation that lies beyond: while what appears as actually present, as the aspect of immediacy and of existence, is the world which has yet to await transfiguration. The world is no doubt implicitly reconciled with the essential Being; and that Being no doubt knows that it no longer regards, the object as alienated from itself, but as one with itself in its Love. But for self-consciousness this immediate presence has not yet the form and shape of spiritual reality. Thus the spirit of the communion is, in its immediate consciousness, separated from its religious consciousness, which declares indeed that these two modes of consciousness inherently are not separated; but this is an implicitness which is not realized, or has not yet become an equally absolute explicit self-existence. Indem an sich diese Einheit des Wesens und des Selbsts zustande gekommen, so hat das Bewußtsein auch noch diese Vorstellung seiner Versöhnung, aber als Vorstellung. Es erlangt die Befriedigung dadurch, daß es seiner reinen Negativität die positive Bedeutung der Einheit seiner mit dem Wesen äußerlich hinzufügt; seine Befriedigung bleibt also selbst mit dem Gegensatze eines Jenseits behaftet. Seine eigne Versöhnung tritt daher als ein Fernes in sein Bewußtsein ein, als ein Fernes der Zukunft, wie die Versöhnung, die das andere Selbst vollbrachte, als eine Ferne der Vergangenheit erscheint. So wie der einzelne göttliche Mensch einen ansichseienden Vater und nur eine wirkliche Mutter hat, so hat auch der allgemeine göttliche Mensch, die Gemeinde, ihr eignes Tun und Wissen zu ihrem Vater, zu ihrer Mutter aber die ewige Liebe, die sie nur fühlt, nicht aber in ihrem Bewußtsein als wirklichen unmittelbaren Gegenstand anschaut. Ihre Versöhnung ist daher in ihrem Herzen, aber mit ihrem Bewußtsein noch entzweit, und ihre Wirklichkeit noch gebrochen. Was als das An-sich oder die Seite der reinen Vermittlung in ihr Bewußtsein tritt, ist die jenseits liegende Versöhnung; was aber als gegenwärtig, als die Seite der Unmittelbarkeit und des Daseins, ist die Welt, die ihre Verklärung noch zu gewarten hat. Sie ist wohl an sich versöhnt mit dem Wesen; und vom Wesen wird wohl gewußt, daß es den Gegenstand nicht mehr als sich entfremdet erkennt, sondern in seiner Liebe als sich gleich. Aber für das Selbstbewußtsein hat diese unmittelbare Gegenwart noch nicht Geistsgestalt. Der Geist der Gemeinde ist so in seinem unmittelbaren Bewußtsein getrennt von seinem religiösen, das zwar es ausspricht, daß sie an sich nicht getrennt seien, aber ein An-sich, das nicht realisiert, oder noch nicht ebenso absolutes Für-sich-sein geworden.
Absolute Knowledge



PREV

Table of Contents

Absolute Knowledge