Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind  
(DD) VIII. ABSOLUTE KNOWLEDGE VIII Das absolute Wissen
Absolute Knowledge (1)
⊕  788. THE Spirit manifested in revealed religion has not as yet surmounted its attitude of consciousness as such; or, what is the same thing, its actual self-consciousness is not at this stage the object it is aware of. Spirit as a whole and the moments distinguished in it fall within the sphere of figurative thinking, and within the form of objectivity. The content of this figurative thought is Absolute Spirit. All that remains to be done now is to cancel and transcend this bare form; or better, because the form appertains to consciousness as such, its true meaning must have already come out in the shapes or modes consciousness has assumed. Der Geist der offenbaren Religion hat sein Bewußtsein als solches noch nicht überwunden, oder, was dasselbe ist, sein wirkliches Selbstbewußtsein ist nicht der Gegenstand seines Bewußtseins; er selbst überhaupt und die in ihm sich unterscheidenden Momente fallen in das Vorstellen und in die Form der Gegenständlichkeit. Der Inhalt des Vorstellens ist der absolute Geist; und es ist allein noch um das Aufheben dieser bloßen Form zu tun, oder vielmehr weil sie dem Bewußtsein als solchem angehört, muß ihre Wahrheit schon in den Gestaltungen desselben sich ergeben haben. --
1. The Ultimate Content of the Self knows itself as all Existence
The surmounting of the object of consciousness in this way is not to be taken one-sidedly as meaning that the object showed itself returning into the self. It has a more definite meaning: it means that the object as such presented itself to the self as a vanishing factor; and, furthermore, that the emptying of self-consciousness itself establishes thinghood, and that this externalization of self-consciousness has not merely negative, but positive significance, a significance not merely for us or per se, but for self-consciousness itself. The negative of the object, its cancelling its own existence, gets, for self-consciousness, a positive significance; or, self-consciousness knows this nothingness of the object because on the one hand self-consciousness itself externalizes itself; for in doing so it establishes itself as object, or, by reason of the indivisible unity characterizing its self-existence, sets up the object as its self. On the other hand, there is also this other moment in the process, that self-consciousness has just as really cancelled and superseded this self-relinquishment and objectification, and has resumed them into itself, and is thus at home with itself in its otherness as such. This is the movement of consciousness, and in this process consciousness is the totality of its moments. Diese Überwindung des Gegenstandes des Bewußtseins ist nicht als das einseitige zu nehmen, daß er sich als in das Selbst zurückkehrend zeigte, sondern bestimmter so, daß er sowohl als solcher sich ihm als verschwindend darstellte, als noch vielmehr, daß die Entäußerung des Selbstbewußtseins es ist, welche die Dingheit setzt, und daß diese Entäußerung nicht nur negative, sondern positive Bedeutung, sie nicht nur für uns oder an sich, sondern für es selbst hat. Für es hat das Negative des Gegenstandes oder dessen Sich-selbst-aufheben dadurch die positive Bedeutung, oder es weiß diese Nichtigkeit desselben dadurch einerseits, daß es sich selbst entäußert, -- denn in dieser Entäußerung setzt es sich als Gegenstand, oder den Gegenstand um der untrennbaren Einheit des Für-sich-seins willen als sich selbst. Andererseits liegt hierin zugleich dies andre Moment, daß es diese Entäußerung und Gegenständlichkeit ebensosehr auch aufgehoben und in sich zurückgenommen hat, also in seinem Anderssein als solchem bei sich ist. -- Dies ist die Bewegung des Bewußtseins, und dieses ist darin die Totalität seiner Momente. --
Consciousness, at the same time, must have taken up a relation to the object in all its aspects and phases, and have grasped its meaning from the point of view of each of them. This totality of its determinate characteristics makes the object per se or inherently a spiritual reality; and it becomes so in truth for consciousness, when the latter apprehends every individual one of them as self, i.e. when it takes up towards them the spiritual relationship just spoken of. Es muß sich ebenso zu dem Gegenstande nach der Totalität seiner Bestimmungen verhalten, und ihn nach jeder derselben so erfaßt haben. Diese Totalität seiner Bestimmungen macht ihn an sich zum geistigen Wesen, und für das Bewußtsein wird er dies in Wahrheit durch das Auffassen einer jeden einzelnen derselben, als des Selbsts, oder durch das obengenannte geistige Verhalten zu ihnen.
⊕  789. The object is, then, partly immediate existence, a thing in general -- corresponding to immediate consciousness; partly an alteration of itself, its relatedness, (or existence-for-another and existence-for-self), determinatenesss -- corresponding to perception; partly essential being or in the form of a universal -- corresponding to understanding. The object as a whole is the mediated result [the syllogism] or the passing of universality into individuality through specification, as also the reverse process from individual to universal through cancelled individuality or specific determination. Der Gegenstand ist also teils unmittelbares Sein, oder ein Ding überhaupt, was dem unmittelbaren Bewußtsein entspricht; teils ein Anderswerden seiner, sein Verhältnis, oder Sein für Anderes und Für-sich-sein, die Bestimmtheit, was der Wahrnehmung; teils Wesen oder als Allgemeines, was dem Verstande entspricht. Er ist, als Ganzes, der Schluß oder die Bewegung des Allgemeinen durch die Bestimmung zur Einzelnheit, wie die umgekehrte, von der Einzelnheit durch sie als aufgehobne oder die Bestimmung zum Allgemeinen. --
These three specific aspects, then, determine the ways in which consciousness must know the object as itself. This knowledge of which we are spearing is, however, not knowledge in the sense of pure conceptual comprehension of the object; here this knowledge is to be taken only in its development, has to be taken in its various moments and set forth in the manner appropriate to consciousness as such; and the moments of the notion proper, of pure knowledge, assume the form of shapes or modes of consciousness. For that reason the object does not yet, when present in consciousness as such, appear as the inner essence of Spirit in the way this has just been expressed. The attitude consciousness adopts in regard to the object is not that of considering it either in this totality as such or in the pure conceptual form; it is partly that of a mode or shape of consciousness in general, partly a multitude of such modes which we [who analyze the process] gather together, and in which the totality of the moments of the object and of the process of consciousness can be shown merely resolved into their moments. Nach diesen drei Bestimmungen also muß das Bewußtsein ihn als sich selbst wissen. Es ist dies jedoch nicht das Wissen als reines Begreifen des Gegenstandes, von dem die Rede ist; sondern dies Wissen soll nur in seinem Werden oder in seinen Momenten nach der Seite aufgezeigt werden, die dem Bewußtsein als solchem angehört, und die Momente des eigentlichen Begriffes oder reinen Wissens in der Form von Gestaltungen des Bewußtseins. Darum erscheint der Gegenstand im Bewußtsein als solchem noch nicht als die geistige Wesenheit, wie sie von uns soeben ausgesprochen wurde, und sein Verhalten zu ihm ist nicht die Betrachtung desselben in dieser Totalität als solcher, noch in ihrer reinen Begriffsform, sondern teils Gestalt des Bewußtseins überhaupt, teils eine Anzahl solcher Gestalten, die wir zusammennehmen, und in welchen die Totalität der Momente des Gegenstandes und des Verhaltens des Bewußtseins nur aufgelöst in ihre Momente aufgezeigt werden kann.
⊕  790. To understand this method of grasping the object, where apprehension is a shape or mode of consciousness, we have here only to recall the previous shapes of consciousness which came bef ore us earlier in the argument. Es ist hiemit für diese Seite des Erfassens des Gegenstandes, wie es in der Gestalt des Bewußtseins ist, nur an die frühem Gestalten desselben zu erinnern, die schon vorgekommen sind. --
As regards the object, then, so far as it is immediate, an indifferent objective entity, we saw Reason, at the stage of “Observation”, seeking and finding itself in this indifferent thing -- i.e. we saw it conscious that its activity is there of an external sort, and at the same time conscious of the object merely as an immediate object. We saw, too, its specific character take expression at its highest stage in the infinite judgment: “the being of the ego is a thing”. And, further, the ego is an immediate thing of sense. When ego is called a soul, it is indeed represented also as a thing, but a thing in the sense of something invisible, impalpable, etc., i.e. in fact not as an immediate entity and not as that which is generally understood by a thing. That judgment, then, “ego is a thing”, taken at first glance, has no spiritual content, or rather, is just the absence of spirituality. In its conception, however, it is in fact the most luminous and illuminating judgment; and this, its inner significance, which is not yet made evident, is what the two other moments to be considered express. In Ansehung des Gegenstandes also, insofern er unmittelbar, ein gleichgültiges Sein ist, so sahen wir die beobachtende Vernunft in diesem gleichgültigen Dinge sich selbst suchen und finden, d.h. ihres Tuns als eines ebenso äußerlichen sich bewußt sein, als sie des Gegenstands nur als eines unmittelbaren bewußt ist. -- Wir sahen auch auf ihrer Spitze ihre Bestimmung in dem unendlichen Urteile aussprechen, daß das Sein des Ich ein Ding ist. -- Und zwar ein sinnliches unmittelbares Ding: wenn Ich Seele genannt wird, so ist es zwar auch als Ding vorgestellt, aber als ein unsichtbares, unfehlbares usf., in der Tat also nicht als unmittelbares Sein, und nicht als das, was man unter einem Dinge meint. -- Jenes Urteil, so genommen, wie es unmittelbar lautet, ist es geistlos oder vielmehr das Geistlose selbst. Seinem Begriffe nach aber ist es in der Tat das Geistreichste, und dieses Innre desselben, das an ihm noch nicht vorhanden ist, ist es, was die beiden andern zu betrachtenden Momente aussprechen.
⊕  791. The thing is ego. In point of fact, thing is transcended in this infinite judgment. The thing is nothing in itself; it only has significance in relation, only through the ego and its reference to the ego. This moment came before consciousness in pure insight and enlightenment. Things are simply and solely useful, and only to be considered from the point of view of their utility. The trained and cultivated self-consciousness, which has traversed the region of spirit in self-alienation, has, by giving up itself, produced the thing as its self; it retains itself, therefore, still in the thing, and knows the thing to have no independence, in other words knows that the thing has essentially and solely a relative existence. Or again -- to give complete expression to the relationship, i.e. to what here alone constitutes the nature of the object -- the thing stands for something that is self-existent; sense-certainty (sense-experience) is announced as absolute truth; but this self-existence is itself declared to be a moment which merely disappears, and passes into its opposite, into a being at the mercy of an “other”. Das Ding ist Ich; in der Tat ist in diesem unendlichen Urteile das Ding aufgehoben; es ist nichts an sich; es hat nur Bedeutung im Verhältnisse, nur durch Ich und seine Beziehung auf dasselbe. -- Dies Moment hat sich für das Bewußtsein in der reinen Einsicht und Aufklärung ergeben. Die Dinge sind schlechthin nützlich, und nur nach ihrer Nützlichkeit zu betrachten. -- Das gebildete Selbstbewußtsein, das die Welt des sich entfremdeten Geistes durchlaufen, hat durch seine Entäußerung das Ding als sich selbst erzeugt, behält daher in ihm noch sich selbst, und weiß die Unselbstständigkeit desselben, oder daß das Ding wesentlich nur Sein für Anderes ist; oder vollständig das Verhältnis, d.h. das, was die Natur des Gegenstandes hier allein ausmacht, ausgedrückt, so gilt ihm das Ding als ein fürsichseiendes, es spricht die sinnliche Gewißheit als absolute Wahrheit aus, aber dies Für-sich-sein selbst als Moment, das nur verschwindet, und in sein Gegenteil, in das preisgegebne Sein für anderes übergeht.
⊕  792. But knowledge of the thing is not yet finished at this point. The thing must become known as self not merely in regard to the immediateness of its being and as regards its determinateness, but also in the sense of essence or inner reality. This is found in the case of Moral Self-consciousness. This mode of experience knows its knowledge as the absolute essential element, knows no other objective being than pure will or pure knowledge. It is nothing but merely this will and this knowledge. Any other possesses merely non-essential being, i.e. being that has no inherent nature per se, but only its empty husk. In so far as the moral consciousness, in its view of the world, lets existence drop out of the self, it just as truly takes this existence back again into its self. In the form of conscience, finally, it is no longer this incessant alternation between the “placing” and the “displacing” [dissembling] of existence and self; it knows that its existence as such is this pure certainty of its own self; the objective element, into which qua acting it puts forth itself, is nothing else than pure knowledge of itself by itself. Hierin ist aber das Wissen des Dinges noch nicht vollendet; es muß nicht nur nach der Unmittelbarkeit des Seins und nach der Bestimmtheit, sondern auch als Wesen oder Inneres, als das Selbst gewußt werden. Dies ist in dem moralischen Selbstbewußtsein vorhanden. Dies weiß sein Wissen als die absolute Wesenheit, oder das Sein schlechthin als den reinen Willen oder Wissen; es ist nichts als nur dieser Willen und Wissen; anderem kommt nur unwesentliches Sein, d.h. nicht ansichseiendes, nur seine leere Hülse zu. Insofern das moralische Bewußtsein das Dasein in seiner Weltvorstellung aus dem Selbst entläßt, nimmt es dasselbe ebensosehr wieder in sich zurück. Als Gewissen ist es endlich nicht mehr dieses noch abwechselnde Stellen und Verstellen des Daseins und des Selbsts, sondern es weiß, daß sein Dasein als solches diese reine Gewißheit seiner selbst ist; das gegenständliche Element, in welches es als handelnd sich hinausstellt, ist nichts anderes als das reine Wissen des Selbsts von sich.
⊕  793. These are the moments which compose the reconciliation of spirit with its own consciousness proper. By themselves they are single and isolated; and it is their spiritual unity alone which furnishes the power for this reconciliation. The last of these moments is, however, necessarily this unity itself, and, as we see, binds them all in fact into itself. Spirit certain of itself in its objective existence takes as the element of its existence nothing else than this knowledge of self. The declaration that what it does it does in accordance with the conviction of duty -- this statement is the warrant for its own action, and makes good its conduct. Dies sind die Momente, aus denen sich die Versöhnung des Geistes mit seinem eigentlichen Bewußtsein zusammensetzt; sie für sich sind einzeln, und ihre geistige Einheit allein ist es, welche die Kraft dieser Versöhnung ausmacht. Das letzte dieser Momente ist aber notwendig diese Einheit selbst, und verbindet, wie erhellt, sie in der Tat alle in sich. Der seiner selbst in seinem Dasein gewisse Geist hat zum Elemente des Daseins nichts anderes als dies Wissen von sich; das Aussprechen, daß, was er tut, er nach Überzeugung von der Pflicht tut, diese seine Sprache ist das Gelten seines Handelns. --.
Action is the first inherent division of the simple unity of the notion, and the return out of this division. This first movement turns round into the second, since the element of recognition puts itself forward as simple knowledge of duty in contrast to the distinction and diremption that lie in action as such and, in this way, form a rigid reality confronting action. In pardon, however, we saw how this rigid fixity gives way and renounces its claims. Reality has here, qua immediate existence, no other significance for self-consciousness than that of being pure knowledge; similarly, qua determinate existence, or qua relation, what is self-opposed is a knowledge partly of this purely individual self, partly of knowledge qua universal. Herein it is established, at the same time, that the third moment, universality, or the essence, means for each of the two opposite factors merely knowledge. Finally they also cancel the empty opposition that still remains, and are the knowledge of ego as identical with ego:— this individual self which is immediately pure knowledge or universal. Das Handeln ist das erste ansichseiende Trennen der Einfachheit des Begriffs und die Rückkehr aus dieser Trennung. Diese erste Bewegung schlägt in die zweite um, indem das Element des Anerkennens sich als einfaches Wissen von der Pflicht gegen den Unterschied und die Entzweiung setzt, die im Handeln als solchem liegt, und auf diese Weise eine eiserne Wirklichkeit gegen das Handeln bildet. In der Verzeihung sahen wir aber, wie diese Härte von sich selbst abläßt, und sich entäußert. Die Wirklichkeit hat also hier für das Selbstbewußtsein sowohl als unmittelbares Dasein keine andere Bedeutung, als das reine Wissen zu sein; -- ebenso als bestimmtes Dasein, oder als Verhältnis, ist das sich Gegenüberstehende ein Wissen teils von diesem rein einzelnen Selbst, teils von dem Wissen als allgemeinem. Hierin ist zugleich dies gesetzt, daß das dritte Moment, die Allgemeinheit oder das Wesen jedem der beiden gegenüberstehenden nur als Wissen gilt; und den leeren noch übrigen Gegensatz heben sie endlich ebenso auf, und sind das Wissen des Ich = Ich; dieses einzelne Selbst, das unmittelbar reines Wissen oder allgemeines ist
⊕  794. This reconciliation of consciousness with self-consciousness thus proves to be brought about in a double-sided way; in the one case, in the religious mind, in the other case, in consciousness itself as such. They axe distinguished inter se by the fact that the one is this reconciliation in the form of implicit immanence, the other in the form of explicit self-existence. As we have considered them, they at the beginning fall apart. In the order in which the modes or shapes of consciousness came before us, consciousness has reached the individual moments of that order, and also their unification, long before ever religion gave its object the shape of actual self-consciousness. The unification of both aspects is not yet brought to light; it is this that winds up this series of embodiments of spirit, for in it spirit gets to the point where it knows itself not only as it is inherently in itself, or in terms of its absolute content, nor only as it is (objectively) for itself in terms of its bare form devoid of content, or in terms of self-consciousness, but as it is in its self-completeness, as it is in itself and for itself. Diese Versöhnung des Bewußtseins mit dem Selbstbewußtsein zeigt sich hiemit von der gedoppelten Seite zustande gebracht, das einemal im religiösen Geiste, das anderemal im Bewußtsein selbst als solchem. Sie unterscheiden sich beide so voneinander, daß jene diese Versöhnung in der Form des An-sich-seins, diese in der Form des Für-sich-seins ist. Wie sie betrachtet worden, fallen sie zunächst auseinander; das Bewußtsein ist in der Ordnung, in der uns seine Gestalten vorkamen, teils zu den einzelnen Momenten derselben, teils zu ihrer Vereinigung längst gekommen, ehe auch die Religion ihrem Gegenstande die Gestalt des wirklichen Selbstbewußtseins gab. Die Vereinigung beider Seiten ist noch nicht aufgezeigt; sie ist es, welche diese Reihe der Gestaltungen des Geistes beschließt; denn in ihr kommt der Geist dazu, sich zu wissen nicht nur, wie er an sich oder nach seinem absoluten Inhalte, noch nur wie er für sich nach seiner inhaltslosen Form oder nach der Seite des Selbstbewußtseins, sondern wie er an und für sich ist.
⊕  795. This unification has, however, already taken place by implication, and has done so in religion in the return of the figurative idea (Vorstellung) into self-consciousness, but not according to the proper form, for the religious aspect is the aspect of the essentially independent (Ansich) and stands in contrast to the process of self-consciousness. The unification therefore belongs to this other aspect, which by contrast is the aspect of reflexion into self, is that side therefore which contains its self and its opposite, and contains them not only implicitly, (an sich) or in a general way, but explicitly (für sich) or expressly developed and distinguished. The content, as well as the other aspect of self-conscious spirit, so far as it is the other aspect, have been brought to light and are here in their completeness: the unification still a-wanting is the simple unity of the notion. This notion is also already given with the aspect of self-consciousness; but as it previously came before us above, it, like all the other moments, has the form of being a particular mode or shape of consciousness. It is that part of the embodiment of self-assured spirit which keeps within its essential principle and was called the “beautiful soul”. That is to say, the “beautiful soul” is its own knowledge of itself in its pure transparent unity -- self-consciousness, which knows this pure knowledge of pure inwardness to be spirit, is not merely intuition of the divine, but the self intuition of God Himself. Diese Vereinigung aber ist an sich schon geschehen, zwar auch in der Religion, in der Rückkehr der Vorstellung in das Selbstbewußtsein, aber nicht nach der eigentlichen Form, denn die religiöse Seite ist die Seite des An-sich, welche der Bewegung des Selbstbewußtseins gegenübersteht. Die Vereinigung gehört daher dieser andern Seite an, die im Gegensatze die Seite der Reflexion in sich, also diejenige ist, die sich selbst und ihr Gegenteil, und nicht nur an sich oder auf eine allgemeine Weise, sondern für sich oder entwickelt und unterschieden enthält. Der Inhalt, so wie die andre Seite des selbstbewußten Geistes, insofern sie die andre Seite ist, ist in ihrer Vollständigkeit vorhanden und aufgezeigt worden; die Vereinigung, welche noch fehlt, ist die einfache Einheit des Begriffs. Dieser ist an der Seite des Selbstbewußtseins selbst auch schon vorhanden; aber wie er im Vorhergehenden vorgekommen, hat er, wie alle übrigen Momente die Form, eine besondere Gestalt des Bewußtseins zu sein. -- Er ist also derjenige Teil der Gestalt des seiner selbst gewissen Geistes, der in seinem Begriffe stehen bleibt, und die schöne Seele genannt wurde. Sie ist nämlich sein Wissen von sich selbst, in seiner reinen durchsichtigen Einheit, -- das Selbstbewußtsein, das dieses reine Wissen von dem reinen In-sich-sein als den Geist weiß, -- nicht nur die Anschauung des Göttlichen, sondern die Selbstanschauung desselben. --
Since this notion keeps itself fixedly opposed to its realization, it is the one-sided shape which we saw before disappear into thin air, but also positively relinquish itself and advance further. Through this act of realization, this objectless self-consciousness ceases to hold fast by itself, the determinateness of the notion in contrast with its fulfilment is canceled and done away with. Its self-consciousness attains the form of universality; and what remains is its true notion, the notion that has attained its realization -- the notion in its truth, i.e. in unity with its externalization. It is knowledge of pure knowledge, not in the sense of an abstract essence such as duty is, but in the sense of an essential being which is this knowledge, this individual pure self-consciousness which is therefore at the same time a genuine object; for this notion is the self-existing self. Indem dieser Begriff sich seiner Realisierung entgegengesetzt festhält, ist er die einseitige Gestalt, deren Verschwinden in leeren Dunst, aber auch ihre positive Entäußerung und Fortbewegung wir sahen. Durch diese Realisierung hebt sich das Auf-sich-beharren dieses gegenstandslosen Selbstbewußtseins, die Bestimmtheit des Begriffs gegen seine Erfüllung auf; sein Selbstbewußtsein gewinnt die Form der Allgemeinheit, und was ihm bleibt, ist sein wahrhafter Begriff, oder der Begriff, der seine Realisierung gewonnen; es ist er in seiner Wahrheit, nämlich in der Einheit mit seiner Entäußerung; -- das Wissen von dem reinen Wissen, nicht als abstraktem Wesen, welches die Pflicht ist, -- sondern von ihm als Wesen, das dieses Wissen, dieses reine Selbstbewußtsein, das also zugleich wahrhafter Gegenstand ist, denn er ist das fürsichseiende Selbst.
⊕  796. This notion gave itself its fulfilment partly in the acts performed by the spirit that is sure of itself, partly in religion. In the latter it won the absolute content qua content or in the form of a figurative idea or of otherness for consciousness. On the other hand, in the first the form is just the self, for that mode contains the active spirit sure of itself; the self accomplishes the life of Absolute Spirit. This shape (mode), as we see, is that simple notion, which however gives up its eternal essential Being, takes upon itself objective existence, or acts. The power of diremption or of coming forth out of its inwardness lies in the purity of the notion, for this purity is absolute abstraction of negativity. In the same way the notion finds its element of reality, or the objective being it contains, in pure knowledge itself; for this knowledge is simple immediacy, which is being and existence as well as essence, the former negative thought, the latter positive thought. This existence, finally, is just as much that state of reflexion into self which comes out of pure knowledge -- both qua existence and qua duty -- and this is the state of evil. This process of “going into self” constitutes the opposition lying in the notion, and is thus the appearance on the scene of pure knowledge of the essence, a knowledge which does not act and is not real. But to make its appearance in this opposition is to participate in it; pure knowledge of essence has inherently relinquished its simplicity, for it is the diremption of negativity which constitutes the notion. So far as this process of diremption is the process of becoming self-centred, it is the principle of evil: so far as it is the inherently essential, it is the principle which remains good. Seine Erfüllung gab sich dieser Begriff, einesteils im handelnden seiner selbst gewissen Geist, andernteils in der Religion: in der letztern gewann er den absoluten Inhalt als Inhalt oder in der Form der Vorstellung, des Andersseins für das Bewußtsein; hingegen in jener Gestalt ist die Form das Selbst selber, denn sie enthält den handelnden seiner selbst gewissen Geist, das Selbst führt das Leben des absoluten Geistes durch. Diese Gestalt ist, wie wir sehen, jener einfache Begriff, der aber sein ewiges Wesen aufgibt, da ist, oder handelt. Das Entzweien oder Hervortreten hat er an der Reinheit des Begriffs, denn sie ist die absolute Abstraktion oder Negativität. Ebenso hat er das Element seiner Wirklichkeit oder des Seins in ihm, an dem reinen Wissen selbst, denn es ist die einfache Unmittelbarkeit, die ebenso Sein und Dasein als Wesen ist, jenes das negative Denken, dies das positive Denken selbst. Dies Dasein ist endlich ebensosehr das aus ihm -- wie als Dasein so als Pflicht -- In-sich-reflektiert- oder Böse-sein. Dies In-sich-gehen macht den Gegensatz des Begriffs aus, und ist damit das Auftreten des nichthandelnden, nichtwirklichen reinen Wissens des Wesens. Dies sein Auftreten in diesem Gegensatze aber ist die Teilnahme daran; das reine Wissen des Wesens hat sich an sich seiner Einfachheit entäußert, denn es ist das Entzweien oder die Negativität, die der Begriff ist; sofern dies Entzweien das Für-sich-werden ist, ist es das Böse; sofern es das An-sich ist, ist es das Gutbleibende. --
Now what in the first instance takes place implicitly is at once for consciousness, and is duplicated as well -- is both for consciousness and is its self-existence or its own proper action. The same thing that is already inherently established, thus repeats itself now as knowledge thereof on the part of consciousness and as conscious action. Each lays aside for the other the independence of character with which each appears confronting the other. This waiving of independence is the same renunciation of the one-sidedness of the notion as constituted implicitly the beginning; but it is now its own act of renunciation, just as the notion renounced is its own notion. That implicit nature of the beginning is in truth as much mediated, because it is negativity; it now establishes itself as it is in its truth; and the negative element exists as a determinate quality which each has for the other, and is essentially self-cancelling, self-transcending. The one of the two parts of the opposition is the disparity between existence within itself, in its individuality, and universality; the other, disparity between its abstract universality and the self. The former dies to its self-existence, and relinquishes itself, makes confession; the latter renounces the rigidity of its abstract universality, and thereby dies to its lifeless self and its inert universality; so that the former is completed through the moment of universality, which is the essence, and the latter through universality, which is self. By this process of action spirit has come to light in the form of pure universality of knowledge, which is self-consciousness as self-consciousness, which is simple unity of knowledge. It is through action that spirit is spirit so as definitely to exist; it raises its existence into the sphere of thought and hence into absolute opposition, and returns out of it through and within this very opposition. Was nun zuerst an sich geschieht, ist zugleich für das Bewußtsein und ebenso selbst gedoppelt, sowohl für es, als es sein Für-sich-sein oder sein eignes Tun ist. Dasselbe, was schon an sich gesetzt ist, wiederholt sich also itzt als Wissen des Bewußtseins von ihm, und bewußtes Tun. Jedes läßt für das andere von der Selbstständigkeit der Bestimmtheit, in der es gegen es auftritt, ab. Dies Ablassen ist dasselbe Verzichttun auf die Einseitigkeit des Begriffs, das an sich den Anfang ausmachte, aber es ist nunmehr sein Verzichttun, so wie der Begriff, auf welchen es Verzicht tut, der seinige ist. -- Jenes An-sich des Anfangs ist als Negativität in Wahrheit ebensosehr das vermittelte; so wie es in Wahrheit ist, setzt es sich also itzt, und das Negative ist als Bestimmtheit eines jeden für das andere und an sich das sich selbst aufhebende. Der eine der beiden Teile des Gegensatzes ist die Ungleichheit des In-sich-in-seiner-Einzelnheit-seins gegen die Allgemeinheit, -- der andere die Ungleichheit seiner abstrakten Allgemeinheit gegen das Selbst; jenes stirbt seinem Für-sich-sein ab und entäußert, bekennt sich; dieses entsagt der Härte seiner abstrakten Allgemeinheit, und stirbt damit seinem unlebendigen Selbst und seiner unbewegten Allgemeinheit ab; so daß also jenes durch das Moment der Allgemeinheit, die Wesen ist, und dieses durch die Allgemeinheit, die Selbst ist, sich ergänzt hat. Durch diese Bewegung des Handelns ist der Geist -- der so erst Geist ist, daß er da ist, sein Dasein in den Gedanken und dadurch in die absolute Entgegensetzung erhebt, und aus dieser eben durch sie und in ihr selbst zurückkehrt -- als reine Allgemeinheit des Wissens, welches Selbstbewußtsein ist, als Selbstbewußtsein, das einfache Einheit des Wissens ist, hervorgetreten.
⊕  797. Thus, then, what was in religion content, or a way of imagining (Vorstellen) an other, is here the action proper of the self. The notion is the connecting principle securing that the content is the action proper of the self. For this notion is, as we see, the knowledge that the action of the self within itself is all that is essential and all existence, the knowledge of this Subject as Substance and of the Substance as this knowledge of its action. What we have done here, in addition, is simply to gather together the particular moments, each of which in principle exhibits the life of spirit in its entirety, and again to secure the notion in the form of the notion, whose content was disclosed in these moments, and which had already presented itself in the form of a mode or shape of consciousness. Was also in der Religion Inhalt oder Form des Vorstellens eines Andern war, dasselbe ist hier eignes Tun des Selbsts; der Begriff verbindet es, daß der Inhalt eignes Tun des Selbsts ist; -- denn dieser Begriff ist, wie wir sehen, das Wissen des Tuns des Selbsts in sich als aller Wesenheit und alles Daseins, das Wissen von diesem Subjekte als der Substanz, und von der Substanz als diesem Wissen seines Tuns. -- Was wir hier hinzugetan, ist allein teils die Versammlung der einzelnen Momente, deren jedes in seinem Prinzipe das Leben des ganzen Geistes darstellt, teils das Festhalten des Begriffes in der Form des Begriffes, dessen Inhalt sich in jenen Momenten, und der sich in der Form einer Gestalt des Bewußtseins schon selbst ergeben hätte.
⊕  798. This last embodiment of spirit -- spirit which at once gives its complete and true content the form of self, and thereby realizes its notion, and in doing so remains within its own notion -- this is Absolute Knowledge. Diese letzte Gestalt des Geistes, der Geist, der seinem vollständigen und wahren Inhalte zugleich die Form des Selbsts gibt, und dadurch seinen Begriff ebenso realisiert, als er in dieser Realisierung in seinem Begriffe bleibt, ist das absolute Wissen;
2. Systematic Science as the Self-Comprehension of Spirit
It is spirit knowing itself in the shape of spirit, it is knowledge which comprehends through notions. Truth is here not merely in itself absolutely identical with certainty; it has also the shape, the character of certainty of self; or in its existence -- i.e. for spirit knowing it -- it is in the form of knowledge of itself. Truth is the content, which in religion is not as yet at one with its certainty. This identification, however, is secured when the content has received the shape of self. By this means, what constitutes the very essence, viz. the notion, comes to have the nature of existence, i.e. assumes the form of what is objective to consciousness. Spirit, appearing before consciousness in this element of existence, or, what is here the same thing, produced by it in this element, is systematic Science. es ist der sich in Geistsgestalt wissende Geist oder das begreifende Wissen. Die Wahrheit ist nicht nur an sich vollkommen der Gewißheit gleich, sondern hat auch die Gestalt der Gewißheit seiner selbst, oder sie ist in ihrem Dasein, das heißt, für den wissenden Geist in der Form des Wissens seiner selbst. Die Wahrheit ist der Inhalt, der in der Religion seiner Gewißheit noch ungleich ist. Diese Gleichheit aber ist darin, daß der Inhalt die Gestalt des Selbsts erhalten. Dadurch ist dasjenige zum Elemente des Daseins oder zur Form der Gegenständlichkeit für das Bewußtsein geworden, was das Wesen selbst ist; nämlich der Begriff. Der Geist in diesem Elemente dem Bewußtsein erscheinend, oder was hier dasselbe ist, darin von ihm hervorgebracht, ist die Wissenschaft.
⊕  799. The nature, moments, and process of this knowledge have then shown themselves to be such that this knowledge is pure self-existence of self-consciousness. Die Natur, Momente und Bewegung dieses Wissens hat sich also so ergeben, daß es das reine Für-sich-sein des Selbstbewußtseins ist; es ist Ich, das dieses und kein anderes Ich und das ebenso unmittelbar vermittelt oder aufgehobenes allgemeines Ich ist. --
It is ego, which is this ego and no other, and at the same time, immediately is mediated, or sublated, universal ego. It has a content, which it distinguishes from itself; for it is pure negativity, or self-diremption; it is consciousness. This content in its distinction is itself the ego, for it is the process of superseding itself, or the same pure negativity which constitutes ego. Ego is in it, qua distinguished, reflected into itself; only then is the content comprehended (begriffen) when ego in its otherness is still at home with itself. More precisely stated, this content is nothing else than the very process just spoken of; for the content is the spirit which traverses the whole range of its own being, and does this for itself qua spirit, by the fact that it possesses the shape of the notion in its objectivity. Es hat einen Inhalt, den es von sich unterscheidet; denn es ist die reine Negativität oder das Sich-entzweien; es ist Bewußtsein. Dieser Inhalt ist in seinem Unterschiede selbst das Ich, denn er ist die Bewegung des Sich-selbst-aufhebens, oder dieselbe reine Negativität, die Ich ist. Ich ist in ihm als unterschiedenem in sich reflektiert; der Inhalt ist allein dadurch begriffen, daß Ich in seinem Anderssein bei sich selbst ist. Dieser Inhalt bestimmter angegeben, ist er nichts anders als die soeben ausgesprochene Bewegung selbst; denn er ist der Geist, der sich selbst und zwar für sich als Geist durchläuft, dadurch, daß er die Gestalt des Begriffes in seiner Gegenständlichkeit hat.
⊕  800. As to the actual existence of this notion, science does not appear in time and in reality till spirit has arrived at this stage of being conscious regarding itself. Qua spirit which knows what it is, it does not, exist before, and is not to be found at all till after the completion of the task of mastering and constraining its imperfect embodiment -- the task of procuring for its consciousness the shape of its inmost essence, and in this manner bringing its self-consciousness level with its consciousness. Spirit in and for itself is, when distinguished into its separate moments, self-existent knowledge, comprehension (Begreifen) in general, which as such has not yet reached the substance, or is not in itself absolute knowledge. Was aber das Dasein dieses Begriffs betrifft, so erscheint in der Zeit und Wirklichkeit die Wissenschaft nicht eher, als bis der Geist zu diesem Bewußtsein über sich gekommen ist. Als der Geist, der weiß, was er ist, existiert er früher nicht, und sonst nirgends als nach Vollendung der Arbeit, seine unvollkommene Gestaltung zu bezwingen, sich für sein Bewußtsein die Gestalt seines Wesens zu verschaffen, und auf diese Weise sein Selbstbewußtsein mit seinem Bewußtsein auszugleichen. -- Der an und für sich seiende Geist in seinen Momenten unterschieden, ist fürsichseiendes Wissen, das Begreifen überhaupt, das als solches die Substanz noch nicht erreicht hat oder nicht an sich selbst abolutes Wissen ist.
⊕  801. Now in actual reality the knowing substance exists, is there earlier than its form, earlier than the shape of the notion. For the substance is the undeveloped inherent nature, the ground and notion in its inert simplicity, the state of inwardness or the self of spirit which is not yet there. What is there, what does exist, is in the shape of still unexpressed simplicity, the undeveloped immediate, or the object of imagining (Vorstellen) consciousness in general. Because knowledge (Erkennen) is a spiritual state of consciousness, which admits as real what essentially is only so far as this is a being for the self and a being of the self or a notion -- knowledge has on this account merely a barren object to begin with, in contrast to which the substance and the consciousness of this substance are richer in content. The revelation which substance has in such a consciousness is, in fact, concealment; for the substance is here still self-less existence and nothing but certainty of self is revealed. To begin with, therefore, it is only the abstract moments that belong to self-consciousness concerning the substance. But since these moments are pure activities and must move forward by their very nature, self-consciousness enriches itself till it has torn from consciousness the entire substance, and absorbed into itself the entire structure of the substance with all its constituent elements. Since this negative attitude towards objectivity is positive as well, establishes and fixes the content, it goes on till it has produced these elements out of itself and thereby reinstated them once more as objects of consciousness. In the notion, knowing itself as notion, the moments thus make their appearance prior to the whole in its complete fulfilment; the movement of these moments is the process by which the whole comes into being. In consciousness, on the other hand, the whole -- but not as comprehended conceptually -- is prior to the moments. In der Wirklichkeit ist nun die wissende Substanz früher da als die Form oder Begriffsgestalt derselben. Denn die Substanz ist das noch unentwickelte An-sich oder der Grund und Begriff in seiner noch unbewegten Einfachheit, also die Innerlichkeit oder das Selbst des Geistes, das noch nicht da ist. Was da ist, ist als das noch unentwickelte Einfache und Unmittelbare, oder der Gegenstand des vorstellenden Bewußtseins überhaupt. Das Erkennen, weil es das geistige Bewußtsein ist, dem, was an sich ist, nur insofern ist, als es Sein für das Selbst und Sein des Selbstes oder Begriff ist, hat aus diesem Grunde zuerst nur einen armen Gegenstand, gegen welchen die Substanz und deren Bewußtsein reicher ist. Die Offenbarkeit, die sie in diesem hat, ist in der Tat Verborgenheit, denn sie ist das noch selbstlose Sein, und offenbar ist sich nur die Gewißheit seiner selbst. Zuerst gehören dem Selbstbewußtsein daher von der Substanz nur die abstrakten Momente an; aber indem diese als die reinen Bewegungen sich selbst weitertreiben, bereichert es sich, bis es die ganze Substanz dem Bewußtsein entrissen, den ganzen Bau ihrer Wesenheiten in sich gesogen, und -- indem dieses negative Verhalten zur Gegenständlichkeit ebensosehr positiv, Setzen ist -- sie aus sich erzeugt und damit für das Bewußtsein zugleich wieder hergestellt hat. In dem Begriffe, der sich als Begriff weiß, treten hiemit die Momente früher auf als das erfüllte Ganze, dessen Werden die Bewegung jener Momente ist. In dem Bewußtsein dagegen ist das Ganze, aber unbegriffne, früher als die Momente. --
Time is just the notion definitely existent, and presented to consciousness in the form of empty intuition. Hence spirit necessarily appears in time, and it appears in time so long as it does not grasp its pure notion, i.e. so long as it does not annul time. Time is the pure self in external form, apprehended in intuition, and not grasped and understood by the self, it is the notion apprehended only through intuition. When this notion grasps itself, it supersedes its time character, (conceptually) comprehends intuition, and is intuition comprehended and comprehending. Time therefore appears as spirit's destiny and necessity, where spirit is not yet complete within itself; it is the necessity compelling spirit to enrich the share self-consciousness has in consciousness, to put into motion the immediacy of the inherent nature (which is the form in which the substance is present in consciousness); or, conversely, to realize and make manifest what is inherent, regarded as inward and immanent, to make manifest that which is at first within -- i.e. to vindicate it for spirit's certainty of self. Die Zeit ist der Begriff selbst, der da ist und als leere Anschauung sich dem Bewußtsein vorstellt; deswegen erscheint der Geist notwendig in der Zeit, und er erscheint so lange in der Zeit, als er nicht seinen reinen Begriff erfaßt, das heißt, nicht die Zeit tilgt. Sie ist das äußere angeschaute vom Selbst nicht erfaßte reine Selbst, der nur angeschaute Begriff; indem dieser sich selbst erfaßt, hebt er seine Zeitform auf, begreift das Anschauen, und ist begriffnes und begreifendes Anschauen. -- Die Zeit erscheint daher als das Schicksal und die Notwendigkeit des Geistes, der nicht in sich vollendet ist, -- die Notwendigkeit, den Anteil, den das Selbstbewußtsein an dem Bewußtsein hat, zu bereichern, die Unmittelbarkeit des An-sich -- die Form, in der die Substanz im Bewußtsein ist -- in Bewegung zu setzen oder umgekehrt das An-sich als das Innerliche genommen, das, was erst innerlich ist, zu realisieren und zu offenbaren, d.h. es der Gewißheit seiner selbst zu vindizieren.
3. The return of the Spirit so comprehended to Immediate Existence
⊕  802. For this reason it must be said that nothing is known which does not fall within experience, or (as it is also expressed) which is not felt to be true, which is not given as an inwardly revealed eternal verity, as a sacred object of belief, or whatever other expressions we care to employ. For experience just consists in this, that the content -- and the content is spirit -- in its inherent nature is substance and so object of consciousness. But this substance, which is spirit, is the development of itself explicitly to what it is inherently and implicitly; and only as this process of reflecting itself into itself is it essentially and in truth spirit. It is inherently the movement which is the process of knowledge -- the transforming of that inherent nature into explicitness, of Substance into Subject, of the object of consciousness into the object of self-consciousness, i.e. into an object that is at the same time transcended -- in other words, into the notion. This transforming process is a cycle that returns into itself, a cycle that presupposes its beginning, and reaches its beginning only at the end. So far as spirit, then, is of necessity this self-distinction, it appears as a single whole, intuitively apprehended, over against its simple self-consciousness. And since that whole is what is distinguished, it is distinguished into the intuitively apprehended pure notion, Time, and the Content, the inherent, implicit, nature. Substance, qua subject, involves the necessity, at first an inner necessity, to set forth in itself what it inherently is, to show itself to be spirit. The completed expression in objective form is -- and is only when completed -- at the same time the reflexion of substance, the development of it into the self. Consequently, until and unless spirit inherently completes itself, completes itself as a world-spirit, it cannot reach its completion as self-conscious spirit. The content of religion, therefore, expresses earlier in time than (philosophical) science what spirit is; but this science alone is the perfect form in which spirit truly knows itself. Es muß aus diesem Grunde gesagt werden, daß nichts gewußt wird, was nicht in der Erfahrung ist, oder, wie dasselbe auch ausgedrückt wird, was nicht als gefühlte Wahrheit, als innerlich geoffenbartes Ewiges, als geglaubtes Heiliges, oder welche Ausdrücke sonst gebraucht werden, vorhanden ist. Denn die Erfahrung ist eben dies, daß der Inhalt -- und er ist der Geist -- an sich, Substanz und also Gegenstand des Bewußtseins ist. Diese Substanz aber, die der Geist ist, ist das Werden seiner zu dem, was er an sich ist; und erst als dies sich in sich reflektierende Werden ist er an sich in Wahrheit der Geist. Er ist an sich die Bewegung, die das Erkennen ist, -- die Verwandlung jenes An-sichs in das Für-sich, der Substanz in das Subjekt, des Gegenstands des Bewußtseins in Gegenstand des Selbstbewußtseins, d.h. in ebensosehr aufgehobnen Gegenstand, oder in den Begriff. Sie ist der in sich zurückgehende Kreis, der seinen Anfang voraussetzt und ihn nur im Ende erreicht. -- Insofern der Geist also notwendig dieses Unterscheiden in sich ist, tritt sein Ganzes angeschaut seinem einfachen Selbstbewußtsein gegenüber, und da also jenes das unterschiedene ist, so ist es unterschieden in seinen angeschauten reinen Begriff, in die Zeit, und in den Inhalt oder in das An-sich; die Substanz hat, als Subjekt, die erst innere Notwendigkeit an ihr, sich an ihr selbst als das darzustellen, was sie an sich ist, als Geist. Die vollendete gegenständliche Darstellung ist erst zugleich die Reflexion derselben oder das Werden derselben zum Selbst. -- Eh daher der Geist nicht an sich, nicht als Weltgeist sich vollendet, kann er nicht als selbstbewußter Geist seine Vollendung erreichen. Der Inhalt der Religion spricht darum früher in der Zeit, als die Wissenschaft, es aus, was der Geist ist, aber diese ist allein sein wahres Wissen von ihm selbst.
⊕  803. The process of carrying forward this form of knowledge of itself is the task which spirit accomplishes as actual History. The religious communion, in so far as it is at the outset the substance of Absolute Spirit, is the crude form of consciousness, which has an existence all the harsher and more barbaric the deeper is its inner spirit; and its inarticulate self has all the harder task in dealing with its essence, the content of its consciousness alien to itself. Not till it has surrendered the hope of cancelling that foreignness by an external, i.e. alien, method does it turn to itself, to its own peculiar world, in the actual present. It turns thither because to supersede that alien method means returning into self-consciousness. It thus discovers this world in the living present to be its own property; and so has taken the first step to descend from the ideal intelligible world, or rather to quicken the abstract element of the intelligible world with concrete self-hood. Through “observation”, on the one hand, it finds existence in the shape of thought, and comprehends existence; and, conversely, it finds in its thought existence.(2) When, in the first instance, it has thus itself expressed in an abstract way the immediate unity of thought and existence, of abstract Essential Reality and Self; and when it has expressed the primal principle of “Light” in a purer form, viz. as unity of extension and existence -- for “existence” is an ultimate simple term more adequate to thought than “light” -- and in this way has revived again in thought the Substance of the Orient;(3) thereupon spirit at once recoils in horror from this abstract unity, from this self-less substantiality, and maintains as against it the principle of Individuality.(4) But after Spirit has externalized this principle in the process of its culture, has thereby made it an objective existence and established it throughout the whole of existence, has arrived at the idea of “Utility”(5) and in the sphere of absolute freedom has grasped existence as its Individual Will,(6) -- after these stages, spirit then brings to light the thought that lies in its inmost depths, and expresses essential Reality in the form Ego=Ego.(7) Die Bewegung, die Form seines Wissens von sich hervorzutreiben, ist die Arbeit, die er als wirkliche Geschichte vollbringt. Die religiöse Gemeine, insofern sie zuerst die Substanz des absoluten Geistes ist, ist das rohe Bewußtsein, das ein um so barbarischeres und härteres Dasein hat, je tiefer sein innerer Geist ist, und sein dumpfes Selbst eine um so härtere Arbeit mit seinem Wesen, dem ihm fremden Inhalte seines Bewußtseins. Erst nachdem es die Hoffnung aufgegeben, auf eine äußerliche, d.h. fremde Weise das Fremdsein aufzuheben, wendet es sich, weil die aufgehobne fremde Weise die Rückkehr ins Selbstbewußtsein ist, an sich selbst, an seine eigne Welt und Gegenwart, entdeckt sie als sein Eigentum und hat somit den ersten Schritt getan, aus der Intellektualwelt herabzusteigen, oder vielmehr deren abstraktes Element mit dem wirklichen Selbst zu begeisten. Durch die Beobachtung einerseits findet es das Dasein als Gedanken und begreift dasselbe, und umgekehrt in seinem Denken das Dasein. Indem es so zunächst die unmittelbare Einheit des Denkens und Seins, des abstrakten Wesens und des Selbsts, selbst abstrakt ausgesprochen und das erste Lichtwesen reiner, nämlich als Einheit der Ausdehnung und des Seins -- denn Ausdehnung ist die dem reinen Denken gleichere Einfachheit, denn das Licht ist -- und hiemit im Gedanken die Substanz des Aufgangs wieder erweckt hat, schaudert der Geist zugleich von dieser abstrakten Einheit, von dieser selbstlosen Substantialität zurück, und behauptet die Individualität gegen sie. Erst aber nachdem er diese in der Bildung entäußert, dadurch sie zum Dasein gemacht und in allem Dasein sie durchgesetzt, -- zum Gedanken der Nützlichkeit gekommen, und in der absoluten Freiheit das Dasein als seinen Willen erfaßt, kehrt er somit den Gedanken seiner innersten Tiefe heraus, und spricht das Wesen als Ich = Ich aus..
This “Ego identical with Ego” is, however, the self-reflecting process; for since this identity qua absolute negativity is absolute distinction, the self-identity of the Ego stands in contrast to this absolute distinction, which -- being pure distinction and at the same time objective to the self that knows itself -- has to be expressed as Time. In this way, just as formerly Essential Reality was expressed as unity of thought and extension, it would here be interpreted as unity of thought and time. But distinction left to itself, unresting, unhalting time, really collapses upon itself; it is the objective quiescence of extension; while this latter is pure identity with self -- is Ego. Dies Ich = Ich ist aber die sich in sich selbst reflektierende Bewegung; denn indem diese Gleichheit als absolute Negativität der absolute Unterschied ist, so steht die Sichselbstgleichheit des Ich diesem reinen Unterschiede gegenüber, der als der reine und zugleich dem sich wissenden Selbst gegenständliche, als die Zeit auszusprechen ist, so daß wie vorhin das Wesen als Einheit des Denkens und der Ausdehnung ausgesprochen wurde, es als Einheit des Denkens und der Zeit zu fassen wäre; aber der sich selbst überlaßne Unterschied, die ruhe- und haltlose Zeit fällt vielmehr in sich selbst zusammen; sie ist die gegenständliche Ruhe der Ausdehnung, diese aber ist die reine Gleichheit mit sich selbst, das Ich. --
Again, Ego is not merely self, it is identity of self with itself. This identity, however, is complete and immediate unity with self; in other words this Subject is just as much Substance. Substance by itself alone would be void and empty Intuition (Anschauen), or the intuition of a content which qua specific would have merely a contingent character and would be devoid of necessity. Substance would only stand for the Absolute in so far as Substance was thought of or “intuited” as absolute unity; and all content would, as regards its diversity, have to fall outside the Substance and be due to reflexion, a process which does not belong to Substance, because Substance would not be Subject, would not be conceived as Spirit, as reflecting about self and reflecting itself into self. If, nevertheless, a content were to be spoken of, then on the one hand it would only exist in order to be thrown into the empty abyss of the Absolute, while on the other it would be picked up in external fashion from sense perception. Knowledge would appear to have come by things, by what is distinct from knowledge itself, and to have got at the distinctions between the endless variety of things, without any one understanding how or where all this came from.(8) Oder Ich ist nicht nur das Selbst, sondern es ist die Gleichheit des Selbsts mit sich; diese Gleichheit aber ist die vollkommne und unmittelbare Einheit mit sich selbst, oder dies Subjekt ist ebensosehr die Substanz. Die Substanz für sich allein wäre das inhaltsleere Anschauen oder das Anschauen eines Inhalts, der als bestimmter nur Akzidentalität hätte, und ohne Notwendigkeit wäre; die Substanz gälte nur insofern als das Absolute, als sie als die absolute Einheit gedacht oder angeschaut wäre, und aller Inhalt müßte nach seiner Verschiedenheit außer ihr in die Reflexion fallen, die ihr nicht angehört, weil sie nicht Subjekt, nicht das über sich und sich in sich Reflektierende oder nicht als Geist begriffen wäre. Wenn doch von einem Inhalte gesprochen werden sollte, so wäre es teils nur, um ihn in den leeren Abgrund des Absoluten zu werfen, teils aber wäre er äußerlich aus der sinnlichen Wahrnehmung aufgerafft; das Wissen schiene zu Dingen, dem Unterschiede von ihm selbst, und dem Unterschiede mannigfaltiger Dinge gekommen zu sein, ohne daß man begriffe, wie und woher
⊕  804. Spirit, however, has shown itself to us to be neither the mere withdrawal of self-consciousness into its pure inwardness, nor the mere absorption of self-consciousness into Substance and the nothingness of its (self-) distinction. Spirit is the movement of the self which empties (externalizes) itself of self and sinks itself within its own substance, and qua subject, both has gone out of that substance into itself, making its substance an object and a content, and also supersedes this distinction of objectivity and content. That first reflexion out of immediacy is the subject's process of distinction of itself from its substance, the notion in a process of self-diremption, the going-into-itself and the coming into being of the pure ego. Since this distinction is the pure action of Ego=Ego, the notion is the necessity for and the rising of existence, which has the substance for its essential nature and subsists on its own account. But this subsisting of existence for itself is the notion established in determinate form, and is thereby the notion's own inherent movement -- that of descending into the simple substance, which is only subject by being this negativity and going through this process. Der Geist aber hat sich uns gezeigt, weder nur das Zurückziehen des Selbstbewußtseins in seine reine Innerlichkeit zu sein, noch die bloße Versenkung desselben in die Substanz und das Nichtsein seines Unterschiedes, sondern diese Bewegung des Selbsts, das sich seiner selbst entäußert und sich in seine Substanz versenkt, und ebenso als Subjekt aus ihr in sich gegangen ist, und sie zum Gegenstande und Inhalte macht, als es diesen Unterschied der Gegenständlichkeit und des Inhalts aufhebt. Jene erste Reflexion aus der Unmittelbarkeit ist das sich Unterscheiden des Subjekts von seiner Substanz, oder der sich entzweiende Begriff, das In-sich-gehen und Werden des reinen Ich. Indem dieser Unterschied das reine Tun des Ich = Ich ist, ist der Begriff die Notwendigkeit und das Aufgehen des Daseins, das die Substanz zu seinem Wesen hat, und für sich besteht. Aber das Bestehen des Daseins für sich ist der in der Bestimmtheit gesetzte Begriff und dadurch ebenso seine Bewegung an ihm selbst, nieder in die einfache Substanz zu gehen, welche erst als diese Negativität und Bewegung Subjekt ist. --
Ego has not to take its stand on the form of self-consciousness in opposition to the form of substantiality and objectivity, as if it were afraid of relinquishing or externalizing itself. The power of spirit lies rather in remaining one with itself when giving up itself, and, because it is self-contained and self-subsistent, in establishing as mere moments its explicit self-existence as well as its implicit inherent nature. Nor again is Ego a tertium quid which casts distinctions back into the abyss of the Absolute, and declares them all to mean the same there. On the contrary, true knowledge lies rather in the seeming inactivity which merely watches how what is distinguished is self-moved by its very nature and returns again into its own unity. Weder hat Ich sich in der Form des Selbstbewußtseins gegen die Form der Substantialität und Gegenständlichkeit festzuhalten, als ob es Angst vor seiner Entäußerung hätte; die Kraft des Geistes ist vielmehr, in seiner Entäußerung sich selbst gleich zu bleiben, und als das An- und Fürsichseiende, das Für-sich-sein ebensosehr nur als Moment zu setzen wie das An-sich-sein, -- noch ist es ein Drittes, das die Unterschiede in den Abgrund des Absoluten zurückwirft und ihre Gleichheit in demselben ausspricht, sondern das Wissen besteht vielmehr in dieser scheinbaren Untätigkeit, welche nur betrachtet, wie das Unterschiedne sich an ihm selbst bewegt und in seine Einheit zurückkehrt.
⊕  805. With absolute knowledge, then, Spirit has wound up the process of its embodiment, so far as the assumption of those various shapes or modes is affected with the insurmountable distinction which consciousness implies [i.e. the distinction of consciousness from its object or content]. Spirit has attained the pure element of its existence, the notion. The content is, in view of the freedom of its own existence, the self that empties (externalizes) itself; in other words, that content is the immediate unity of self-knowledge. The pure process of thus externalizing itself constitutes -- when we consider this process in its content -- the necessity of this content. The diversity of content is, qua determinate, due to relation, and is not inherent; and its restless activity consists in cancelling and superseding itself, or is negativity. Thus the necessity or diversity, like its free existence, is the self too; and in this self-form, in which existence is immediately thought, the content is a notion. Seeing, then, that Spirit has attained the notion, it unfolds its existence and develops its processes in this ether of its life and is (Philosophical) Science.(9) The moments of its process are set forth therein no longer as determinate modes or shapes of consciousness, but -- since the distinction, which consciousness implies, has reverted to and has become a distinction within the self -- as determinate notions, and as the organic self-explaining and self-constituted process of these notions. While in the Phenomenology of Mind each moment is the distinction of knowledge and truth, and is the process in which that distinction is canceled and transcended, Absolute Knowledge does not contain this distinction and supersession of distinction. Rather, since each moment has the form of the notion, it unites the objective form of truth and the knowing self in an immediate unity. Each individual moment does not appear as the process of passing back and forward from consciousness or figurative (imaginative) thought to self-consciousness and conversely: on the contrary, the pure shape, liberated from the condition of being an appearance in mere consciousness, -- the pure notion with its further development, -- depends solely on its pure characteristic nature. Conversely, again, there corresponds to every abstract moment of Absolute Knowledge a mode in which mind as a whole makes its appearance. As the mind that actually exists is not richer than it,(10) so, too, mind in its actual content is not poorer. To know the pure notions of knowledge in the form in which they are modes or shapes of consciousness -- this constitutes the aspect of their reality, according to which their essential element, the notion, appearing there in its simple mediating activity as thinking, breaks up and separates the moments of this mediation and exhibits them to itself in accordance with their immanent opposition. In dem Wissen hat also der Geist die Bewegung seines Gestaltens beschlossen, insofern dasselbe mit dem unüberwundnen Unterschiede des Bewußtseins behaftet ist. Er hat das reine Element seines Daseins, den Begriff, gewonnen. Der Inhalt ist nach der Freiheit seines Seins das sich entäußernde Selbst, oder die unmittelbare Einheit des Sich-selbst-wissens. Die reine Bewegung dieser Entäußerung macht, sie am Inhalte betrachtet, die Notwendigkeit desselben aus. Der verschiedne Inhalt ist als bestimmter im Verhältnisse, nicht an sich, und seine Unruhe, sich selbst aufzuheben, oder die Negativität; also ist die Notwendigkeit oder Verschiedenheit, wie das freie Sein, ebenso das Selbst, und in dieser selbstischen Form, worin das Dasein unmittelbar Gedanke ist, ist der Inhalt Begriff. Indem also der Geist den Begriff gewonnen, entfaltet er das Dasein und Bewegung in diesem Äther seines Lebens, und ist Wissenschaft. Die Momente seiner Bewegung stellen sich in ihr nicht mehr als bestimmte Gestalten des Bewußtseins dar, sondern indem der Unterschied desselben in das Selbst zurückgegangen, als bestimmte Begriffe, und als die organische in sich selbst gegründete Bewegung derselben. Wenn in der Phänomenologie des Geistes jedes Moment der Unterschied des Wissens und der Wahrheit und die Bewegung ist, in welcher er sich aufhebt, so enthält dagegen die Wissenschaft diesen Unterschied und dessen Aufheben nicht, sondern indem das Moment die Form des Begriffs hat, vereinigt es die gegenständliche Form der Wahrheit und des wissenden Selbsts in unmittelbarer Einheit. Das Moment tritt nicht als diese Bewegung auf, aus dem Bewußtsein oder der Vorstellung in das Selbstbewußtsein und umgekehrt herüber und hinüber zu gehen, sondern seine reine von seiner Erscheinung im Bewußtsein befreite Gestalt, der reine Begriff, und dessen Fortbewegung hängt allein an seiner reinen Bestimmtheit. Umgekehrt entspricht jedem abstrakten Momente der Wissenschaft eine Gestalt des erscheinenden Geistes überhaupt. Wie der daseiende Geist nicht reicher ist als sie, so ist er in seinem Inhalte auch nicht ärmer. Die reinen Begriffe der Wissenschaft in dieser Form von Gestalten des Bewußtseins zu erkennen, macht die Seite ihrer Realität aus, nach welcher ihr Wesen, der Begriff, der in ihr in seiner einfachen Vermittlung als Denken gesetzt ist, die Momente dieser Vermittlung auseinanderschlägt und nach dem innern Gegensatze sich darstellt.
⊕  806. Absolute Knowledge contains within itself this necessity of relinquishing itself from notion, and necessarily involves the transition of the notion into consciousness. For Spirit that knows itself is, just for the reason that it grasps its own notion, immediate identity with itself; and this, in the distinction that it implies, is the certainty of what is immediate or is sense-consciousness -- the beginning from which we started. This process of releasing itself from the form of its self is the highest freedom and security of its knowledge of itself. Die Wissenschaft enthält in ihr selbst diese Notwendigkeit, der Form des reinen Begriffs sich zu entäußern, und den Übergang des Begriffes ins Bewußtsein. Denn der sich selbst wissende Geist, eben darum, daß er seinen Begriff erfaßt, ist er die unmittelbare Gleichheit mit sich selbst, welche in ihrem Unterschiede die Gewißheit vom Unmittelbaren ist, oder das sinnliche Bewußtsein, -- der Anfang, von dem wir ausgegangen; dieses Entlassen seiner aus der Form seines Selbsts ist die höchste Freiheit und Sicherheit seines Wissens von sich.
⊕  807. All the same, this relinquishment (externalization) of self is still incomplete. This process expresses the relation of the certainty of its self to the object, an object which, just by being in a relation, has not yet attained its full freedom. Knowledge is aware not only of itself, but also of the negative of itself, or its limit. Knowing its limit means knowing how to sacrifice itself. This sacrifice is the self-abandonment, in which Spirit sets forth, in the form of free fortuitous happening, its process of becoming Spirit, intuitively apprehending outside it its pure self as Time, and likewise its existence as Space.(11) This last form into which Spirit passes, Nature, is its living immediate process of development. Nature-Spirit divested of self (externalized) -- is, in its actual existence, nothing but this eternal process of abandoning its (Nature's) own independent subsistence, and the movement which reinstates Subject. Doch ist diese Entäußerung noch unvollkommen; sie drückt die Beziehung der Gewißheit seiner selbst auf den Gegenstand aus, der eben darin, daß er in der Beziehung ist, seine völlige Freiheit nicht gewonnen hat. Das Wissen kennt nicht nur sich, sondern auch das Negative seiner selbst, oder seine Grenze. Seine Grenze wissen heißt sich aufzuopfern wissen. Diese Aufopferung ist die Entäußerung, in welcher der Geist sein Werden zum Geiste, in der Form des freien zufälligen Geschehens darstellt, sein reines Selbst, als die Zeit außer ihm, und ebenso sein Sein als Raum anschauend. Dieses sein letzteres Werden, die Natur, ist sein lebendiges unmittelbares Werden; sie, der entäußerte Geist, ist in ihrem Dasein nichts als diese ewige Entäußerung ihres Bestehens und die Bewegung, die das Subjekt herstellt.
⊕  808. The other aspect, however, in which Spirit comes into being, History, is the process of becoming in terms of knowledge, a conscious self-mediating process -- Spirit externalized and emptied into Time. But this form of abandonment is, similarly, the emptying of itself by itself; the negative is negative of itself. This way of becoming presents a slow procession and succession of spiritual shapes (Geistern), a gallery of pictures, each of which is endowed with the entire wealth of Spirit, and moves so slowly just for the reason that the self has to permeate and assimilate all this wealth of its substance. Since its accomplishment consists in Spirit knowing what it is, in fully comprehending its substance, this knowledge means its concentrating itself on itself (Insichgehen), a state in which Spirit leaves its external existence behind and gives its embodiment over to Recollection (Erinnerung). In thus concentrating itself on itself, Spirit is engulfed in the night of its own self-consciousness; its vanished existence is, however, conserved therein; and this superseded existence -- the previous state, but born anew from the womb of knowledge -- is the new stage of existence, a new world, and a new embodiment or mode of Spirit. Here it has to begin all over again at its immediacy,(12) as freshly as before, and thence rise once more to the measure of its stature, as if , for it, all that preceded were lost, and as if it had learned nothing from the experience of the spirits that preceded. But re-collection (Er-innerung) has conserved that experience. and is the inner being, and, in fact, the higher form of the substance. While, then, this phase of Spirit begins all over again its formative development, apparently starting solely from itself, yet at the same time it commences at a higher level. The realm of spirits developed in this way, and assuming definite shape in existence, constitutes a succession, where one detaches and sets loose the other, and each takes over from its predecessor the empire of the spiritual world. The goal of the process is the revelation of the depth of spiritual life, and this is the Absolute Notion. This revelation consequently means superseding its “depth”, is its “extension” or spatial embodiment, the negation of this inwardly self-centred (insichseiend) ego -- a negativity which is its self-relinquishment, its externalization, or its substance: and this revelation is also its temporal embodiment, in that this externalization in its very nature relinquishes (externalizes) itself, and so exists at once in its spatial extension” as well as in its “depth” or the self. The goal, which is Absolute Knowledge or Spirit knowing itself as Spirit, finds its pathway in the recollection of spiritual forms (Geister) as they are in themselves and as they accomplish the organization of their spiritual kingdom. Their conservation, looked at from the side of their free existence appearing in the form of contingency, is History; looked at from the side of their intellectually comprehended organization, it is the Science of the ways in which knowledge appears.(13) Both together, or History (intellectually) comprehended (begriffen), form at once the recollection and the Golgotha of Absolute Spirit, the reality, the truth, the certainty of its throne, without which it were lifeless, solitary, and alone. Only Die andere Seite aber seines Werdens, die Geschichte, ist das wissende sich vermittelnde Werden -- der an die Zeit entäußerte Geist; aber diese Entäußerung ist ebenso die Entäußerung ihrer selbst; das Negative ist das Negative seiner selbst. Dies Werden stellt eine träge Bewegung und Aufeinanderfolge von Geistern dar, eine Galerie von Bildern, deren jedes, mit dem vollständigen Reichtume des Geistes ausgestattet, eben darum sich so träge bewegt, weil das Selbst diesen ganzen Reichtum seiner Substanz zu durchdringen und zu verdauen hat. Indem seine Vollendung darin besteht, das, was er ist, seine Substanz, vollkommen zu wissen, so ist dies Wissen sein In-sich-gehen, in welchem er sein Dasein verläßt und seine Gestalt der Erinnerung übergibt. In seinem In-sich-gehen ist er in der Nacht seines Selbstbewußtseins versunken, sein verschwundnes Dasein aber ist in ihr aufbewahrt, und dies aufgehobne Dasein -- das vorige, aber aus dem Wissen neugeborne -- ist das neue Dasein, eine neue Welt und Geistesgestalt. In ihr hat er ebenso unbefangen von vornen bei ihrer Unmittelbarkeit anzufangen und sich von ihr auf wieder großzuziehen, als ob alles Vorhergehende für ihn verloren wäre und er aus der Erfahrung der frühern Geister nichts gelernt hätte. Aber die Er-Innerung hat sie aufbewahrt und ist das Innre und die in der Tat höhere Form der Substanz. Wenn also dieser Geist seine Bildung, von sich nur auszugehen scheinend, wieder von vornen anfängt, so ist es zugleich auf einer höhern Stufe, daß er anfängt. Das Geisterreich, das auf diese Weise sich in dem Dasein gebildet, macht eine Aufeinanderfolge aus, worin einer den andern ablöste und jeder das Reich der Welt von dem vorhergehenden übernahm. Ihr Ziel ist die Offenbarung der Tiefe, und diese ist der absolute Begriff, diese Offenbarung ist hiemit das Aufheben seiner Tiefe oder seine Ausdehnung, die Negativität dieses insichseienden Ich, welche seine Entäußerung oder Substanz ist, -- und seine Zeit, daß diese Entäußerung sich an ihr selbst entäußert und so in ihrer Ausdehnung ebenso in ihrer Tiefe, dem Selbst ist. Das Ziel, das absolute Wissen, oder der sich als Geist wissende Geist hat zu seinem Wege die Erinnerung der Geister, wie sie an ihnen selbst sind und die Organisation ihres Reiches vollbringen. Ihre Aufbewahrung nach der Seite ihres freien in der Form der Zufälligkeit erscheinenden Daseins ist die Geschichte, nach der Seite ihrer begriffnen Organisation aber die Wissenschaft des erscheinenden Wissens; beide zusammen, die begriffne Geschichte, bilden die Erinnerung und die Schädelstätte des absoluten Geistes, die Wirklichkeit, Wahrheit und Gewißheit seines Throns, ohne den er das leblose Einsame wäre; nur --
The chalice of this realm of spirits Foams forth to God His own Infinitude(14) aus dem Kelche dieses Geisterreiches schäumt ihm seine Unendlichkeit.
 



PREV

Table of Contents