Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

I: Certainty at the Level of Sense Experience -- Die sinnliche Gewißheit;
the "This", and "Meaning" oder das Diese und das Meinen
1. The Object of Sense Certainty
§  90. THE knowledge, which is at the start or immediately our object, can be nothing else than just that which is immediate knowledge, knowledge of the immediate, of what is. We have, in dealing with it, to proceed, too, in an immediate way, to accept what is given, not altering anything in it as it is presented before us, and keeping mere apprehension (Auffassen) free from conceptual comprehension (Begreifen). Das Wissen, welches zuerst oder unmittelbar unser Gegenstand ist, kann kein anderes sein als dasjenige, welches selbst unmittelbares Wissen, Wissen des Unmittelbaren oder Seienden ist. Wir haben uns ebenso unmittelbar oder aufnehmend zu verhalten, also nichts an ihm, wie es sich darbietet, zu verändern, und von dem Auffassen das Begreifen abzuhalten.
§  91. The concrete content, which sensuous certainty furnishes, makes this prima facie appear to be the richest kind of knowledge, to be even a knowledge of endless wealth -- a wealth to which we can as little find any limit when we traverse its extent in space and time, where that content is presented before us, as when we take a fragment out of the abundance it offers us and by dividing and dividing seek to penetrate its intent. Besides that. it seems to be the truest, the most authentic knowledge: for it has not as yet dropped anything from the object; it has the object before itself in its entirety and completeness. This bare fact of certainty, however, is really and admittedly the abstractest and the poorest kind of truth. It merely says regarding what it knows: it is; and its truth contains solely the being of the fact it knows. Consciousness, on its part, in the case of this form of certainty, takes the shape merely of pure Ego. In other words, I in such a case am merely qua pure This, and the object likewise is merely qua pure This. I, this particular conscious I, am certain of this fact before me, not because I qua consciousness have developed myself in connection with it and in manifold ways set thought to work about it: and not, again, because the fact, the thing, of which I am certain, in virtue of its having a multitude of distinct qualities, was replete with possible modes of relation and a variety of connections with other things. Neither has anything to do with the truth sensuous certainty contains: neither the I nor the thing has here the meaning of a manifold relation with a variety of other things, of mediation in a variety of ways. The I does not contain or imply a manifold of ideas, the I here does not think: nor does the thing mean what has a multiplicity of qualities. Rather, the thing, the fact, is; and it is merely because it is. It is -- that is the essential point for sense-knowledge, and that bare fact of being, that simple immediacy, constitutes its truth. In the same way the certainty qua relation, the certainty "of" something, is an immediate pure relation; consciousness is I -- nothing more, a pure this; the individual consciousness knows a pure this, or knows what is individual. Der konkrete Inhalt der sinnlichen Gewißheit läßt sie unmittelbar als die reichste Erkenntnis, ja als eine Erkenntnis von unendlichem Reichtum erscheinen, für welchen ebensowohl wenn wir im Raume und in der Zeit, als worin er sich ausbreitet, hinaus-, als wenn wir uns ein Stück aus dieser Fülle nehmen, und durch Teilung in dasselbe hineingehen, keine Grenze zu finden ist. Sie erscheint außerdem als die wahrhafteste; denn sie hat von dem Gegenstande noch nichts weggelassen, sondern ihn in seiner ganzen Vollständigkeit vor sich. Diese Gewißheit aber gibt in der Tat sich selbst für die abstrakteste und ärmste Wahrheit aus. Sie sagt von dem, was sie weiß, nur dies aus: es ist; und ihre Wahrheit enthält allein das Sein der Sache; das Bewußtsein seinerseits ist in dieser Gewißheit nur als reines Ich; oder Ich bin darin nur als reiner Dieser, und der Gegenstand ebenso nur als reines Dieses. Ich, dieser, bin dieser Sache nicht darum gewiß, weil Ich als Bewußtsein hiebei mich entwickelte und mannigfaltig den Gedanken bewegte. Auch nicht darum, weil die Sache, deren ich gewiß bin, nach einer Menge unterschiedener Beschaffenheiten eine reiche Beziehung an ihr selbst, oder ein vielfaches Verhalten zu andern wäre. Beides geht die Wahrheit der sinnlichen Gewißheit nichts an; weder Ich noch die Sache hat darin die Bedeutung einer mannigfaltigen Vermittlung; Ich nicht die Bedeutung eines mannigfaltigen Vorstellens oder Denkens, noch die Sache die Bedeutung mannigfaltiger Beschaffenheiten; sondern die Sache ist; und sie ist, nur weil sie ist; sie ist, dies ist dem sinnlichen Wissen das Wesentliche, und dieses reine Sein oder diese einfache Unmittelbarkeit macht ihre Wahrheit aus. Ebenso ist die Gewißheit als Beziehung unmittelbare reine Beziehung; das Bewußtsein ist Ich, weiter nichts, ein reiner Dieser; der Einzelne weiß reines Dieses, oder das Einzelne.
§  92. But, when we look closely, there is a good deal more implied in that bare pure being, which constitutes the kernel of this form of certainty, and is given out by it as its truth. A concrete actual certainty of sense is not merely this pure immediacy, but an example, an instance, of that immediacy. Amongst the innumerable distinctions that here come to light, we find in all cases the fundamental difference -- viz. that in sense-experience pure being at once breaks up into the two "thises", as we have called them, one this as I, and one as object. When we reflect(2) on this distinction, it is seen that neither the one nor the other is merely immediate, merely is in sense-certainty, but is at the same time mediated: I have the certainty through the other, viz. through the actual fact; and this, again, exists in that certainty through an other, viz. through the I. An dem reinen Sein aber, welches das Wesen dieser Gewißheit ausmacht, und welches sie als ihre Wahrheit aussagt, spielt, wenn wir zusehen, noch vieles andere beiher. Eine wirkliche sinnliche Gewißheit ist nicht nur diese reine Unmittelbarkeit, sondern ein Beispiel derselben. Unter den unzähligen dabei vorkommenden Unterschieden finden wir allenthalben die Hauptverschiedenheit, daß nämlich in ihr sogleich aus dem reinen Sein die beiden schon genannten Diesen, ein Dieser als Ich, und ein Dieses als Gegenstand herausfallen. Reflektieren wir über diesen Unterschied, so ergibt sich, daß weder das eine noch das andere nur unmittelbar, in der sinnlichen Gewißheit ist, sondern zugleich als vermittelt; Ich habe die Gewißheit durch ein anderes, nämlich die Sache; und diese ist ebenso in der Gewißheit durch ein anderes, nämlich durch Ich.
§  93. It is not only we who make this distinction of essential truth and particular example, of essence and instance, immediacy and mediation; we find it in sense-certainty itself, and it has to be taken up in the form in which it exists there, not as we have just determined it. One of them is put forward in it as existing in simple immediacy, as the essential reality, the object. The other, however, is put forward as the non-essential, as mediated, something which is not per se in the certainty, but there through something else, ego, a state of knowledge which only knows the object because the object is, and which can as well be as not be. The object, however, is the real truth, is the essential reality; it is, quite indifferent to whether it is known or not; it remains and stands even though it is not known, while the knowledge does not exist if the object is not there. Diesen Unterschied des Wesens und des Beispiels, der Unmittelbarkeit und der Vermittlung, machen nicht nur wir, sondern wir finden ihn an der sinnlichen Gewißheit selbst; und in der Form, wie er an ihr ist, nicht wie wir ihn soeben bestimmten, ist er aufzunehmen. Es ist in ihr eines als das einfache unmittelbar seiende, oder als das Wesen gesetzt, der Gegenstand; das andere aber, als das unwesentliche und vermittelte, welches darin nicht an sich, sondern durch ein anderes ist, Ich, ein Wissen, das den Gegenstand nur darum weiß, weil er ist, und das sein oder auch nicht sein kann. Der Gegenstand aber ist, das Wahre und das Wesen; er ist, gleichgültig dagegen, ob er gewußt wird oder nicht; er bleibt, wenn er auch nicht gewußt wird; das Wissen aber ist nicht, wenn nicht der Gegenstand ist.
§  94. We have thus to consider as to the object, whether in point of fact it does exist in sense-certainty itself as such an essential reality as that certainty gives it out to be; whether its meaning and notion, which is to be essential reality, corresponds to the way it is present in that certainty. We have for that purpose not to reflect about it and ponder what it might be in truth, but to deal with it merely as sense-certainty contains it. Der Gegenstand ist also zu betrachten, ob er in der Tat, in der sinnlichen Gewißheit selbst, als solches Wesen ist, für welches er von ihr ausgegeben wird; ob dieser sein Begriff, Wesen zu sein, dem entspricht, wie er in ihr vorhanden ist. Wir haben zu dem Ende nicht über ihn zu reflektieren und nachzudenken, was er in Wahrheit sein möchte, sondern ihn nur zu betrachten, wie ihn die sinnliche Gewißheit an ihr hat.
§  95. Sense-certainty itself has thus to be asked: What is the This? If we take it in the two-fold form of its existence, as the Now and as the Here, the dialectic it has in it will take a form as intelligible as the This itself. To the question, What is the Now? we reply, for example, the Now is night-time. To test the truth of this certainty of sense, a simple experiment is all we need: write that truth down. A truth cannot lose anything by being written down, and just as little by our preserving and keeping it. If we look again at the truth we have written down, look at it now, at this noon-time, we shall have to say it has turned stale and become out of date. Sie ist also selbst zu fragen: Was ist das Diese? Nehmen wir es in der gedoppelten Gestalt seines Seins, als das Itzt und als das Hier, so wird die Dialektik, die es an ihm hat, eine so verständliche Form erhalten, als es selbst ist. Auf die Frage: Was ist das Itzt? antworten wir also zum Beispiel: Das Itzt ist die Nacht. Um die Wahrheit dieser sinnlichen Gewißheit zu prüfen, ist ein einfacher Versuch hinreichend. Wir schreiben diese Wahrheit auf; eine Wahrheit kann durch Aufschreiben nicht verlieren; ebensowenig dadurch, daß wir sie aufbewahren. Sehen wir itzt, diesen Mittag, die aufgeschriebene Wahrheit wieder an, so werden wir sagen müssen, daß sie schal geworden ist.
§  96. The Now that is night is kept fixed, i.e. it is treated as what it is given out to be, as something which is; but it proves to be rather a something which is not. The Now itself no doubt maintains itself, but as what is not night; similarly in its relation to the day which the Now is at present, it maintains itself as something that is also not day, or as altogether something negative. This self -maintaining Now is therefore not something immediate but something mediated; for, qua something that remains and preserves itself, it is determined through and by means of the fact that something else, namely day and night, is not. Thereby it is just as much as ever it was before, Now, and in being this simple fact, it is indifferent to what is still associated with it; just as little as night or day is its being, it is just as truly also day and night; it is not in the least affected by this otherness through which it is what it is. A simple entity of this sort, which is by and through negation, which is neither this nor that, which is a not-this, and with equal indifference this as well as that -- a thing of this kind we call a Universal. The Universal is therefore in point of fact the truth of sense-certaintv, the true content of sense-experience. Das Itzt, welches Nacht ist, wird aufbewahrt, das heißt, es wird behandelt als das, für was es ausgegeben wird, als ein Seiendes; es erweist sich aber vielmehr als ein Nichtseiendes. Das Itzt selbst erhält sich wohl, aber als ein solches, das nicht Nacht ist; ebenso erhält es sich gegen den Tag, der es itzt ist, als ein solches, das auch nicht Tag ist; oder als ein Negatives überhaupt. Dieses sich erhaltende Itzt ist daher nicht ein unmittelbares, sondern ein vermitteltes; denn es ist als ein bleibendes und sich erhaltendes dadurch bestimmt, daß anderes, nämlich der Tag und die Nacht, nicht ist. Dabei ist es eben noch so einfach als zuvor, Itzt, und in dieser Einfachheit gleichgültig gegen das, was noch bei ihm herspielt; so wenig die Nacht und der Tag sein Sein ist, ebensowohl ist es auch Tag und Nacht; es ist durch dies sein Anderssein gar nicht affiziert. Ein solches Einfaches, das durch Negation ist, weder dieses noch jenes, ein Nichtdieses, und ebenso gleichgültig, auch dieses wie jenes zu sein, nennen wir ein Allgemeines; das Allgemeine ist also in der Tat das Wahre der sinnlichen Gewißheit.
§  97. It is as a universal, too, that we(3) give utterance to sensuous fact. What we say is: "This", i.e. the universal this; or we say: "it is", i.e. being in general. Of course we do not present before our mind in saying, so the universal this, or being in general, but we utter what is universal; in other words, we do not actually and absolutely say what in this sense-certainty we really mean. Language, however, as we see, is the more truthful; in it we ourselves refute directly and at once our own "meaning"; and since universality is the real truth of sense-certainty, and language merely expresses this truth, it is not possible at all for us even to express in words any sensuous existence which we "mean". Als ein Allgemeines sprechen wir auch das Sinnliche aus; was wir sagen, ist: Dieses, das heißt das allgemeine Diese; oder: es ist; das heißt das Sein überhaupt. Wir stellen uns dabei freilich nicht das allgemeine Diese, oder das Sein überhaupt vor, aber wir sprechen das Allgemeine aus; oder wir sprechen schlechthin nicht, wie wir es in dieser sinnlichen Gewißheit meinen. Die Sprache aber ist, wie wir sehen, das Wahrhaftere; in ihr widerlegen wir selbst unmittelbar unsere Meinung, und da das Allgemeine das Wahre der sinnlichen Gewißheit ist, und die Sprache nur dieses Wahre ausdrückt, so ist es gar nicht möglich, daß wir ein sinnliches Sein, das wir meinen, je sagen können.
§  98. The same will be the case when we take the Here, the other form of the This. The Here is e.g. the tree. I turn about and this truth has disappeared and has changed round into its opposite: the Here, is not a tree, but a house. The Here itself does not disappear; it is and remains in the disappearance of the house, tree, and so on, and is indifferently house, tree. The This is shown thus again to be mediated simplicity, in other words, to be universality. Es wird derselbe Fall sein mit der andern Form des Dieses, mit dem Hier. Das Hier ist zum Beispiel der Baum. Ich wende mich um, so ist diese Wahrheit verschwunden, und hat sich in die entgegengesetzte verkehrt: Das Hier ist nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Das Hier selbst verschwindet nicht; sondern es ist bleibend im Verschwinden des Hauses, Baumes und so fort, und gleichgültig, Haus, Baum zu sein. Das Dieses zeigt sich also wieder als vermittelte Einfachheit, oder als Allgemeinheit.
§  99. Pure being, then, remains as the essential element for this sense-certainty, since sense-certainty in its very nature proves the universal to be the truth of its object. But that pure being is not in the form of something immediate, but of something in which the process of negation and mediation is essential. Consequently it is not what we intend or "mean" by being, but being with the characteristic that it is an abstraction, the purely universal; and our intended "meaning", which takes the truth of sense-certainty to be not something universal, is alone left standing in contrast to this empty. indifferent Now and Here. Dieser sinnlichen Gewißheit, indem sie an ihr selbst das Allgemeine als die Wahrheit ihres Gegenstandes erweist, bleibt also das reine Sein als ihr Wesen, aber nicht als unmittelbares, sondern ein solches, dem die Negation und Vermittlung wesentlich ist; hiemit nicht als das, was wir unter dem Sein meinen, sondern das Sein mit der Bestimmung, daß es die Abstraktion oder das rein Allgemeine ist, und unsere Meinung, für welche das wahre der sinnlichen Gewißheit nicht das Allgemeine ist, bleibt allein diesem leeren oder gleichgültigen Itzt und Hier gegenüber noch übrig.
§  100. If we compare the relation in which knowledge and the object first stood with the relation they have come to assume in this result, it is found to be just the reverse of what first appeared. The object, which professed to be the essential reality, is now the non-essential element of sense-certainty; for the universal, which the object has come to be, is no longer such as the object essentially was to be for sense-certainty. The certainty is now found to lie in the opposite element, namely in knowledge, which formerly was the non-essential factor. Its truth lies in the object as my (meinem) object, or lies in the "meaning" (Meinen), in what I "mean"; it is, because I know it. Sense-certainty is thus indeed banished from the object, but it is not yet thereby done away with; it is merely forced back into the I. We have still to see what experience reveals regarding its reality in this sense. Vergleichen wir das Verhältnis, in welchem das Wissen und der Gegenstand zuerst auftrat, mit dem Verhältnisse derselben, wie sie in diesem Resultate zu stehen kommen, so hat es sich umgekehrt. Der Gegenstand, der das Wesentliche sein sollte, ist nun das Unwesentliche der sinnlichen Gewißheit, denn das Allgemeine, zu dem er geworden ist, ist nicht mehr ein solches, wie er für sie wesentlich sein sollte, sondern sie ist itzt in dem Entgegengesetzten, nämlich in dem Wissen, das vorher das Unwesentliche war, vorhanden. Ihre Wahrheit ist in dem Gegenstande als meinem Gegenstande, oder im Meinen, er ist, weil Ich von ihm weiß. Die sinnliche Gewißheit ist also zwar aus dem Gegenstande vertrieben, aber dadurch noch nicht aufgehoben, sondern nur in das Ich zurückgedrängt; es ist zu sehen, was uns die Erfahrung über diese ihre Realität zeigt.
§  101. The force of its truth thus lies now in the I, in the immediate fact of my seeing, hearing, and so on; the disappearance of the particular Now and Here that we "mean" is prevented by the fact that I keep hold on them. The Now is daytime, because I see it; the Here is a tree for a similar reason. Sense-certainty, however, goes through, in this connection, the same dialectic process as in the former case. I, this I, see the tree, and assert the tree to be the Here; another I, however, sees the house and maintains the Here is not a tree but a house. Both truths have the same authenticity -- the immediacy of seeing and the certainty and assurance both have as to their specific way of knowing; but the one certainty disappears in the other. Die Kraft ihrer Wahrheit liegt also nun im Ich, in der Unmittelbarkeit meines Sehens, Hörens, und so fort; das Verschwinden des einzelnen Itzt, und Hier, das wir meinen, wird dadurch abgehalten, daß Ich sie festhalte. Das Itzt ist Tag, weil ich ihn sehe; das Hier ein Baum, eben darum. Die sinnliche Gewißheit erfährt aber in diesem Verhältnisse dieselbe Dialektik an ihr, als in dem vorigen. Ich, dieses, sehe den Baum, und behaupte den Baum als das Hier; ein anderer Ich sieht aber das Haus, und behauptet, das Hier sei nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Beide Wahrheiten haben dieselbe Beglaubigung, nämlich die Unmittelbarkeit des Sehens, und die Sicherheit und Versicherung beider über ihr Wissen; die eine verschwindet aber in der andern.
§  102. In all this, what does not disappear is the I qua universal, whose seeing is neither the seeing of this tree nor of this house, but just seeing simpliciter, which is mediated through the negation of this house, etc., and, in being so, is all the same simple and indifferent to what is associated with it, the house, the tree, and so on. I is merely universal, like Now, Here, or This in general. No doubt I "mean" an individual I, but just something as little as I am able to say what I "mean" by Now, Here, so it is impossible in the case of the I too. By saying "this Here", "this Now", "an individual thing", I say all Thises, Heres, Nows, or Individuals. In the same way when I say "I", "this individual I", I say quite generally "all I's", every one is "I", this individual I. When philosophy is.requested, by way of putting it to a crucial test -- a test which it could not possibly sustain -- to "deduce", to "construe", "to find a priori", or however it is put, a so-called this thing, or this particular man,(4) it is reasonable that the person making this demand should say what "this thing", or what "this I", he means: but to say this is quite impossible. Was darin nicht verschwindet, ist Ich, als allgemeines, dessen Sehen weder ein Sehen des Baums noch dieses Hauses, sondern ein einfaches Sehen ist, das durch die Negation dieses Hauses und so fort vermittelt, darin ebenso einfach und gleichgültig gegen das, was noch beiher spielt, gegen das Haus, den Baum ist. Ich ist nur allgemeines, wie Itzt, Hier oder Dieses überhaupt; ich meine wohl einen einzelnen Ich, aber sowenig ich das, was ich bei Itzt, Hier meine, sagen kann, so wenig bei Ich. Indem ich sage: dieses Hier, Itzt oder ein Einzelnes, sage ich: alle diese, alle Hier, Itzt, Einzelne; ebenso indem ich sage: Ich, dieser einzelne Ich, sage ich überhaupt: alle Ich; jeder ist das was ich sage: Ich, dieser einzelne Ich. Wenn der Wissenschaft diese Forderung, als ihr Probierstein, auf dem sie schlechthin nicht aushalten könnte, vorgelegt wird, ein sogenanntes dieses Ding, oder einen diesen Menschen, zu deduzieren, konstruieren, a priori zu finden oder wie man dies ausdrücken will, so ist billig, daß die Forderung sage, welches dieses Ding oder welchen diesen Ich sie meine; aber dies zu sagen ist unmöglich.
§  103. Sense-certainty discovers by experience, therefore, that its essential nature lies neither in the object nor in the I; and that the immediacy peculiar to it is neither an immediacy of the one nor of the other. For, in the case of both, what I "mean" is rather something non-essential; and the object and the I are universals, in which that Now and Here and I, which I "mean", do not hold out, do not exist. We arrive in this way at the result, that we have to put the whole, of sense-certainty as its essential reality, and no longer merely one of its moments, as happened in both cases, where first the object as against the I, and then the I, was to be its true reality. Thus it is only the whole sensecertainty itself which persists therein as immediacy, and in consequence excludes from itself all the opposition which in the foregoing had a place there. Die sinnliche Gewißheit erfährt also, daß ihr Wesen weder in dem Gegenstande noch in dem Ich, und die Unmittelbarkeit weder eine Unmittelbarkeit des einen noch des andern ist, denn an beiden ist das, was Ich meine, vielmehr ein Unwesentliches, und der Gegenstand und Ich sind Allgemeine, in welchen dasjenige Itzt und Hier und Ich, das ich meine, nicht bestehen bleibt, oder ist. Wir kommen hiedurch dahin, das Ganze der sinnlichen Gewißheit selbst als ihr Wesen zu setzen, nicht mehr nur ein Moment derselben, wie in den beiden Fällen geschehen ist, worin zuerst der dem Ich entgegengesetzte Gegenstand, dann Ich ihre Realität sein sollte. Es ist also nur die ganze sinnliche Gewißheit selbst, welche an ihr als Unmittelbarkeit festhält, und hiedurch alle Entgegensetzung, die im vorherigen stattfand, aus sich ausschließt.
§  104. This pure immediacy, then, has nothing more to do with the fact of otherness, with Here in the form of a tree passing into a Here that is not a tree, with Now in the sense of day-time changing into a Now that is night-time, or with there being an other I to which something else is object. Its truth stands fast as a self-identical relation making no distinction of essential and non-essential, between I and object, and into which, therefore, in general, no distinction can find its way. I, this I, assert, then, the Here as tree, and do not turn round so that for me Here might become not a tree, and I take no notice of the fact that another I finds the Here as not-tree, or that I myself at some other time take the Here as not-tree, the Now as not-day. I am directly conscious, I intuit and nothing more, I am pure intuition; I am-seeing, looking. For myself I stand by the fact, the Now is day-time, or, again, by the fact the Here is tree, and, again, do not compare Here and Now themselves with one another; I take my stand on one immediate relation: the Now is day. Diese reine Unmittelbarkeit geht also das Anderssein des Hier als Baums, welches in ein Hier, das Nichtbaum ist, das Anderssein des Itzt als Tages, das in ein Itzt, das Nacht ist, übergeht, oder ein anderes Ich, dem etwas anderes Gegenstand ist, nichts mehr an. Ihre Wahrheit erhält sich als sich selbst gleichbleibende Beziehung, die zwischen dem Ich und dem Gegenstande keinen Unterschied der Wesentlichkeit und Unwesentlichkeit macht, und in die daher auch überhaupt kein Unterschied eindringen kann. Ich, dieses, behaupte also das Hier als Baum, und wende mich nicht um, so daß mir das Hier zu einem Nichtbaume würde; ich nehme auch keine Notiz davon, daß ein anderer Ich das Hier als Nichtbaum sieht, oder daß Ich selbst, ein anderesmal, das Hier als Nichtbaum, das Itzt als Nicht-Tag nehme, sondern Ich bin reines Anschauen; Ich für mich bleibe dabei, das Itzt ist Tag, oder auch dabei, das Hier ist Baum; vergleiche auch nicht das Hier und Itzt selbst miteinander, sondern halte an einer unmittelbaren Beziehung fest: das Itzt ist Tag.
2. The Subject of Sense Certainty
§  105. Since, then, this certainty wholly refuses to come out if we direct its attention to a Now that is night or an I to whom it is night, we will go to it and let ourselves point out the Now that is asserted. We must let ourselves point it out for the truth of this immediate relation is the truth of this ego which restricts itself to a Now or a Here. Were we to examine this truth afterwards, or stand at a distance from it, it would have no meaning at all; for that would do away with the immediacy, which is of its essence. We have therefore to enter the same point of time or of space, indicate them, point them out to ourselves, i.e. we must let ourselves take the place of the very same I, the very same This, which is the subject knowing with certainty. Let us, then, see how that immediate is constituted, which is shown to us. Da hiemit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Itzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu, und lassen uns das Itzt zeigen, das behauptet wird. Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Itzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen, oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung, denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist. Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird.
§  106. The Now is pointed out; this Now. "Now"; it has already ceased to be when it is pointed out. The Now that is, is other than the one indicated, and we see that the Now is just this -- to be no longer the very time when it is. The Now as it is shown to us is one that has been, and that is its truth; it does not have the truth of being, of something that is. No doubt this is true, that it has been; but what has been is in point of fact not genuinely real, it is not, and the point in question concerned what is, concerned being. Es wird das Itzt gezeigt; dieses Itzt. Itzt; es hat schon aufgehört zu sein, indem es gezeigt wird; das Itzt, das ist, ist ein anderes als das gezeigte, und wir sehen, daß das Itzt eben dieses ist, indem es ist, schon nicht mehr zu sein. Das Itzt, wie es uns gezeigt wird, ist es ein gewesenes; und dies ist seine Wahrheit; es hat nicht die Wahrheit des Seins. Es ist also doch dies wahr, daß es gewesen ist. Aber was gewesen ist, ist in der Tat kein Wesen; es ist nicht, und um das Sein war es zu tun.
§  107. In thus pointing out the Now we see then merely a process which takes the following course: First I point out the Now, and it is asserted to be the truth. I point it out, however, as something that has been, or as something cancelled and done away with. I thus annul and pass beyond that first truth and in the second place I now assert as the second truth that it has been, that it is superseded. But, thirdly, what has been is not; I then supersede, cancel, its having been, the fact of its being annulled, the second truth, negate thereby the negation of the Now and return in so doing to the first position: that Now is. The Now and pointing out the Now are thus so constituted that neither the one nor the other is an immediate simple fact, but a process with diverse moments in it. A This is set up; it is, however, rather an other that is set up; the This is superseded: and this otherness, this cancelling of the former, is itself again annulled, and so turned back to the first. But this first, reflected thus into itself, is not exactly the same as it was to begin with, namely something immediate: rather it is a something reflected into-self, a simple entity which remains in its otherness, what it is: a Now which is any number of Nows. And that is the Genuinely true Now; the Now is simple day-time which has many Nows within it -- hours. A Now of that sort, again -- an hour -- is similarly many minutes; and this Now -- a minute -- in the same way many Nows and so on. Showing, indicating, pointing out [the Now] is thus itself the very process which expresses what the Now in truth really is: namely a result, or a plurality of Nows all taken together. And the pointing, out is the way of getting to know, of experiencing, that Now is a universal. Wir sehen also in diesem Aufzeigen nur eine Bewegung und folgenden Verlauf derselben: 1) Ich zeige das Itzt auf, es ist als das Wahre behauptet; ich zeige es aber als Gewesenes, oder als ein Aufgehobenes, hebe die erste Wahrheit auf, und 2) Itzt behaupte Ich als die zweite Wahrheit, daß es gewesen, aufgehoben ist. 3) Aber das Gewesene ist nicht; Ich hebe das Gewesen- oder Aufgehobensein, die zweite Wahrheit auf, negiere damit die Negation des Itzt, und kehre so zur ersten Behauptung zurück: daß Itzt ist. Das Itzt und das Aufzeigen des Itzt ist also so beschaffen, daß weder das Itzt noch das Aufzeigen des Itzt ein unmittelbares Einfaches ist, sondern eine Bewegung, welche verschiedene Momente an ihr hat; es wird Dieses gesetzt, es wird aber vielmehr ein Anderes gesetzt, oder das Diese wird aufgehoben: und dieses Anderssein oder Aufheben des ersten wird selbst wieder aufgehoben, und so zu dem ersten zurückgekehrt. Aber dieses in sich reflektierte erste ist nicht ganz genau dasselbe, was es zuerst, nämlich ein Unmittelbares, war; sondern es ist eben ein in sich Reflektiertes, oder Einfaches, welches im Anderssein bleibt, was es ist; ein Itzt, welches absolut viele Itzt ist; und dies ist das wahrhafte Itzt; das Itzt als einfacher Tag, das viele Itzt in sich hat, Stunden; ein solches Itzt, eine Stunde, ist ebenso viele Minuten, und diese Itzt gleichfalls viele Itzt und so fort. -- Das Aufzeigen ist also selbst die Bewegung, welche es ausspricht, was das Itzt in Wahrheit ist; nämlich ein Resultat, oder eine Vielheit von Itzt zusammengefaßt; und das Aufzeigen ist das Erfahren, daß Itzt Allgemeines ist.
§  108. The Here pointed out, which I keep hold of, is likewise a this Here which, in fact, is not this Here, but a Before and Behind, an Above and Below, a Right and Left. The Above is itself likewise this manifold otherness -- above, below, etc. The Here, which was to be pointed out, disappears in other Heres, and these disappear similarly. What is pointed out, held fast, and is permanents a negative This, which only is so when the Heres are taken as they should be, but therein cancel one another; it is a simple complex of many Heres. The Here that is "meant" would be the point. But it is not: rather, when it is pointed out as being, as having existence, that very act of pointing out proves to be not immediate knowledge, but a process, a movement from the Here "meant" through a plurality of Heres to the universal Here, which is a simple plurality of Heres, just as day is a simple plurality of Nows. Das aufgezeigte Hier, das ich festhalte, ist ebenso ein dieses Hier, das in der Tat nicht dieses Hier ist, sondern ein Vornen und Hinten, ein Oben und Unten, ein Rechts und Links ist. Das Oben ist selbst ebenso dieses vielfache Anderssein in oben, unten, und so fort. Das Hier, welches aufgezeigt werden sollte, verschwindet in andern Hier, aber diese verschwinden ebenso; das Aufgezeigte, Festgehaltene und Bleibende ist ein negatives Dieses, das nur so ist, indem die Hier, wie sie sollen, genommen werden, aber darin sich aufheben; es ist eine einfache Komplexion vieler Hier. Das Hier, das gemeint wird, wäre der Punkt; er ist aber nicht, sondern, indem er als seiend aufgezeigt wird, zeigt sich das Aufzeigen, nicht unmittelbares Wissen, sondern eine Bewegung, von dem gemeinten Hier aus durch viele Hier in das allgemeine Hier zu sein, welches wie der Tag eine einfache Vielheit der Itzt, so eine einfache Vielheit der Hier ist.
3. The Concrete Experience of Sense Certainty
§  109. It is clear from all this that the dialectic process involved in sense-certainty is nothing else than the mere history of its process -- of its experience; and sense-certainty itself is nothing else than simply this history. The naïve consciousness, too, for that reason, is of itself always coming to this result, which is the real truth in this case, and is always having experience of it: but is always forgetting it again and beginning the process all over. It is therefore astonishing when, in defiance of this experience, it is announced as "universal experience" -- nay, even as a philosophical doctrine, the outcome, in fact, of scepticism -- that the reality or being of external things in the sense of "Thises", particular sense objects, has absolute validity and truth for consciousness. One who makes such an assertion really does not know what he is saying, does not know that he is stating the opposite of what he wants to say. The truth for consciousness of a "This" of sense is said to be universal experience; but the very opposite is universal experience. Every consciousness of itself cancels again, as soon as made, such a truth as e.g. the Here is a tree, or the Now is noon, and expresses the very opposite: the Here is not a tree but a house. And similarly it straightway cancels again the assertion which here annuls the first, and which is also just such an assertion of a sensuous This. And in all sense-certainty what we find by experience is in truth merely, as we have seen, that "This" is a universal, the very opposite of what that assertion maintained to be universal experience. Es erhellt, daß die Dialektik der sinnlichen Gewißheit nichts anders als die einfache Geschichte ihrer Bewegung oder ihrer Erfahrung, und die sinnliche Gewißheit selbst nichts anders als nur diese Geschichte ist. Das natürliche Bewußtsein geht deswegen auch zu diesem Resultate, was an ihr das Wahre ist, immer selbst fort, und macht die Erfahrung darüber; aber vergißt es nur ebenso immer wieder, und fängt die Bewegung von vorne an. Es ist daher zu verwundern, wenn gegen diese Erfahrung, als allgemeine Erfahrung, auch als philosophische Behauptung, und gar als Resultat des Skeptizismus aufgestellt wird, die Realität oder das Sein von äußern Dingen als diesen, oder sinnlichen, habe absolute Wahrheit für das Bewußtsein; eine solche Behauptung weiß zugleich nicht, was sie spricht, weiß nicht, daß sie das Gegenteil von dem sagt, was sie sagen will. Die Wahrheit des sinnlichen Diesen für das Bewußtsein soll allgemeine Erfahrung sein; aber vielmehr ist das Gegenteil allgemeine Erfahrung; jedes Bewußtsein hebt eine solche Wahrheit, wie zum Beispiel: das Hier ist ein Baum, oder das Itzt ist Mittag, selbst wieder auf, und spricht das Gegenteil aus: das Hier ist nicht ein Baum, sondern ein Haus; und was in dieser die erste aufhebenden Behauptung wieder eine ebensolche Behauptung eines sinnlichen Diesen ist, hebt es sofort ebenso auf; und wird in aller sinnlichen Gewißheit in Wahrheit nur dies erfahren, was wir gesehen haben, das dieses nämlich als ein Allgemeines, das Gegenteil dessen, was jene Behauptung allgemeine Erfahrung zu sein versichert.
We may be permitted here, in this appeal to universal experience, to anticipate(5) with a reference to the practical sphere. In this connection we may answer those who thus insist on the truth and certainty of the reality of objects of sense, by saying that they had better be sent back to the most elementary school of wisdom, the ancient Eleusinian mysteries of Ceres and Bacchus; they have not yet learnt the inner secret of the eating of bread and the drinking of wine. For one who is initiated into these mysteries not only comes to doubt the being of things of sense, but gets into a state of despair about it altogether; and in dealing with them he partly himself brings about the nothingness of those things, partly he sees these bring about their own nothingness. Even animals are not shut off from this wisdom, but show they are deeply initiated into it. For they do not stand stock still before things of sense as if these were things per se, with being in themselves: they despair of this reality altogether, and in complete assurance of the nothingness of things they fall-to without more ado and eat them up. And all nature proclaims, as animals do, these open secrets, these mysteries revealed to all, which teach what the truth of things of sense is. -- Bei dieser Berufung auf die allgemeine Erfahrung kann es erlaubt sein, die Rücksicht auf das Praktische zu antizipieren. In dieser Rücksicht kann denjenigen, welche jene Wahrheit und Gewißheit der Realität der sinnlichen Gegenstände behaupten, gesagt werden, daß sie in die unterste Schule der Weisheit, nämlich in die alten Eleusischen Mysterien der Ceres und des Bacchus zurückzuweisen sind, und das Geheimnis des Essens des Brotes und des Trinkens des Weines erst zu lernen haben; denn der in diese Geheimnisse Eingeweihte gelangt nicht nur zum Zweifel an dem Sein der sinnlichen Dinge, sondern zur Verzweiflung an ihm; und vollbringt in ihnen teils selbst ihre Nichtigkeit, teils sieht er sie vollbringen. Auch die Tiere sind nicht von dieser Weisheit ausgeschlossen, sondern erweisen sich vielmehr am tiefsten in sie eingeweiht zu sein, denn sie bleiben nicht vor den sinnlichen Dingen als an sich seienden stehen, sondern verzweifelnd an dieser Realität und in der völligen Gewißheit ihrer Nichtigkeit langen sie ohne weiteres zu und zehren sie auf; und die ganze Natur feiert wie sie diese offenbare Mysterien, welche es lehren, was die Wahrheit der sinnlichen Dinge ist.
§  110. Those who put forward such assertions really themselves say, if we bear in mind what we remarked before, the direct opposite of what they mean: a fact which is perhaps best able to bring them to reflect on the nature of the certainty of sense-experience. They speak of the "existence" of external objects, which can be more precisely characterized as actual, absolutely particular, wholly personal, individual things, each of them not like anything or anyone else; this is the existence which they say has absolute certainty and truth. They "mean" this bit of paper I am writing on, or rather have written on: but they do not say what they "mean". If they really wanted to say this bit of paper which they "mean", and they wanted to say so, that is impossible, because the This of sense, which is "meant", cannot be reached by language, which belongs to consciousness, i.e. to what is inherently universal. In the very attempt to say it, it would, therefore, crumble in their hands; those who have begun to describe it would not be able to finish doing so: they would have to hand it over to others, who would themselves in the last resort have to confess to speaking about a thing that has no being. They mean, then, doubtless this bit of paper here, which is quite different from that bit over there; but they speak of actual things, external or sensible objects, absolutely individual, real, and so on; that is, they say about them what is simply universal. Consequently what is called unspeakable is nothing else than what is untrue, irrational, something barely and simply meant. Die, welche solche Behauptung aufstellen, sagen aber, gemäß vorhergehenden Bemerkungen, auch selbst unmittelbar das Gegenteil dessen, was sie meinen; eine Erscheinung, die vielleicht am fähigsten ist, zum Nachdenken über die Natur der sinnlichen Gewißheit zu bringen. Sie sprechen von dem Dasein äußerer Gegenstände, welche noch genauer, als wirkliche, absolut einzelne, ganz persönliche, individuelle Dinge, deren jedes seines absolutgleichen nicht mehr hat, bestimmt werden können; dies Dasein habe absolute Gewißheit und Wahrheit. Sie meinen dieses Stück Papier, worauf ich dies schreibe, oder vielmehr geschrieben habe; aber was sie meinen, sagen sie nicht. Wenn sie wirklich dieses Stück Papier, das sie meinen, sagen wollten, und sie wollten sagen, so ist dies unmöglich, weil das sinnliche Diese, das gemeint wird, der Sprache, die dem Bewußtsein, dem an sich allgemeinen, angehört, unerreichbar ist. Unter dem wirklichen Versuche, es zu sagen, würde es daher vermodern; die seine Beschreibung angefangen, könnten sie nicht vollenden, sondern müßten sie andern überlassen, welche von einem Dinge zu sprechen, das nicht ist, zuletzt selbst eingestehen würden. Sie meinen also wohl dieses Stück Papier, das hier ein ganz anderes als das obige ist; aber sie sprechen wirkliche Dinge, äußere oder sinnliche Gegenstände, absolut einzelne Wesen, und so fort, das heißt, sie sagen von ihnen nur das Allgemeine; daher was das Unaussprechliche genannt wird, nichts anderes ist, als das Unwahre, Unvernünftige, bloß Gemeinte..
If nothing is said of a thing except that it is an actual thing, an external object, this only makes it the most universal of all possible things, and thereby we express its likeness, its identity, with everything, rather than its difference from everything else. When I say "an individual thing", I at once state it to be really quite a universal, for everything is an individual thing: and in the same way "this thing" is everything and anything we like. More precisely, as this bit of paper, each and every paper is a "this bit of paper", and I have thus said all the while what is universal. If I want, however, to help out speech -- which has the divine nature of directly turning the mere "meaning" right round about, making it into something else, and so not letting it ever come the length of words at all -- by pointing out this bit of paper, then I get the experience of what is, in point of fact, the real truth of sense-certainty. I point it out as a Here, which is a Here of other Heres, or is in itself simply many Heres together, i.e. is a universal. I take it up then, as in truth it is; and instead of knowing something immediate, I "take" something "truly", I per-ceive (wahrnehme, per-cipio). -- Wird von etwas weiter nichts gesagt, als daß es ein wirkliches Ding, ein äußerer Gegenstand ist, so ist es nur als das Allerallgemeinste, und damit viel mehr seine Gleichheit mit allem, als die Unterschiedenheit ausgesprochen. Sage ich ein einzelnes Ding, so sage ich es vielmehr ebenso als ganz Allgemeines, denn alle sind ein einzelnes Ding; und gleichfalls dieses Ding ist alles, was man will. Genauer bezeichnet, als dieses Stück Papier, so ist alles und jedes Papier, ein dieses Stück Papier, und ich habe nur immer das Allgemeine gesagt. Will ich aber dem Sprechen, welches die göttliche Natur hat, die Meinung unmittelbar zu verkehren, zu etwas anderem zu machen, und so sie gar nicht zum Worte kommen zu lassen, dadurch nachhelfen, daß ich dies Stück Papier aufzeige, so mache ich die Erfahrung, was die Wahrheit der sinnlichen Gewißheit in der Tat ist; ich zeige es auf, als ein Hier, das ein Hier anderer Hier, oder an ihm selbst ein einfaches Zusammen vieler Hier, das heißt, ein Allgemeines ist, ich nehme so es auf, wie es in Wahrheit ist, und statt ein Unmittelbares zu wissen, nehme ich wahr



Introduction

Table of Contents

Perception: Or Things and their Deceptiveness